Marcos 10

Cuiba NT (CUI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ponataba Capernaum tomara weya. Bapoxonae Judea nacuatha patopa. Yawa patopa Jordán mene iya icha muxunenetha, po muxunene xua Judea nacua weya. Baxotiya equeicha jiwi pin bicheitomonae nacaetuta ichaxota Jesús uncua. Equeicha Jesús cuiduba barapomonaetha, tsipei pia cui xua cuidubeiba.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Bapoxonae ichamonae fariseomonae, barapomonae piraichi Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejʉntʉ cui coyene jʉjʉtsinexatsi, daxota jeye: —¿Metha bara Moisés copata jampa xua pebin pepunaxubiwa piowa icha saya metha ichichipa jampa? jei.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesús jume epa pita barapomonae, jeye: —¿Eta xua bapon Moisés paca itoroba? jei.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye: —Moisés copata xua jiton itacʉpatsi xua pecatsiwa papera piseuri, po paperatha tina xua pexubiwa tsane piseuri. Bara bapoxonae bapon xubina piseuri, jei barapomonae.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Bapoxonae Jesús jume nota barapomonaetha, jeye: —Moisés paca cata barapo peitorobi coyenewa, tsipei paxam jopa bepajume cowʉntsim painya jʉntʉ coyenewatha.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tsipei poxonae Nacom aena forota daxita, pejume diwesitha jeye: ‘Nacom exana pebin, mataʉtano exana yabʉyo’, jei.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Equeicha Nacom jeye: ‘Daxota pebin paxa wepu natsata, yawa pena wepu natsata xua piowabe imoxoyo penaperʉ nacoyobinexabe.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Baraponbe be cae jiwimonae naexanabe’, jei. Bapoxonae baponbe xua ainya jiwibe aibi, bara be caein naexanabe.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Daxota pebin bapana jopa bewa punaxubi piowa. Tsipei apara bayatha Nacom cana exana xua bara be caein naexanabe, jei Jesús.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Poxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi botha jinompa, bapoxonae Jesús pijimonae yabara yainyabatsi baxua.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Bapoxonae Jesús jume epa pita, jeye: —Pon punaxuba piowa, yawa ichowa pita, bapon abe exana piseuritha yawa Nacom peitʉtha tatsi, tsipei Nacom tsitatsi xua powa copiya barʉ popona, apara bara piowa tatsi.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Barichi icha petsiriwa punaxuba pia pebin, yawa pita icha pebin, bapoxonae bapowa abe exana pia pebintha, yawa Nacom peitʉtha tatsi, tsipei Nacom tsitatsi xua pon copiya xeina, apara bara pia pebin tatsi, jei Jesús.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Nexata jiwi Jesús pexui tacaponatsi xua Jesús pejayabinexa pecobetha, yawa xua Nacomtha pewʉcaenexa barapo pexui nexa xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Poxonae Jesús baxua jume tane, jopa ichipaeyo pocotsiwa pijimonae tatsi paeba, daxota anaya jeye: —Bara pacopabare pexui xua tana itata patsinexa. Jopa pexui paitawetsinde, tsipei Nacom pia peitorobi nacua tatsi saya meisa barapomonae nexa pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi icha pexui ichi. Pexui pia cui xua tayapu xanepanatsi xua pia jʉntʉ coyeneintha jume cowʉnta Nacom.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Pon jopa yabara jume cowʉntsiyo xua icha be jopa pexui ichiyo xua ba pexui tayapu xanepanatsi xua jume cowʉnta, bapon bapana jopa naexanae tsane Nacom pijimonae tatsi pomonae Nacom itorobiya ewata, jei Jesús.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Bapoxonae Jesús tsana tamropata nonotapona pexui, yawa pecobetha pexui jayabiya tawʉcatsi Nacom. Jeye: “Barabʉ Nacom beta yawenaena barapo pexui”, jei.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Poxonae Jesús aena warapa, bapoxonae pebin Jesús pia xainya betacuinaerenatsi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi, xua pebarʉ cui itura jinaenexatsi Jesús, tsipei Jesús pon peainya cuin. Bapon jeye Jesustha: —Ja Tanecuidubim, maisa nejʉntʉ coyene xanepanaem. ¿Eta xua copiya matha exanocuaein xua ajʉntʉyapusʉya tapoponaewa tsane xua ataya tsane? jei bapon.