Marcos 5
Cuiba NT (CUI_WBT) vs BKJ
1 Jesús, irʉ pijimonae tatsi pata icha muxunene beya xua barapo pucuathiya. Po iratha Jesusbarʉ pata barapo ira pewʉn Gerasa nacua.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Poxonae Jesús jera wenontouna bapoxonae patopa pebin pon caurimonae xeina. Bapon ibo wou weya patopa Jesustha.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Barapo pebin poponeiba ibo wountha. Dapon aibi pon itacʉpatsi xua bapon pecʉtsiwatsi, mataʉtano metha bequein penaintotha tsipae.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Bapon matowa penaintotha taxu cʉbeibatsi, yawa maxʉ cʉbeibatsi xua bapon peyapucaeneibinexa tsainchi. Daichitha bapon barapo nain nain epa xuneiba. Dapon aibi xua bapon pecui amanayabiwatsi.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Barapon mataqueitha poponeiba, yawa merawitha poponeiba. Mataʉtano atororotha yawa ibo wountha wawai tsopoponeibi. Mataʉtano ibotixitha pia coutha nathabeiba.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Poxonae barapo pebin Jesús tajʉ taebatsi, bapoxonae cuinaepona Jesús beya. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi peainya cuinxae.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Bapon wawaya jeye Jesustha: —Jesús pon Nacom Pexantom, pon peitabocotha eca, ¿eta pocotsiwa metha taxantha patopame? Jume daunweya cabaraichi jopa neperaxa exanaeinde, jei.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bapon baxua paeba tsipei Jesús copiya namchi, jeye: —¡Caurimonae pam, bapon pawepu ponare! jei Jesús.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jesús yainyaba bapontha: —¿Eta po wʉm? jei. Bapon jume nota jeye: —Tawʉn Ayei, tsipei paxan caurimonae pan ayei jiwi pan, jei bapon xua paeba exanatsi caurimonae.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Barapo caurimonae Jesús muxu fayacotatsi xua bepa pinae barapomonae jopa bewa itawetichi icha nacua beya.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ichaxota imoxoyo peitapatororotha baxota jinompa pin marranomonae. Barapo marrano duweimonae xayompa peitapa tororotha.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Caurimonae Jesús wʉcatsi, jeye: —Icha pana itawetame, moya pana nepu copabare marrano duweimonaetha, jei caurimonae.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Bapoxonae Jesús copata xua bara caurimonae ponaena marrano duweimonaetha pebin weya. Barapo marranomonae dʉcʉpa. Pin pitapatororo othopareca. Pucuatha bunothopa. Yawa caurimonae cabunathopatsi. Barapo marranomonae dos mil po duweimonaebe.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Bapoxonae pomonae peyapu eenaewi marranomonae, barapomonae bichocono junuwiya cuinaepona tomara beya, jiwi petsipaebinexatsi baxua yabara, yawa jiwi petsipaebinexatsi tomara cuariya beya. Bapoxonae jiwi pata petaenexa pocotsiwa Jesús cana exana pebintha.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Poxonae barapomonae pata Jesustha, bapoxonae barapomonae tane pebin pon bayatha cauri xeina. Barapo pebin moya eca, paparuwa nama xatatano, mataʉtano jʉntema eca. Bapoxonae barapomonae bichocono junuwa.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Pomonae bayatha tane xua pocotsiwa Jesús bayatha cana exana pebintha, pontha pon cauri xeina, baxua yabara paeba ichamonaetha pomonae pata. Mataʉtano yabara paeba pocotsiwa Jesús cana exana marrano duweimonaetha.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Bapoxonae barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua Jesús itawetatsi, jeye: “Maisa bewa warapaename Gerasa nacua weya, po nacua pata nacua weya”, jei barapomonae.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Poxonae Jesús jeratha nontabiya, bapo pebin pon bayatha caurimonae xeina, bapon Jesús wʉcatsi xua bepa pinae Jesús puna ponaetsi.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ichitha Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaenexa tsainchi bapon. Saya jame Jesús bapontha jeye: —Maisa jinya bo beya ponare ichaxota jinyamonae matabʉxʉyo beya. Barapomonaetha tsipaebare daxita pocotsiwa Nacom cacana exana. Mataʉtano barapomonaetha tsipaebare xua Nacom bara cayabara najʉntʉ coyene xeina pia necayawenaenexa, jei Jesús.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Bapoxonae barapo pebin ponataba. Mataʉtano tamropata pitaba xua cueicueijei daxita pocotsiwa bayatha Jesús cana exana bapontha. Barapon baxua tsipaeba Decápolis tomarantha, po tomaran xua diez po tomaranbe xua imoxoyo nacacuita ena. Daxita jiwi barapo tomaran najʉntʉ coyene cabenaeca poxonae jume tane xua barapon paeba.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Poxonae Jesús caibeya pona jeratha icha muxunene beya pucua iya, bapoxonae pin bicheito Jesús pia xantha tapatatsi pitapatha.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Bapoxonae caein patopa pon judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi pecanamataxeinaewi jiwanamonaepin. Bapon pewʉn Jairo. Poxonae bapon Jesús tainchi, Jesús peitabaratha tatsi pentabocototha tauncuatsi.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Bapon Jairo bichocono Jesús wʉcatsi. Jairo jeye: —Taxantiyo muxu imoxoyo petʉpae. Anetha, inta taxantiyo necobetha mata jayabare, axaibi jinya neexanaenexa tsane. Bapoxonae inta asʉ pepoponaenexa tsane, jei Jairo.