Lucas 22

Cuiba NT (CUI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bara nama imoxoyo matacabi jopa po matacabitha xua jiwi nacaetuta pexaenexa pan xua jopa cotowiyo. Barapo matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo Pascua matacabi wʉntha jiwi yabara nanta xeina po matacabi poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús waetabinchi pebexubinexatsi. Cataunxuae jopa exanaeyo, canta jiwi cunuwatsi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Bapon Judas caein jiwana pomonae doce poyobe pomonae Jesús pijimonaexae tatsi. Judas icha wʉn xeina, po wʉn “Iscariote”, baraichi. Nexata bapoxonae Satanás caurimonae pia pentacaponaein tatsi, Judas imoxoyo peinya caquita uncuatabatsi peitorobinexatsi xua abe peexanaewa tsane.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas siwa pona sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ policiamonae xua pebarʉ cueicueijeinexa tsane. Barapomonae policiamonae pentacaponaewi, xua pomonae peyabara umenaewi Nacom pin pia bo tatsi. Daxita barapomonaetha Judas tsipaeba xua pocotsi coyeneya poxonae Jesús caenaetinchi barapomonaetha.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Barapomonae bichocono ichichiparʉcʉpa baxua. Yawa barapomonae Judas muxu tsipaebatsi xua paratixi catsibapaebatsi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas bara yabara jejei xua barapomonae paeba. Bapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha poxonae peyapu xanepanaewatha poxonae jiwaibi tsʉrʉcʉpae.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nama matacabi jopaba po matacabitha poxonae jiwi tsinacaetutsina xua penabanaenexa pan po pan jopa muxuna pentsiyo levadura matawʉn pocotsiwa xua cotowa exana pan. Barapo penantacarucuae matacabitha ba corderoxi pebtoxi xua oveja coxi jutebatsi xua jiwi pexaenexa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Pedro irʉ Juan itorobatsibe, Jesús itoroba. Jesús barai, jeye: —Paponarebe panacui wʉnaerebe pexaewa Pascua wʉn matacabi nexa waxaenexa tsainchi, jei Jesús.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Baponbe, Pedro irʉ Juan, Jesús yainyabatsibe. Jeibe: —¿Exota ichichipame xua xota pexaewa paca tsiwʉnaetsinchi wanabanaenexa tsane xua Pascua wʉn matacabi nexa? jei barapomonae.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesús jume nota. Jeye: —Poxonae tomaratha papatopaenamebe, pataenamebe pebin. Barapo pebin juruwatotha yantana ponaena mera. Bapon papuna ponarebe bo beya ichaxota bapon joniyaena.
10 Jesus lhes explicou:
11 Pon bo pexeinaein pabarande: ‘Pon jiwi Pecuidubin cabarai: ¿Incane tutura, po tututha tajiwimonae barʉ xaein Pascua wʉn matacabi nexa? jeye Pecuidubin’, pajandebe, jei Jesús.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Equeicha Jesús jeye: —Bapoxonae pon bo pexeinaein paca tsita ita cayopichinabe po tutu pin tutu. Barapo tutu, po tutu xua asiyeicha, barapo tutu bayatha xaneba. Barapo tututha pexaewa panacui wʉnaetajebare xua wanabanaenexa pexaewa barapo Pascua wʉn matacabi nexa, jei Jesús.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Barapoyobe ponabe, penamchixae daxita tanebe be pocotsi coyeneya Jesús bayatha paeba. Bapoxonae pexaewa nacui wʉnaetajebabe Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Poxonae barapo hora tsuxubi poxonae quirei tsanaicha, Jesús barʉ ecoundeca pexaethopaewatha pijimonae pomonae doce poyobe pomonae pia peitorobiwixae tatsi Jesús.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Nexata Jesús barai, jeye: —Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweinan xua tapaca cabarʉ nacaetutsiwatsi, yawa tapaca cabarʉ nabanaewatsi barapo Pascua wʉn nabanae matacabithe, xua baxua matha pewʉnaeye tsane xua poxonae tatʉpaewa tsane.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Daxota paca tsipaebatsi xua equeicha jopa tapaca barʉ nacaetutsiwatsi tsainchi xua wanabanaewa tsane Pascua wʉn matacabitha. Equeicha exanaeinchi barapo penabanaewa po mataqueitha poxonae Nacom neexanaena xua jiwi itorobiya ewatsin, jei Jesús.