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Bapoxonae Jesús jume nota, jeye: —¿Eta xua nebaram: ‘Nejʉntʉ coyene xanepanaem’, jam? Apara ichʉn dapon aibi pon pejʉntʉ coyene xanepanaein. Jame meisa apara bapon Nacom compa pejʉntʉ coyene xanepanaein.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Xam bara yaputaneme po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, xua jeye: ‘Jopa ichʉn bexubinde. Jopa ichowa pichinde ichʉn piowa tatsi. Jopa caibinde ichʉn piawan tatsi. Jopa naerabiya cayabara paebinde pocotsiwa ichamonae exana. Jopa ichamonae yabara muxujainyabinde xua caibame. Axatha barʉ jume cui itura jinare. Mataʉtano enatha barʉ jume cui itura jinare’, jei Moisés, jei Jesús.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Pewowin Jesús jume baraichi, jeye: —Pon jiwi Necuidubim, daxita caena bayatha barapo coyenein exaneiban. Poxonae pexuyothan tamropata pitaban, beya anoxuae yacuiya pinyon, jei bapon.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús antobeya necota bapontha, jeye: —Cataunxuae icha cui coyene cata seica xua pocotsiwa neexanaewam tsane. Icha ichichipame xua jopa necata acoibiyo nexa tsane xua pocotsiwa xanepanaeya neexanaewa, matha daxita caenaere pocotsiwa xeiname, yawa catsibare pomonaetha pomonae peacopeibi jiwi. Bapoxonae jame moya anetha, nepuna ponde. Bequein bara bapoxonae acopeibim tsane, daichitha Nacom cacatsina peitaboco beicha pocotsiwa Nacom necajʉntana botsiwa pocotsiwa bichocono wʉnae, jei Jesús.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Poxonae barapo pewowin baxua jume taeba, bichocono nantanuweya pontaba, tsipei bichocono copei pexeinaein.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Bapoxonae Jesús necota jiwi, yawa jeye pijimonaetha: —¡Maisa bichocono ayapubecai xua copei pexeinaewi naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae itorobiya canamataxeina! Tsipei barapomonae bichocono antasiwayatane barapo pia copei, beyacaincha xua Nacom antobetsi, jei Jesús.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Jesús pijimonae tatsi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa xua Jesús paeba. Ichitha Jesús pijimonae equeicha tsipaeba, jeye: —Pomonae tamonae pamxaem, ¡maisa bichocono ayapubecai xua pomonae copei pexeinaewi jume cowʉntsina Nacom! Barapomonae nanta xeina xua pia copeitha nayawena xua daxota jopa canantawenonaeyo xua Nacom pejume cowʉntsiwatsi.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Bichocono acuiruyapube xua duwein, pon pewʉn camello xua bapon pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae itorobiya canamataxeina beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Poxonae Jesús pijimonae jume taerʉcʉpatsi xua paeba bapoxonae najʉntʉ coyene cabenaeca bichocono. Barapomonae caemonae nayainyaba, najei: —Bapoxonae ¿jintam metha nexata itacʉpatsi xua pecapanepaewa pia coutha? jei barapomonae.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús tane barapomonae, yawa jeye: —Pebiwi ba jopa itacʉpaetsi xua baxua exana, saya jame meisa Nacom compa itacʉpatsi xua jiwi napaeba cana exanatsi. Tsipei daxua ajibi pocotsiwa Nacom taacuiruyapubetsi, jei Jesús.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye: —Paxan daxita pacuenta ponan pocotsiwa paxeinan pata paca puna ponaewatsi tsainchi, jei Pedro.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús Pedro jume notatsi, jeye: —Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Nacom beta cana exanaena daxita pomonae pecueicueijeixae Nacom pia pecapanenebiyae diwesi yawa taneantobexae beyacaincha xua ichamonae antobetsi. Nacom beta cana exanaena barapomonae pia bon pecuenta ponaexae inta peexanaexae. Mataʉtano beta cana exanaena pomonae peweichowi pecuenta ponaexae. Mataʉtano beta cana exanaena pomonae pamchowi pecuenta ponaexae. Mataʉtano beta cana exanaena pomonae paxeiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano peniwi pecuenta ponaexae. Mataʉtano beta cana exanaena pomonae pia pexui yawa pia iran pecuenta ponaexae.