Lucas 9

Cuiba NT (CUI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús pijimonae caetuta pomonae xua doce poyobe. Yawa pijimonae cata pia peayapusʉwa. Mataʉtano catano peitorobi coyenewa xua barapomonae peitaweteibinexa tsane cauri xuano xua peaxaibi exanaenexa tsaibi tsane jiwi pomonae atene.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Jesús itoroba barapomonae xua barapomonae peyabara cueicueijeinexa tsane jiwitha xua po coyene Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itoroba peewatsixae. Mataʉtano itoroba xua barapomonae peaxaibi exanaenexa tsane jiwi pomonae atene.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesús barai pijimonae: —Jopa pacaponaeinde ichawa xua painya necawarapaenexa. Mataʉtano jopa iwabi pacaponaeinde, yawa jopa cote pacaponaeinde. Mataʉtano jopa pacaponaeinde pexaewa, yawa jopa pacaponaeinde paratixi. Saya cae camisa panama xatabare, jopa icha camisan pacaponaeinde.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Botha po botha papatsiname, bara po botha painya nepu enaeinde bapoxonae barapo botha painya nepu warapaeinde.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Pomonae xua ichaxota jopa paca matenta weyataya wabiyo barapo tomara weya pawarapare. Pana taxu wenʉnʉbabare tsorobon po tsorobon painya taxutha dubena. Baxua paexande xua barapomonae peyaputaenexa xua abe exana paxamtha, jei Jesús.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Bara barapomonae ponarʉcʉpa. Mataʉtano barapomonae pona daxita carepaya peya tomaraxitha. Mataʉtano papaeba tsiniya Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi. Yawa axaibi exana tsiniyano jiwi pomonae atene.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Bapoxonae Herodes Galilea nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi daxita jume tane xua Jesús exana. Bapon Herodes jopa xapain beta nanta xeinaeyo. Tsipei ichamonae catsawa Jesús yabara namchichi: “Apara bapon Juan, pon bequein bayatha tʉpa, equeicha asʉ juina”, jei.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Irʉ ichamonae namchi: “Bapon apara Elías, pon tsita naitʉta jiwitha”, jei. Irʉ ichamonae namchi: “Apara pomonae bayatha Nacom peitorobi jume pepaebiwi, barapomonae jiwana, bapon apara, pon petʉpaein equeicha juina”, jei barapomonae.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ichitha Herodes namchi: —Bara bayatha ichamonae cobe itorobacoumba xua Juan pewisi ucuibiwatsi. ¿Jintam metha bapon xua yabara jume tan nawita xua pinae peitʉpanaewan exana? jei. Herodes bichocono beyaitaena, Jesús beyaitaeinchi pon wʉnae peexanaein.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Poxonae pata pomonae Jesús itoroba, barapomonae Jesús tsipaebatsi pocotsiwa xua barapomonae exana. Jesús tsana barʉ jopa barapo pijimonae tatsi xua pin bicheito weya. Ichaxota jiwi aibi, Jesús bara beya barʉ pona pijimonae, Betsaida tomara pecuariya beya barʉ pona.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ichitha poxonae barapo bicheito yaputane xua xota Jesús ponaena, barapo bicheito irʉ Jesús puna poinchi. Jesús matenta weiweinaya waba barapo pin bicheito. Mataʉtano Jesús yabara tsipaeba barapo bicheitotha po coyene xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya pecanamataxeinaexae. Mataʉtano Jesús axaibi exana atenemonae.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Poxonae imoxoyo tabopiya Jesús barompaya pijimonae tatsi pomonae xua doce poyobe, barapoyobe Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi. Jesús baraichichi, jeye: —Barapo bicheito itorobare pejeichinexa tsane xua ichaxota maichina xuano xua pexaewa pejeichinexa tsane tomaranxitha yawa po bon pipatotha umena, poxoru xote aibi pexaewa yawa bon xua ichaxota pemaichiwa tsane, jeichichi Jesús pijimonae.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ichitha Jesús barai pijimonae: —Paxam paapare pexaewa, jei Jesús. Jesús jume notatsi pijimonae: —Saya apara cinco po panbe paxeinan mataʉtano saya ainyoyobe paxeinan duweiyobe. Apara acoibi tsipei pin bicheito. Metha paponan pata comotsinexa icha pexaewa, daxita barapomonae nexa, jei.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Barapo bicheito be cinco mil pebiwi. Nexata Jesús pijimonae barai: —Pana nantaʉre xua ichamonae tsana eeniyaena be cincuenta po matabʉxʉyobe tsiniya, jei.