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nexata Jesús pecobetha pita corotiyo, Nacomtha tsipaeba, jeye: —Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua corotiyotha ecareca pepa uva mera xua pata tanecatsiwam, jei. Yawa barai pijimonae, jeye: —Barapo corotiye pana nacobe wenonotaponde tamropata tsiwixi pa-aapaponde.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Daxota paca tsipaebatsi barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua jiwi itorobiya ewatsin, jei Jesús.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jesús pecobetha pita pan, Nacomtha tsipaeba, jeye: —Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pan pata tanecatsiwam, jei. Bapoxonae Jesús pecobetha epa janaca pan, yawa catsiba pijimonae. Pijimonae barai, jeye: —Paxaema po pan epa janacan. Barapo pan apara neyabara caunuta tapepon xua poxonae tapaca tsitʉpaewatsi tsainchi. Baxua paexaneibare bapocotsiwa xuaunxuae pan paca barʉ xainchi. Barapo coyene paexaneibare painya tana neyabara jʉntanaineibinexa tsaibi tsane, jei Jesús.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Poxonae Jesusbarʉ najain weta, barapoxonae Jesús yabara paeba corotiyo, icha ichi xua yabara paeba pan. Jesús jeye: —Nacom exana pena pecapanenebiyae coyene jiwi nexa. Barapo pecaapaewiyotha uva mera paapame, xuaunxuae paapame, apara natsicotane be tajana xua tatʉpaein jana jopeicaein. Barapo pejanatha paca jʉntʉ coyene cui capanepaeinchi abe painya neexanae cuiru coyenein weya.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Pebin taxantha necacuita namaxʉ yʉtabota pexaethopaewatha, barapo pebin necaenaetsina ichamonaetha xua tanebexubinexa tsane ichamonae.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Nexata barapomonae caemonae nantiya nayainyaba, jeye: “¿Jintam metha caenaetatsi Jesús?” najei barapomonae.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Pirapaeyo Jesús pijimonae tatsi najume matsontsonoba xua barapoyobe caein ainya cui jiwana exanaeinchi pon xua barapo doce poyobe jiwana.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nexata Jesús jume barai: “Pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae ba nantaʉta piamonae pomonae nacua peewatsiwi. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi barompaya piamonaexae jopa juniya itorobeibiyo. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi baxua exana, xua daxita jiwi pia jeichi: ‘Maisa barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi wʉnae nacata exana xua naca itoroba’, pia jeichi jiwi.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ichitha paxam jopa bewa paraichim tsane xua aebiya painya neitorobiwa tsane. Jame, icha cui bewa paxeinare. Pon ainya cui peexanaeinchi paxamtha xua beyacaincha ichamonae bapon bewa naexanaena be pon pecui pawi. Pon xua jiwi itorobeiba, bapon bewa naexanaena be pon amanaya tanacuita ichʉn nexa.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Irʉ ainya pebinbe. Ichʉn pexaethopaewatha ecoundeca. Ichʉn pexaewa apata. Pon ecoundeca apatatsi. ¿Jintamda pon ainya cui peexanaeinchira xua beyacaincha ichʉn? Pon xua jiwi apata pexaewa bapon jopa ainya cui peexanaeinchi. Jame pon pententa apatinchi bapon jame pon peainya cui peexanaeinchi, xua beyacaincha ichʉn. Nama painya xantha ecan, xua tacoya nacana exanan be pon xua pexaewa jiwi taapatsin, pocotsin jopa ainya cuiyiyo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Paxam barapomonae pam, pomonae meisa pana nebarʉ jinompeibame poxonae bequein ichamonae inta abe exana.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Daxota paca catatsi taitorobi coyenewan icha Taxa Nacom neichi xua necata barapo peitorobi coyenewan.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Barapo peitorobi coyenewan paca catatsi, painya nenabarʉ nabanaenexa taitorobeibi nacuatheica. Paenaename pexeinya peitʉpanae enaewantha, painya neyabara paebinexa tsane pomonae doce po bicheito cuntiyobe, pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwimonae tatsi xua penatsicuentsiwa abe pia peexanaexae”, jei Jesús.