Marcos 6
Cuiba NT (CUI_WBT) vs NTLH
1 Nexata Jesús Capernaum tomara weya warapa, equeicha caibeya pia tomara beya warapa xua Nazaret tomara beya. Irʉrʉ Jesús pijimonae puna poinchi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Poxonae judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabi tatsi tsuxubi, barapo matacabitha Jesús tamropata pitaba xua cuiduba judiomonaetha judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Pinmonae pomonae Jesús jume tayenatsi, barapomonae najʉntʉ coyene cabenaeca, jeye: —¿Eta xota metha bapon nacuiduba daxita baxua jane? ¿Jintam metha cata bapontha barapo peyaputae coyene jane, xua daxota bapon pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Apara bapon pon naepan pematabobin. Bapon apara María pexanto tatsi, apara irʉ Santiago pentapin tatsi, irʉ José pentapin tatsi, irʉ apara Judas pentapin tatsi, irʉ Simón pentapin tatsi. Apara bara irʉ pamchowaxi tatsi watomaratha jinompa, jei barapomonae. Daxota barapomonae jopa xapain Jesús yabara jume cowʉntsichi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ichitha Jesús jeye barapo jiwitha: —Daxita jiwi ba barʉ cui itura jina pontha pon Nacom peayapusʉ itorobi jume pepaebin. Nama pia tomarapiwi tatsi, irʉ piamonae tatsi irʉ pia bomonae matabʉxʉyomonaepiwi tatsi, barapomonae ba jopa bapon barʉ cui itura jinaetsi, jei Jesús.
4 Mas Jesus disse:
5 Daxota Jesús jopa itacʉpaetsi xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewan peexanaewa barapo Nazaret tomaratha po tomara pia tomaraxae tatsi. Saya meisa Jesús axaibi exana tsicamonaeyo pomonae peatenewi.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Jesús najʉntʉ coyene cabenaeca, tsipei barapomonae jopa yatsicaewa jume cowʉntsichi. Meje yabara poxonae Jesús pijimonae itoroba xua barapomonae peyabara cueicueijeinexa jiwitha po coyene xua Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi (Mt 10.5-15; Lc 9.1-6) Daxota Jesús cuidubapona tsiqui tomaraxitha po tomaraxi ena Nazaret tomara pecuariya.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesús waba pijimonae pomonae doce poyobe tatsi. Jesús tamropata pitaba xua tsana itoroba tsiniya tomarantha be dos poyobe tsiniya. Jesús pijimonae cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa, xua pijimonae tatsi peitawetsinexa caurimonae.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Jesús pijimonae itoroba, xua pijimonae tatsi jopa pecaponaenexa pocotsiwan xua poxonae namtontha peponaenexa. Itoroba xua saya meisa pecaponaenexa naeton po naeton penacobena bababi naeton. Jopa bewa barapomonae pecaponaenexa cotein, yawa jopa bewa pecaponaenexa pexaewan, yawa jopa bewa pecaponaenexa paratixi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Yawa Jesús pijimonae itoroba xua bara nataxu xatabina sapaton, po sapaton pebʉxʉmʉbiwan. Mataʉtano barapomonae bewa nama xatabina saya be cae camisan. Jopa bewa caponae icha camisan.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Jesús pijimonae barai, jeye: —Poxonae papatame tomaratha moya bara paenare po botha papatame, xua beya abʉ poxonae pawarapaename barapo tomara weya.