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Nacom barapomonaetha catsina po irathe pentoma xua cien po cuiyobe tsane. Barapomonae xeinaena bon, mataʉtano nantaʉtsina peweichowi, irʉ pamchowi tatsi, irʉ peniwi tatsi, irʉ pia pexui tatsi, yawa iranno. Daxita barapomonaetha tsicotane be barompaya piamonae tatsi. Barapo cae pin nacuathe barapomonae peraxa jʉbinchi taneantobexae, daichitha barapomonae xeinaena Nacom pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pomonae xua anoxuae, pomonae jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae pepawi naexana pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi, po cae pin nacuathe, barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane, jei Jesús.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Poxonae Jesús pijimonae cataunxuae namtotha barʉ ecapona xua Jerusalén tomara beya, Jesús pijimonae tsiwana nantacapona. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi najʉntʉ coyene cabenaeca, tsipei Jesús nainya nantacapona. Irʉ pomonae Jesús puna poinchi yabara junuwa, tsipei yaputane xua Jesús abe cana exanaeinchi barapo tomarapiwi. Bapoxonae Jesús pijimonae compa waba aisowa beya xua pomonae doce poyobe tatsi. Jesús tamropata pitaba xua tsipaeba pijimonae xua pocotsiwa imoxoyo ichamonae Jesús cana exanaeinchi.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Jesús jeye pijimonaetha: “Anoxuae ponaeinchi Jerusalén tomara beya. Baxotiya xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, necaenaetsina ichamonae sacerdotemonae pia pentacaponaewitha tatsi, yawa pomonaetha pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae itorobina xua nebexubina. Mataʉtano necana cobenatsina pomonaetha pomonae penanapaincha jinompaewi xua pomonae icha nacua werena peponaewi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Barapomonae necui caponaena, yawa necueinchinano. Mataʉtano yawa necana one subabina. Bapoxonae nebexubina. Daichitha poxonae acoibi po matacabibe weraweracaena equeicha asʉ poponaein petʉpae coyene weya”, jei Jesús.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Bapoxonae Santiago irʉ Juan ponbe Zebedeo pexantobe tatsi, baponbe Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsibe, jeibe Jesustha: —Pon jiwi Necuidubim, paichichipan xua painta exanaename pocotsiwa paca wʉcaeinchi, jei.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nexata Jesús yainyaba baponbetha, jeye: —¿Eta pocotsiwa paichichipamebe xua pacata exanaeinchibe? jei.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Baponbe Jesús jume notatsi, jeye: —Matacabi jopaena, po mataqueitha itorobiya ewatsiname jiwi poxonae ecaename jinyawa xua pexeinya itʉpanae ecaethopaewatha. Barapo mataqueitha copare xua paxanbe nantiyabe paecaeinbe patawantha xua pexeinya itʉpanae ecaethopaewatha. Ichʉn pocotsiwa necoxa weya ecaena. Ichʉn pocotsiwa netsocona weya ecaena, jeibe baponbe.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Bapoxonae Jesús baraibe baponbetha, jeye: —Paxambe jopa payaputaembe pocotsiwa pana newʉcamebe. Poxonae ichamonae abe inta exanaena, xan bara saya copatsin xua barapomonae bara neperaxa jʉbina. Barichi poxoru paxambe tapana neantobexaembe, ¿bara irʉ paca itacʉpabe xua bara pacopatsinamebe xua bara ichamonae paca peraxa jʉbinabe? Barichin bara saya copatsin xua ichamonae bara tʉpa neexanaena. Barichi, ¿bara irʉ paca itacʉpabe xua pacopatsinamebe xua bara ichamonae tʉpa paca exanaenabe? jei Jesús.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Barapoyobe jume notabe Jesustha, jeye: —Aa, bara baxua pana neitacʉpabe, jeibe. Jesús jume notabe baponbetha, jeye: —Bara bara xainyei, barapocotsi coyene ichamonae paca cana exanaenabe. Ichamonae paca peraxa jʉbinabe. Mataʉtano ichamonae bara tʉpa paca exanaenabe, icha xan necana ichi tsane.