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Bara Jesús pijimonae tatsi exana pocotsiwa xua Jesús paeba. Bapoxonae barapo pin bicheito iratha ena.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Bapoxonae Jesús pan pita cinco po panbe, yawa duwei ainyobe pitano. Jesús itaboco benecoicha, Paxa tsipaeba: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Poxonae Jesús epa janaquiya nacobe weta, pijimonae caitoroba xua pecatsibaponaenexa tsane barapo bicheitotha.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bara daxita nabane, yawa bara daxita jain cowʉntarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi doce po cote matabʉxʉyobe wʉnba xua bayatha nacopaba pocotsiwa xua bayatha barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Caentacabitha Jesús Nacom tsipaebawiya, meisa pijimonae barʉ pona. Bapoxonae Jesús yainyaba pijimonae, jeye: —¿Eta jiwi neyabara jei po coyene xua xan bapon aparan? jei Jesús.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye: —Ichamonae cayabara, jei: ‘Apara bapon Juan pon jiwi Pebautisabin, pon equeicha petʉpaein asʉ juina’, jei. Irʉ ichamonae cayabara, jei: ‘Apara bapon Elías, pon equeicha petʉpaein asʉ juina’, jei. Irʉrʉ ichamonae cayabara, jei: ‘Apara bapon jiwana pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi, pon petʉpaein equeicha asʉ juina’, jei, Jesús pijimonae tatsi.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye: —Incane irʉ paxamdʉ, ¿eta pana neyabara jumichimdʉ xua xan eta pondʉn? jei Jesús. Pedro jume epa pita: —Xam apara Mesías, pon Nacom caitorobica, jei Pedro.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Jesús pijimonae muxu barai, xua pijimonae jopa peyabara paebinexatsi ichamonaetha baxua.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yawa barai pijimonae po coyene xua bexa ichamonae Jesús cana exanaeinchi. Jesús namchi, jeye: —Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jiwi bichocono neperaxa jʉbina. Mataʉtano pitiri jiwi irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, daxita barapomonae neitawetsina. Mataʉtano barapomonae nebexubina. Ichitha equeicha asʉ poponaein poxonae acoibi po matacabiyobe tsuxubi tsane, jei Jesús poxonae nayabara paeba.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Bapoxonae Jesús barai daxita pijimonae, jeye: —Icha pebin ichichipa xua tajiwimonae jiwanapin penaexanaewa tsane bewa bapon yabara naitematsi pocotsiwa xua bapon ichichipa pia peexanae coyenewan tatsi. Bapoxonae jame bapon bewa eexanaponae daxita matacabi pocotsiwa itoroban bequein bara bapon bexotsi ichamonae, tajiwimonae jitonxae.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Icha pebin bichocono copei xeina pocotsiwa xeina po cae pin nacuathe, ichitha jopa xeinaeyo peajʉntʉcoyenesʉwa, po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca, bapoxonae bapon jopa itacʉpaetsi xua penajʉntʉ coyene capanepaewa xua jopa peweraweracaewa.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Icha ichʉn neacaura, yawa nejume diwesi acaurano, xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin xuya bapon acauran tsane. Baxua exanaein poxonae patopaetsicaein be jiwi pia pecanamataxeinaein tatsi yaitʉpanae susato patopaetsicaein. Taxa pia peitʉpanaewa tatsi yawa patopeicaein. Mataʉtano Taxa pia matatsunpiwi tatsi nebarʉ patsicaena, jei Jesús.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Bara xaniwaicha paca tsipaebatsi xua pomonae xote umene abʉ barapomonae jopa werapae tsane. Barapomonae jiwana copiya matha necotsina xua po coyene Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae pomonae itorobiya peewatsixae, bapoxonae barapomonae werapaena, jei Jesús.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Poxonae ocho po matacabibe jopa xua poxonae Jesús barapo diwesi paeba, bapoxonae Jesús pona demxuwa beicha petsipaebinexa Nacom. Pedro irʉ Juan irʉ Santiago barapo matabʉxʉyobe barʉ poinchibe.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Poxonae Jesús cataunxuae Nacom tsipaebauya, bapoxonae icha itabara tsanaya. Mataʉta penama xatatsiwano inyapana tsanaya yawa bichocono daedaena tsanaya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Nexata pebinbe yaitʉpanae be damacu patopabe. Baponbe, irʉ Jesús, bapoyobe nabarʉ cueicueijeibe. Ponbe xua Jesús jemeicha tsita patopatsibe, bapon Moisés irʉ ichʉn pewʉn Elías, ponbe xua caena bayatha naxubabe.