10 Disse ainda:
11 Icha, icha tomarapiwi jopa paca matenta weyataeya wabiyo, mataʉtano icha jopa paca jume naitaewatsiyo pocotsiwa papaebame, nexata bapoxonae barapo tomara weya pawarapare. Po tsorobon painya taxutha dubena panataxu wenʉnʉbabare barapo tomaratha. Baxua paexande xua barapomonae peyaputaenexa xua apara barapomonae abe exana paxamtha, jei Jesús.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi ponarʉcʉpa Jesús pia xainya weya tatsi. Barapomonae cueicueijei jiwitha xua bewa pinae jiwi icha jʉntʉ coyene xeinae Nacomtha xua peauraxae xua abe peexanae cuiru coyene exana Nacomtha.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Barichino barapomonae taitaweta cauri pomonae cauri xeina. Mataʉtano barapomonae caxueba penasiwatha pomonaetha pomonae peatenewi. Bapoxonae barapomonae axaibi exana pinmonae pomonae peatenewi.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Herodes pon Galilea nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bapon jume tane xua juinya jiwi daxita jume tane pocotsiwa Jesús exana. Daxota bapon jeye: —Juan pon jiwi Pebautisabin pon bequein bayatha tʉpa, equeicha asʉ juina. Daxota barapon Jesús xeina barapo peayapusʉ itorobi coyenewa xua exana pexeinya petsita itʉbi coyenewan, jei Herodes.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ichamonae Jesús yabara jeichichi: —Bapon apara Elías xua equeicha asʉ, pon bayatha tʉpa, jei. Irʉrʉ ichamonae jeye: —Bapon apara pon Nacom peitorobi jume pepaebin icha pomonae ichi pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi pomonae caena bayatha jinompa, jei xua ichamonae paeba.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Poxonae Herodes baxua jume tane, jeye: —Apara bapon Juan, pon yabara xua bayatha najume carutan xua bapon pewisi ucuibiwatsi. Anoxuae bapon equeicha asʉ petʉpae cuiru coyene weya, jei Herodes.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herodes baxua paeba, tsipei caena bayatha Herodes cui itoroba xua Juan pewaetabinexatsi, mataʉtano xua pemaxʉ cʉbinexatsino mataʉtano xua jiwi pecʉbi botha peetsinexatsi. Herodes baxua exana tsipei piowa tatsi powa pewʉn Herodías pia coutha baxua peichichipaexae. Barapowa copiya Felipe xeina pon Herodes peweicho tatsi. Herodes peweicho yacaiba yabʉyo.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Daxota Juan jiwi pecʉbi botha etatsi, tsipei Juan Herodes tsipaebatsi, jeichichi: “Nacom pia peitorobi coyenewa jopa copatsiyo xua xeiname bapowa tsipei bapowa eweicho piowa tatsi”, jei Juan.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Daxota bapowa Herodías Juan bichocono casebatsi. Bequein bapowa ichichipa xua Juan pecaenaetaxubiwatsi xua ichamonae pebexubiwatsi tsainchi, ichitha jopa itacʉpaetsi bapowa.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herodías jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa baxua, tsipei Herodes Juan cunuwatsi. Bapon yaputane xua Juan bara xaniwaicha peexanaein, xuano mataʉtano bara jʉntʉ coyene xanepana Nacomtha. Daxota jopa copatsiyo xua Juan bara abe pecana exanaenexa tsainchi. Bequein Herodes yabara ʉnthʉthʉ deideijei pocotsiwa Juan pepaebixae, daichitha awiya ichichipa pocotsiwa Juan pepaebiwa.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ichitha matacabi jopa, po matacabitha Herodías itacʉpatsi xua Juan abe pecana exanaewatsi. Herodes yantacabi jopa, po matacabitha caena bayatha Herodes naexana poxonae pexuyo. Barapo matacabitha Herodes exana pin penabanaewa. Bapon waba pomonae irʉ pentacaponaewi, pomonaetha itoroba xua irʉ tacanamataxeinatsi icha tomarantha. Irʉno wabano pomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaewi tatsi. Irʉno wabano pomonae ainya cui penaexanae jiwi Galilea nacuatha.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodías pexantiyo tatsi patopa po tututha ichaxota nabanathopa. Barapowa tsita yaweibuncua xua barapomonae tane. Baxua Herodes ichichi xeica xua bapowa yaweibuncua. Irʉrʉ pomonae baxota naxayena, ichichi xeica baxua. Bapoxonae Herodes jeye bapowatha. —Newʉcare pocotsiwa xua neichichipaewa, bapoxonae cacatsinchi jinya beta neyaweibixae, jei Herodes.