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Nama xua xantha nantiya paecamebe xua ichʉn pocotsiwa tacoxa weya eca, yawa xua ichʉn tatsocona weya eca, baxua jopa tacoya yabara itorobinyo. Saya jame Taxa Nacom meisa baxua taexanaena pomonaetha pomonae caena bayatha tsiwʉnaeta xua peenaenexa tsane, jei Jesús.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Jesús pijimonae tatsi pomonae umena, pomonae diez poyobe, barapomonae jume tane xua Santiago irʉ Juan Jesús wʉcatsibe. Bapoxonae barapo diez poyobe, Santiago irʉ Juan yabara anaepanarʉcʉpatsibe.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ichitha Jesús pia xainya berena pijimonae waba yawa namchiya jeye barapomonaetha: —Paxam bayatha pataneme po coyenewa ba exana pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Barapomonae ba nantaʉta pomonae pia nacua tatsi pia petaewatsiwichi tatsi. Daichitha barapo nacua peewatsiwi aebiya itoroba piamonae xua daxota bichocono jiwi taayapubetsi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ichitha nama paxam barapocotsi coyeneya jopa bara paichinde. Seicaya nama icha jʉntʉ coyeneyatha paca itorobatsi. Icha pon paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin canamataxeina ichamonae, bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mataʉtano pon xua paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin bichocono ainya cui penaexanaein xua beyacaincha ichamonae, bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina icha pon pebusi cui taetaeinchi ichi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Icha be pocotsi coyeneya ichin bara paichinde. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican xua tanacuichinexa tsane ichamonae nexa. Apara jopa baxua tsipatopaeinyo xua ichamonae inta penacuichiwanexa tsane. Saya patopeican tsipei ichichipan xua daxita carepaya jiwi tayawenaewa tsane. Mataʉtano patopeican xua tatsitʉpaenexa tsane be pentoma xua daxita jiwi pepanenebiyaenexa abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi, jei Jesús.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bapoxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi pata Jericó tomaratha. Jesús irʉ pijimonae tatsi tomara we-iyiya xua irʉrʉ pin bicheitomonae napona. Irʉrʉ bapoxonae pebin pon pewʉn Bartimeo, pon Timeo pexanto tatsi, bapon namtotha eca.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Poxonae Bartimeo jume tane xua juinya Jesús imoxoyo pona, pon Nazaret tomarapin, bapoxonae bapon Bartimeo tamropata pitaba xua wawaya jeye: —¡Jesús, David pia pemomoxi susato jiwanapim, ponxaem Nacom necaitapetsim neyabara najʉntʉ coyene xeinare jinya tana neyawenaenexam! jei.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Pinmonae jume matawenta bapontha xua moya peecaenexa. Ichitha bapon equeicha bichocono jume daunweya wawai, jeye: —¡Jesús, David pia pemomoxi susato jiwanapim, ponxaem Nacom Necaitapetsim neyabara najʉntʉ coyene xeinare jinya tana neyawenaenexam tsane! jei bapon.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Bapoxonae Jesús naruntaba yawa namchi pijimonaetha, jeye: —Maisa painta wabare, jei Jesús. Bapoxonae pon peitata nacʉtsin wabatsi, yawa barapomonae jeye bapontha: —Bara najʉntʉ tsacatabare, jopa amurande. Nontaponare, aunxuae cawaba, jei barapomonae.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bapoxonae pon peitata nacʉtsin pia penauyapatsiwa xubiriwa, yawa jirawʉna. Bapoxonae pona Jesustha.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesús yainyaba bapontha, jeye: —¿Eta xua jinya tacata exanaetsi? jei. Bapon Jesús jume notatsi, jeye: —Pon jiwi Pecuidubim, benecotsin cuinaya, jei.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús jume nota bapontha, jeye: —Bara moya ponde. Bara bayatha caitacuere xanepana exanatsi, tana neyabara jume cowʉntsixaemxae xua bara tana neitacʉpaewa xua tacayawenaewatsi, jei Jesús. Bapoxonae caena nainya pon peitata nacʉtsin necotaxuba. Bapoxonae bapon Jesús puna poinchi namtotha.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.