Marcos 7

Cuiba NT (CUI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nexata fariseomonae, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi xua pomonae Jerusalén tomara werendena, daxita barapomonae Jesús imoxoyo caquita poinchi.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Barapomonae tane xua Jesús pijimonae tatsi jiwana najʉntʉ coyene taxoba xuano xua daxota Nacom tsita natsicuentatsi abe peexanaexae poxoru jopa matha nacobe quiatsiyo poxonae xane. Daxota barapomonae nanta xeina xua Jesús pijimonae tatsi pomonae peantʉcuiruyapube jiwi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Barapomonae aichaxaibi xua Jesús pijimonae tatsi jopa matha nacobe quiatsiyo poxonae xane, tsipei fariseomonae irʉ daxita judiomonae jopa daichiyo. Barapomonae pia cui xeina xua jopa xaibiyo poxonae jopa matha tsiwanaya daunweya nacobe quiateibiyo. Barapomonae barapo cui coyene exana xua po cui coyene pia pamo susato jiwi tatsi copiya cananta forota.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Poxonae barapomonae caibe nawibeibarena ichaxota po bon xua pexaewa pecaenaetsiwan weya, bapoxonae copiya tsiwanaya merantha naperʉ tsicababeiba xua poxonae xane. Barichi barapomonae icha coyeneinno exanapona xua peitorobi coyenewantha itoroba xua poxonae corotixi itapa quiata, yawano corotonno xua caseta itapa quiata yawano paraton po paraton pecaxae paraton itapa quiata yawa caman.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Bapoxonae fariseomonae, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, jeye Jesustha: —¿Eta xua metha jinya jiwimonae jopa exanaeyo xua pocotsiwa wamo susato jiwi pia peitorobi cui coyenewatha itoroba xua penajʉntʉ coyene taxobiyainwa? Jinyamonae barapo cui jopa exanaeyo xua jopa matha tsiwanaya nacobe quiateibiyo poxonae beya xaiba. Daxota jinyamonae pomonae peantʉcuiruyapube jiwi xua penajʉntʉ coyene taxobixae, jei barapomonae.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesús jume nota barapomonae, jeye: —Bara Isaías pon Nacom peitorobi jume pepaebin beta xaniwaicha paca yabara paeba xua paxam pomonae itara mexeya xanepanaeya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Bapon paca yabara tinaeya jeye, xua Nacom paeba:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Equeicha Jesús jeye barapo fariseomonaetha irʉ pomonaetha pomonae pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi: —Saya paxam panaitematame pocotsiwa Nacom pia peitorobi coyenewa tatsi painya exanaenexa po peitorobi coyenewa painya amo susato jiwi copiya canamata forota. Paxam baxua paexaname poxonae jiwi paitorobame xua jiwi matha penacobe quiateibinexa poxonae xaiba penajʉntʉ coyene taxobiyainwa, jei Jesús.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Equeicha Jesús barapomonaetha jeye: —Itapetsiya painya neexanaenexa pocotsiwa painya amo susato jiwi pia peitorobi coyenewatha itoroba, daxota bichoina pajume itawetame Nacom pia peitorobi coyenewa tatsi.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Bayatha Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, jeye: ‘Axa barʉ cui itura jinare, irʉ ena barʉ cui itura jinare’, jei. Equeicha bapon Moisés jeye: ‘Pon abe yabara paeba paxa, xua jopa peyawenaewa paxa ichacuitha tsipae xua penatha, bara bapon bewa tʉpaena’, jei Moisés.