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Bapon Herodes yabara tsiwʉnae muxu dutsiya jeye: —Bara cacatsinchi pocotsiwa xua newʉcame. Metha bequein newʉcaetsipame xua tanacua epa toyatsipan baraxua bara cacatsinchi, jei.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Barapowa pona xua peyainyabinexa pena, jeye: —Ena, ¿eta pocotsiwa metha wʉcacuaein? jei. Barapowayo pena jume notatsi, jeye: —Wʉcare Juan pentasipa tatsi, pon jiwi Pebautisabin matasipa, jei Herodías.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Barapowayo barapoxonae caena nainya pona ichaxota eca Herodes. Jeye bapontha: —Ichichipan xua nainya anoxuae tanecatsiwam tsane paratontha Juan pentasipa tatsi, pon jiwi Pebautisabin matasipa, jei.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Barapoxonae Herodes bichocono ʉnthʉthʉ wecoyei. Ichitha tsipei bayatha yabara petsiwʉnae muxu dutsixae xua bepa pinae catsina pocotsiwa wʉcaeinchi, mataʉtano tsipei pejume taexaetsi pomonae bayatha waba, daxota Herodes jopa bejume totabiyo pocotsiwa wʉcatsi.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Bapoxonae caena nainya Herodes itoroba soldadomonaepin xua pecarenaenexa tsane paratontha Juan pentasipa tatsi. Bapon pona jiwi pecʉbi bo beya. Baraxotiya Juan wisi ucuibatsi.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Barapo soldadomonaepin matasipa carena paratontha. Bapon cata yabʉyotha. Barapowayo xuya pena cata.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Pomonae Juan pia pepuna jinompaewichi jume tane xua pinae Juan bexotsi. Barapoxonae barapomonae pona jiwi pecʉbi bo beya xua Juan pepichinexa tsainchi petʉpaein, yawano xua peboyaenexa tsainchi ibo wou mʉthʉ iya.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Barapoxonae pirapae Jesús pia peitorobiwi tatsi, Jesús barʉ nacaetutatsi. Barapomonae Jesús tsipaebatsi xua daxita pocotsiwan barapomonae peexanaexae, yawano pocotsiwa xua bayatha barapomonae cuiduba.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús pijimonae tsipaeba, jeye: —Anetha poinchi, xua wanafifina ewatsinexa tsainchi saya caeto ichaxota jiwaibi beya, jei Jesús. Daxota Jesús baxua paeba, tsipei pinmonae Jesús itata pateibatsi, xua poxonae naepanaya poneiba. Daxota Jesús irʉ pijimonae tatsi jopa itacʉpaetsi xua pexaewa tsane.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Barapoxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi compa ponarʉcʉpa jeratha ichawatha beya xua ichaxota jiwaibi beya.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ichitha pin bicheitomonae tane poxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi jeratha pona. Barapo pin bicheitomonae Jesusbarʉ yaitainchi. Barapo pin bicheitomonae daxita tomaran wecuinaeyiya. Bapoxonae pata ichaxota jiwaibi beya. Barapomonae tsiwanaya patatsi Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Poxonae Jesús jera wenontouna bapoxonae Jesús tane pin bicheito. Jesús yabara najʉntʉ coyene xeina xua barapomonae peyawenaenexatsi. Barapomonae jopa xeinaeyo pon peyawenaein barapomonaetha icha be oveja ichi poxonae jopa xeinaeyo pon peyapu eenaein. Daxota Jesús barapomonaetha cuiduba ainya coyenein.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Poxonae tabopiya tsanaichaba Jesús pijimonae itata patatsi, jeye Jesustha: —Bayatha tabopiya tsanaicha. Xote apara bon ajibi xua ichaxota jiwi jinompa.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Barapomonae itorobare ichaxota po bon pipatotha umena yawa ichaxota xua tomaranxitha xua imoxoyo wacuariya xua barapomonae pecomocaewa pexaewa. Tsipei xote pexaewa ajibi, jei pijimonae tatsi.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ichitha Jesús pijimonae barai, jeye: —Paxam jame moya paapare pexaewa, jei. Barapomonae jeye: —¿Xam ichichipame xua pata ʉpain comocaewa tsane barapo bicheitomonae ainya panmonaein xua pata comocaenexa doscientos po paratiximonaebetha pocotsi paratiximonaebe xeineiba pomonae nacuiteiba doscientos matacabibetha? jei barapomonae.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesús barai pijimonae, jeye: —Pan ¿eta xoyobe paxeiname? Incane matha pataema, jei. Poxonae barapomonae yaputane jeye Jesustha: —Cinco po panyobe, yawa dos poyobe duweiyobe, jei barapomonae.