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Baponbe yabara barʉ cueicueijeibe xua Jesús petʉpaewa tsane xua peraxa jʉbinchi ichamonae Jerusalén tomaratha.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Bequein Pedrobarʉ bichocono itamaipana daichitha nacosatumena. Pedrobarʉ tane xua Jesús yamatawacaicha pexeinya itʉpanae be damacu tsuncuaetsi. Mataʉtano Pedrobarʉ tane ponbe Jesús barʉ uncua, Moisés irʉ Elías.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Moisés irʉ Elías, poxonae baponbe Jesús weya naetababe, bapoxonae Pedro Jesús baraichichi, jeye: —Jiwi Necuidubin, maisa wʉnae xua xote pata umenaewa. Pacata acabinchi acoibi po boutobe, cae bouto xam nexa, icha bouto Moisés nexa, icha bouto Elías nexa. Ichitha Pedro beta jopa yaputaeyo xua baxua paeba.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Poxonae Pedro cataunxuae barʉ cueicueijei Jesús, bapoxonae daxita pexainya bematawacaicha taruneicatsi tsaquinaebowa. Poxonae barapomonae tsaquinaebowa tututha nataerʉcʉpa bichocono junuwa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Nexata barapomonae tsaquinaebowatha pejume jume tane xua Nacom namchi, jeye: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein, pon itapetan. Bapon beta pajume taema pocotsiwa paca tsipaeba”, jei Nacom.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Poxonae Nacom najume weta, Pedrobarʉ necobarʉcʉpa xua Jesús beya compa uncua. Pedrobarʉ saya moya. Jopa pejumeyo ichamonaetha xua tane.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Baya poxonae Jesús barapo acoibi poyobe pijimonaebe dabe barʉ dunareca Jesús pin bicheito matenta poinchi.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Nexata barapo bicheitotha jiwana pebin, bapon jume daunwei wawai, jeye: —Jiwi Necuidubin, incane inta taema taxanto. Bapon taxanto inta compa pebin.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Taxanto inta waetabatsi cauri, inta papai exanatsi, yawa inta iratha bebaichi. Mataʉta inta coibo thamthamei exanatsi poxoru matayaibatsi exanatsi. Inta taxanto cui tatainchi jopa bepu sorobabeibichi barapo cauri.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Bayatha bequein jinyamonae jume daunweya cui itoroban: ‘Painta taxanto taitawere cauri’, jan. Ichitha jopa itacʉpaetsi xua taxanto inta petaitawetsiwatsi cauri, jei pewowin paxa tatsi.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesús barai pin bicheitotha, jeye: —¡Paxam barapomonae pam pomonae jopa xapain cataunxuae pana nejume cowʉntsim! ¡Paxam barapomonae pam, peajʉntʉcoyenebe jiwi pam! ¿Eta po weibe nantawenonan xua bewa tapaca barʉ ecaewa tsainchi xua beya poxonae tapana nejume cowʉntsiwam tsane? ¿Mataʉtano eta po weibe equeicha nantawenonan xua tapaca cayawenaewatsi tsainchi? jei Jesús. Nexata Jesús barai pewowin paxa tatsi, jeye: —¡Nexanto inta carenande! jei Jesús.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Poxonae pewowin cataunxuae Jesús itiya poinchi, bapoxonae equeicha pewowin iratha xotsi cauri. Equeicha pewowin coibo thamthamei exanatsi. Ichitha Jesús taitaweta cauri pewowin. Jesús axaibi exana pewowin. Equeicha Jesús caewa cata. Coxiyan caewa catatsi pexantoxae.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Daxita barapo pin bicheito yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa pewowin pexeinya coyene taexanatsi Nacom. Meje yabara poxonae equeicha Jesús nayabara paeba xua poxonae tʉpaena (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Poxonae awiya cataunxuae yabara najʉntʉ coyene cabenaecompa barapo pin bicheito pocotsiwa Jesús exana, bapoxonae Jesús pijimonae barai:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Incane beta pajume taema, yawa jopa pana nejume cayabara jʉntemainaeinde. Xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin jiwi, necaenaetsina ichamonaetha xua tanebexubinexa tsane, jei Jesús.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ichitha Jesús pijimonae jopa xapain jume yaputaetsi xua barai. Barapomonae jopa tacopatichi Nacom xua Jesús pejume yaputaewa tsainchi. Barapomonae junuwa xua Jesús yabara peyainyabiwa tsainchi xua Jesús yaputane peexanaenexa xuaunxuae paeba.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Nexata Jesús pijimonae tatsi caemonae yabara nayainyaba, najei: “¿Jintam paxantha bichocono peainya cuinda xua beyacaincha ichʉn?” jei.