10 Pois Moisés disse:
11 Ichitha paxam papaebame, xua pinae pebin bara itacʉpatsi xua paxatha tsipaeba, ichacuitha xua penatha xua jeye: ‘Jopa neitacʉpaeyo xua tapaca cayawenaewatsi, tsipei daxita pocotsiwa xeinan xua bequein pocotsiwatha tapaca cayawenaewatsi tsainchi baxuan daxita Nacomtha catan’, xua jei pebin.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Poxonae pebʉrʉya payabara nanta xeiname xua bapon baxua paeba, bapoxonae bara pacopatame xua barapo pebin jopa penantawenonaewa xua peyawenaewa paxatha, irʉrʉ xua penatha.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Poxonae paexanaponame pocotsiwa painya amo susato jiwi pia peitorobi coyenewatha itoroba, xuano xua ichamonae pacana exaname xua baxua irʉ exana bapoxonae paxam Nacom pia peitorobi jume pecui pawi jume pacana exaname. Barichi ichawanno xua be jʉpa xua peabe coyenein paexanameno, jei Jesús.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Equeicha Jesús waba barapo bicheito pia xainya berena, jeye: —Daxita paxam pana nejume taema yawa pana nejume copi yaputaema pocotsiwa paca tsipaebinchi.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Pocotsiwa ba pebin pecoiboto deca tsijain jojonecatsi pexaewan, barapo coyene apara ba jopa bapana pebin antʉcuiruyapube exanaetsi xua poxonae pocotsiwa peexanaexae. Jame pocotsiwa ba pebin nanta xeina xua pecoibototha caunuta xua peabe jume, barapo jume coyenewatha jame pebin antʉcuiruyapube exanatsi xua poxonae pecueicueijeixae baxua.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi, jei Jesús.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Poxonae Jesús jiwi cuenta pona yawa bo bejoniya, bapoxonae Jesús pijimonae yabara yainyabatsi barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesús jume nota pijimonae jeye: —¡Paxam bara paichim icha fariseomonae ichi! Jopa payabara yaputaem barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pexaewa yabara. Bayatha paxam payaputaneme pocotsiwa pebin tsijain jojonecatsi pexaewa pecoiboto deca, barapo pexaewa jopa abe cana exanaeyo pebin pia jʉntʉ coyenewa. Barapo pexaewa pebin jopa antʉcuiruyapube exanaetsi. Barapo pexaewa jopa ponaeyo pia jʉntʉ coyenewatha. Jame barapo pexaewa pecotsorotha pona. Bapoxonae pexaewa aichurucuae nawexacaeca, jei Jesús. Poxonae Jesús baxua paeba jiwi yaputane xua daxita pexaewan bara wʉnae pexaenexa. Jopa jiwi antʉcuiruyapube exanaetsi.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Equeicha Jesús namchi, jeye: —Pocotsiwa pebin pecoibototha caunuta xua peabe jume, barapo jume coyenewatha jame pebin antʉcuiruyapube exanatsi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tsipei pejʉntʉ coyenewatha pebin nanta xeina, xua meje bapocotsiwanje: Abe penanta xeinae coyenewa, irʉ peita coxanae coyenewatsi coyenewa xua poxonae penayaputae jiwi naperʉ nacoyaba, irʉ ichʉn piawa tatsi pecaibi coyenewa, irʉ ichʉn anaya pebexotsi coyenewa, irʉ ichʉn piseuri tatsi pepichi coyenewa, irʉ ichʉn piawa tatsi peichichipae coyenewa, irʉ abe peexanae coyenewa, irʉ ichʉn pemuxuitorobiwatsi coyenewa, irʉ peyʉyʉjei coyenewa, irʉ peuwi coyenewa, irʉ ichʉn peyabara naerabiwatsi coyenewa, irʉ ichamonae peaebi coyenewatsi, irʉ jopa xainyeya peexanae coyenewa poxonae bequein yaputaetha xua jopa bewa exanae.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Daxita barapo coyenein pejʉntʉ coyene weya jume pichapa. Barapo jume coyeneintha pebin antʉcuiruyapube exanatsi, jei Jesús.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Bapoxonae Jesús bara weya pona. Tiro tomara beya pona. Sidón tomara beya ponano. Jesús botha joniya. Bequein Jesús aichaxaibi xua jiwi yaputane ichaxota bapon eca, ichitha Jesús jopa itacʉpaetsi xua nameicha eca.