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Jesús pijimonae najume caruta xua bepa daxita barapo bicheito iratha taenaetsei naepanaewatha xua pepa bicheiton tsana naexana tsiniya.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Barapo pin bicheito pepa bicheito naexana tsiniya. Icha bicheito cien poyobe tsiniya. Icha bicheito cincuenta poyobe tsiniya.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Barapoxonae Jesús pecobetha pita pan cinco po panyobe. Yawa pita duweiyobe xua dos poyobe. Bapoxonae Jesús peitaboco benecoicha, Nacomtha tsipaeba jeye: “Axa maisa jʉntʉ coyene weiweinan, xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Barapoxonae Jesús epa janaxuba pan. Jesús pijimonae cata barapo pan, xua pijimonae tatsi xuya pecatsibaponaenexa barapo pin bicheitotha. Barichi Jesús duweiyobe epa janaxubabe. Bapoxonae apata barapo pin bicheitotha.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Barapo pin bicheito bara daxita nabane. Bara jain cowʉntarʉcʉpatsi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Barapoxonae Jesús pijimonae tatsi doce po cotebe wʉmba xua nacopaba xua bayatha barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Pomonae xua barapo pan pexaexae barapomonae cinco mil pebiwimonae.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Pirapae Jesús pijimonae itoroba xua peponaenexa jeratha, xua icha muxunene beya. Barapomonae Jesús tsiwana payatsi Betsaida tomara beya. Barapoxonae Jesús napeyaba barapo pin bicheito.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Poxonae Jesús napeyaba barapo pin bicheito, bapoxonae Jesús pona demxuwatheicha xua petsipaebinexa Nacomtha.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Poxonae bayatha quirei tsanaicha, bapoxonae Jesús pijimonae tatsi irʉ jeratha tuwʉtha yanapona. Jesús irʉ compa pecaetha popona.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Jesús tane xua barapomonae bichocono daunweya nowaeta tsipei dawerena bichocono joibo daunwei. Poxonae mataqueiwʉnaeyo tsoponae, Jesús pijimonae imoxoyo caquita pona. Bapon mene matatsun jumatha pona. Jesús juntucuru xenta iya barapomonae.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Poxonae Jesús pijimonae tainchi xua mene matatsun jumatha pona, barapomonae itaraerowiya nanta xeina, xua Jesús itara mexeya dowatsiwejei. Yawa barapomonae wawai.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Daxota barapomonae bichocono wawai, tsipei daxita barapomonae tane, yawa bichocono cuitaya junuwa. Ichitha Jesús barai barapomonae, jeye: —¡Apara xan! ¡Jopa pajunuwinde! ¡Maisa pajʉntʉ coyene weiweinare! jei Jesús.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Bapoxonae Jesús jeratha nontabiya barapomonae pia xantha tatsi. Barapoxonae joibo caewanaya exana. Barapomonae bichocono najʉntʉ coyene cabenaeca.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Barapomonae baxua exana, tsipei barapomonae cataunxuae jopa yaputaeyo xua apara Jesús pon Nacom itoroba. Bequein bapon pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana poxonae apata pan pin bicheitomonaetha, barapomonae jopa beyaputaeyo pia jʉntʉ coyenewantha.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Jesús, irʉ pijimonae tatsi bara pitapa berubenathopiya xua pucua weya. Genesaret nacuatha pata. Baxota jera quetanota pitapatha.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Poxonae Jesús jera wenontouna, bapoxonae caena nainya pinmonae Jesús yaitaerʉcʉpatsi.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Bapoxonae barapo jiwi bara wecuinaeyiya daxita barapo ira weya. Mataʉtano carendena pocotsiwa pemaichiwatha pomonae atenemonae, Jesús pia xainya betacayiyatsi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Daxitantha ichaxota Jesús ponaena, ichaxota bequein tsica tomaraxi, ichaxotano bequein pin tomaran, ichaxotano bequein tomaran cuariya, daxita barapomonae capona peatenewimonae. Barapo peatenewimonae jebatsi namtontha. Barapomonae Jesús wʉcatsi xua Jesús petajayabinexatsi pia paparuwa peopirato tatsi. Daxita pomonae Jesús pia paparuwa tajayabatsi daxita barapomonae axaibi tsʉrʉcʉpeibi.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.