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús yaputane baxua pocotsiwa barapomonae yabara nanta xeina. Nexata Jesús cobe pita pexuyo yawa pexainya cuaranoreca.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Nexata Jesús barai pijimonae: —Pon matenta weyataeya waba peyawenaenexa pontha pon tana nejume cowʉntsixae xua pocotsin icha be barapocotsi pexuyo ichi barapon bara apara nententa weyataeya waba. Xan jopa meisa nententa weyataeya wabiyo apara bara irʉ matenta weyataeya wabatsi pon tana neitorobixae xua pon bara Nacom. Daxota pon paxam jiwana pam, pon jopa paca tsita ainya cuiyo, bapon jame Nacom tsita ainya cuichi, jei Jesús.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Nexata Juan Jesús baraichi, jeye: —Ja Tanecuidubim, paxan caein patan pon cawʉn taiba poxonae itaweta caurimonae, xua caurimonae itawetatsi. Paxan baxua pacui itawetan tsipei jopa naca puna poponaeyo, jei Juan.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ichitha Jesús jume nota, jeye: —Jopa pacui itawetsinde, tsipei pon jopa nacata abe exanaeyo bapon ba apara naca yawena, jei Jesús.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Poxonae imoxoyo matacabi jopaena, po matacabitha Jesús athabe icha tsane, xua Nacom exanaena, bapoxonae Jesús bichocono awiya nantʉsʉba xua peponaewa tsane Jerusalén tomara beya.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Jesús nawʉnae jume caitoroba pia jitonbe tatsi. Barapo Jesús pia jitonbe tatsi ponabe Samaria nacua beya. Ponabe xua bo tutu pewʉcaenexa tsanebe po tomara barapo Samaria nacuatha eca xua Jesús peecaenexa.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ichitha barapo tomarapiwi xua Samaria nacuatha jinompa, barapomonae aichaxaibi xua Jesús weiweinaya pententa wabiwatsi baxota poxoru barapomonae yaputane xua Jesús pona Jerusalén tomara beya.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ichitha Santiago irʉ Juan poxonae baxua tanebe, ponbe bequein tawʉcabe bo tutu Jesús nexa, baponbe Jesús baraichi, jeye: —Patatanecanamataxeinaem, ¿xam ichichipame xua paxan isoto pawʉcaein po isoto xua itaboco wetsica xua petautsinexatsi barapomonae? jei baponbe.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nexata Jesús pijimonae napatomeicha necota yawa jume itaweta.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Nexata equeicha Jesús pijimonae barʉ pona icha tsiqui tomariyo beya.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Poxonae namtotha enapona, pebin Jesús baraichi, jeye: —Patatanecanamataxeinaem, ichichipan xua tacapuna ponaewatsi xua ichaxota poname, jei pebin.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús jume nota, jeye: —Namomonae ba pia mʉthʉn xeina ichaxota pemaitathopeibiwa. Irʉ peyapupunaewi ba coton xeina ichaxota peyamaitathopeibiwa. Nama xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin nama jopa daichinyo. Nama jopa xeinaeinyo bo xua tabo xua xota nafifinacaecan, jei Jesús.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús barai ichʉntha, jeye: —Nepuna ponde. Ichitha bapon Jesús jume notatsi, jeye: —Tanecanamataxeinaem, nepu copare xua taxa matha mʉthʉtha xubichi copiya xua bapoxonae tacapuna ponaenexatsi, jei.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesús jume nota, jeye: —Bara copare xua petʉpaewi mʉthʉcaeinchi, pomonae xua be pewerapaewi jopa betanejume cowʉntsiwixae, barapomonae mʉthʉcaena. Ichitha xam ponare jinya neyabara tsipaebinexa jiwitha po coyene xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya pecanamataxeinaexae, jei Jesús.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Nexata ichʉn Jesús baraichi, jeye: —Tanecanamataxeinaem, ichichipan xua tacapuna ponaewatsi. Ichitha copiya bara necopare xua tana napeyabiwa tsane tamonae, tabopiwi, jei bapon.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesús jume nota: —Pebinba jopa itacʉpaetsi xua beta penacuichiwa pabi icha saya napatomeicha necobiya nacuita. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, icha pebin exana Nacom pia petanacuichiwa tatsi jopa xapain exanaeyo xua peyabara paebiwa po coyene xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya pecanamataxeinaexae icha bapon saya cayabara nanta xeina pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina, jei Jesús.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.