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Barapoxonae caena nainya petsiriwa jume tane xua Jesús botha eca. Barapowa pexantiyo tatsi cauri xeina. Daxota barapo petsiriwa patopa Jesustha. Yawa pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua bapowa petsita ainya cuixaetsi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Barapowa penanapaincha poponaewayo pecueicueijeixae griegojume. Jopa judiomonae jitowayiyo. Bapowa sirofeniciamonaewayo naexana penaexanaexae Fenicia tomaratha xua Siria nacuatha. Barapowa Jesús wʉcatsi jeye: —Taxantiyo inta taitawere cauri, jei barapowa.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ichitha Jesús jume nota barapowatha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye: —Jopa bewa ba auri apatsi pexaewa pocotsiwa pexui pia pexaewa tatsi. Baxua caunutsiya apara yabara paeban xua jopa bewa catsin tsane pomonaetha pomonae penanapaincha jinompaewi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua pocotsiwa barompaya judiomonae piawa tatsi. Daxota jopa wʉnaeyo xua cayawenatsi, jei Jesús.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Barapowa jume nota Jesustha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye: —Aa, bara barichi xuaunxuae netsipaebame ponxaem Tanecanamataxeinaem. Xainyei paebame. Jopa ba bewa auri catsibi pexui pia pexaewa tatsi. Daichitha auri ba xane pocotsiwa pexui sorobaba barapo pepʉrʉwixi pocotsiwa pexaethopaewa pebʉxʉpana tsica othopeica. Bara jʉtiya ichiya necana ichinde, daichitha neyawende, jei bapowa.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Barapoxonae Jesús barai barapowatha, jeye: —Bara xaniwaicha paebame daxota cayawenatsi. Moya bara bara beya ponare. Bara bayatha nexantiyo wepu poinchi cauri, jei Jesús.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Poxonae barapowa patopa pia botha, pexantiyo taebota xua camatha jʉntema boca. Mataʉtano tane xua bapowayo bayatha wepu poinchi cauri.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Bapoxonae Jesús Tiro tomara weya pona, xua caibeya pona, ichaxota Sidón tomara iya pona. Mataʉtano ichaxota diez po tomaranbe iya pona po tomaran pewʉn Decápolis. Bapoxonae Galilea pucuatha patopa.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Baraxotiya Jesús pia xainya berena tacapoinchi pebin pon muxusipana, mataʉtano xua jopa itacʉpaetsi xua pecueicueijeiwa. Pomonae pecarendenaexae bapon, barapomonae Jesús wʉcatsi, xua Jesús penta jayabiwa tsane xua bapon axaibi peexanaenexa tsainchi.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Barapo pebin Jesús aisowa bebarʉ poinya pin bicheito pia xainya weya tatsi. Jesús pecobesitobetha nantiyabe muxu yauxatata. Poxonae naone sutaba peone pecobetha bapoxonae barapo cobetha ebato jayaba bapontha.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Bapoxonae Jesús peitaboco benecoicha, yawa najumei cajujuina, yawano jeino bapontha: “¡Efata!” jeichichi, (xua jeichichi: “¡Muxu nasabare!” jeichichi.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Bapoxonae caena nainya bapon muxu nasaba nantiyabe. Mataʉtano bara ebato xanepana. Mataʉtano bara itacʉpatsi xua pecueicueijeiwa beta.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Bapoxonae Jesús barai barapomonae, jeye: “Jopa ichamonaetha pana neyabara paebinde pocotsiwa exanan”, jei Jesús. Bequein Jesús matowa tsipaeba baxua, daichitha barapomonae awiya baxua yabara paebeiba ichamonaetha beyacaincha xua Jesús jume matawenta.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Barapomonae najʉntʉ coyene cabenaeca, yawa jeino: “¡Maisa barapon bichocono daxita coyeneya xanepana exana! Pomonae pemuxusipanaewi equeicha beta jume tane, yawa bara cueicueijei”, jei barapomonae.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.