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Bapoxonae nexata Jairo Jesús puna pona. Pin bicheito Jesús puna poinchi, yawa barapo bicheito tsaquibabatsi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Barapo pin bicheitotha irʉ napona yabʉyo powa atene. Barapowa caena bayatha beya yadoce po weiyobe jopa xua pentabʉ janatha boca xua be nantawane.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Barapowa bichocono atene tsaibi bequein siwa poneiba pomonaetha pomonae peyawʉbiwi jiwi. Barapomonae bapowa daxita cobe matapaeteibatsi paratixi xua bapowa peyawʉbixaetsi, daichitha bapowa jopa yawenaetsi baxua. Saya equeicha bichocono abe tsoponae bapowa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Poxonae bapowa jume tane xua pinae juinya Jesús axaibi exana jiwi, bapoxonae bapowa imoxoyo caquita uncuataba Jesús peputha tatsi xua pin bicheitotha. Barapowa Jesús pia paparuwa tatsi tajayabatsi xua peopirawa.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Barapowa pia coutha natsipaeba, najei: “Icha saya Jesús pia paparuwa tajayabin, bapoxonae axaibin tsane”, najei.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Poxonae barapowa tajayaba Jesús pia paparuwa tatsi, bapoxonae caena nainya bapowa ajaneibi tsanareca. Bapowa pia coutha nayaputane xua bayatha axaibi.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jesús pia coutha nayaputane xua ichʉn axaibi peexanaewatsi, tsipei pia pepon weya taajiwanatsurucuaetsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Bapoxonae Jesús napatomeicha necota jiwitha, jeye: —¿Jintam inta paparuwa jayabara? jei Jesús.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nexata Jesús pijimonae jume notatsi, jeye: —Apara xam bayatha taneme xua pin bicheito catsaquibaba. ¿Eta xua metha pana yainyabame: ‘¿Jintam metha inta paparuwa jayabara?’ jam? jei pijimonae tatsi.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ichitha Jesús daxita jʉpaya tane peyaputaenexa pon pejayabiwatsi.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Barapowa bichocono junuwa, tsipei yaputane xua barapowa Jesús jayabatsi poxonae axaibi exanatsi. Barapowa jijiyeya patopa Jesustha, yawa pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi peainya cuinxae. Barapowa bara xainyeya paeba daxita pocotsiwa xua exana.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesús jeye barapowatha: —Yabʉyo, caaxaibi exanatsi tana neyabara jume cowʉntsixaem xua bara tana neitacʉpaewa xua tacaaxaibi exanaewatsi. Saya jʉntemiya poponde. Bara axaibim tsaibim tsane xua bara nepu tsitecae tsane, jei Jesús.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Poxonae Jesús cataunxuae cueicueijei tsuncuae barapowatha, bapoxonae pata pomonae Jairo pia botha petanacuichi jiwichi. Bapon Jairo pecanamataxeinaein judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi. Barapomonae jeye Jairotha pon pexantiyo taatenetsi: —Nexantiyo bayatha cata tʉpa. ¿Eta xua metha came fayacotame pon jiwi Pecuidubin? jei barapomonae.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Bequein bara baxua Jesús jume tane, ichitha baxua Jesús jopa jume naitaewatsiyo. Jesús jeye Jairotha: —Jopa junuwinde, saya maisa nejume cowʉnde, jei Jesús.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bapoxonae Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaewatsi tsainchi ichamonae. Saya meisa Jesús copata, xua pepuna ponaenexa tsainchi Pedro, irʉ Santiago irʉ Juan pon Santiago peweicho tatsi.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Poxonae Jesusbarʉ pata Jairo pia botha tatsi, bapoxonae Jesusbarʉ tane pin bicheito xua ajumeyaexa. Barapomonae bichocono wecoyei, yawa wawai xua Jairo pexantiyo petatʉpaexaetsi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Bapoxonae Jesús joniya botha, yawa tsipaeba barapomonaetha, jeye: —¿Eta pocotsiwa metha paajumeyaexam, xua yawa pawecoyam? Barapo pexuyo apara jopa tʉpaeyo, apara maituncua, jei Jesús.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ichitha barapomonae Jesús jume cui caponatsi. Nexata barapo pin bicheito Jesús pesato beitaweya. Meisa saya Jesús barʉ joniya coxiyʉn, coxiwano ichaxota Jairo pexantiyo tatsi petʉpaeyo tabocatsi. Mataʉtano Jesús pijimonae barʉ joniya poyobe acoibi poyobe.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Barapowayo Jesús cobe pita, yawa jeye: —Talita, cum, jeichichi (xua apara jeichi: “Yabʉyo, asiya uncuare, catsipaebatsi”, jei Jesús.)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Barapoxonae barapowa caena nainya nontapona, powa xua doce po weibe xeina powayo Jairo pexantiyoxae tatsi. Barapowa asiya uncua, yawa itacʉpatsi xua peponaewa. Barapoxonae barapo pin bicheito poxonae baxua Jesús cui tainchi najʉntʉ coyene cabenaeca.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Bapoxonae Jesús jume daunweya itoroba jiwitha xua baxua jopa peyabara paebinexatsi ichamonaetha pocotsiwa Jesús cana exana barapowayotha. Bapoxonae Jesús itoroba xua barapo pexuyo bara peapatsiwa tsainchi pexaewa.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.