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Equeicha Jesús jeye: —Simón jan, caurimonae pia pentacaponaein tatsi, bapon Satanás newʉca: ‘Jinyamonaepin necare’, nejei. Bapon ichichipa xua abe cata exanaena xua taneitawetsinexam tsane. Icha jiwi ichi xua pebeno daunweya yasisita pexubinexa pesiberapewa. Barichi caurimonae pia pentacaponaein tatsi ichichipa cajʉntʉ coyene itorobina xua taneitawetsinexam tsane.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ichitha xan Taxa beicha cata tsipaebatsi xua jopa tana neyabara jʉntemainaenexam tsane xua tana nejume cowʉntsiwam. Ichitha Satanás cacana exanaena xua tana nejumefebiwam saya bara caeto tsane. Bapoxonae equeicha caewa nejume cowʉntsiname. Poxonae equeicha caewa nejume cowʉntsiname, nexata ichamonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae yawenaename xua ajʉntʉyapusʉya tana nejume cowʉntsiwa tsane, jei Jesús.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simón Jesús jume notatsi, jeye: —Tanecanamataxeinaem, maisa be cabarʉ poponaeinchi. Bara bequein ichamonae cacaponaena jiwi pecʉbi botha ichitha awiya capuna tʉpaeinchi. Mataʉta bequein tʉpaename ichitha awiya capuna tʉpaeinchi, jei Simón Pedro.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús jume nota, jeye: —Pedro, catsipaebatsi bexa necaunutsiname acoibi po jume cuiyobe neyabara jam tsane: ‘Dapon jopa yaitaeinyo’, neyabara jam tsane. Barapoxonae irʉ tsane wacara pebto fibina, jei Jesús.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye: —Poxonae bayatha paca itorobatsi paca jeichi: ‘Jopa paratixi doro pacaponaeinde, jopa cote pacaponaeinde, jopa panataxu xatabinde xua penataxu xatabiwa’, jan. ¿Eta xoyo pacata seica xua xoyo pacobena poname? jei Jesús. Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye: —Ajibi, bara paxeinan pocotsiwa panantawenonan, jei.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Nexata Jesús jume nota. Barapomonae jume notatsi. Namchi: —Anoxuae paca tsipaebatsi xua icha cui coyeneya. Pon cote xeina, moya bewa caponae. Pon xeina paratixi doro, moya bewa caponae. Pon peaitiyʉ camisa xeina, bapon bewa caenaetsina barapo camisa, barapo paratixitha bewa comotsina cusi.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Poxoru paca tsipaebatsi caena bayatha Nacom Pejume Diwesitha neyabara paeba, jeye: ‘Bapon cayabara cananta xeinaeinchi jei tsane bapon jiwana caein pomonae peabewi’, jei Nacom Pejume Diwesitha xua pinae jiwi jei tsane. Jiwi nantawenona xua baxua neyabara caunutsina xua Nacom peneyabara jumichixae baxuan pejume diwesitha, jei Jesús.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Barapomonae Jesús jume notatsi. Jeye: —Patatanecanamataxeinaem, xote bayatha paxeinan ainya watobe cusi, jei. Jesús jume nota, jeye: —Bara, bare, jei Jesús.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nexata Jesús tomara weya pona. Bapon pona demxuwa beya po demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota poxoru pia cui xua poneiba baxota petsipaebeibinexa Paxa. Jesús pijimonae puna poinchi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Poxonae barapo demxuwatha patopa, Jesús pijimonae barai: —Nacom patsipaebare xua jopa abe painya neexanaewa tsane xua caurimonae paca itoroba.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Nexata Jesús pijimonae tsiwiyo wepu natsixitaba. Saya jopa tajʉyo. Be poxonae pebin ibotiyo xoya xua be pocotsiwatha naruntabiya jopeica. Jesús pentabocototha ecoundeca. Paxa tsipaeba.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Jesús namchi: “Axa, icha ichichipame xua tana neyawenaewam, inta pire xua ajʉntʉcoyenerewe neexana. Ichitha jopa neexanaeinde be pocotsi coyeneya ichichipan. Saya jame necana exande be pocotsi coyeneya ichichipame”, jei Jesús.
42 dizendo:
43 Bapoxonae Jesús tsita naitʉtatsi matatsunpin pon itaboco wetsica pona. Barapo matatsunpin Jesús antʉsʉya cana exanatsi poxonae yawenatsi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Bichocono Jesús ajʉntʉtane tsipei Paxa copatatsi xua jiwi petsitʉpaewa tsainchi. Paxa beya bichocono matowa jume daunweya tsipaeba. Yawano bichocono najaneta. Barapo penajanetsiwa poxonae iratha othopeica be pejana othothopeica.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Poxonae najume wetaba xuano xua asiya uncuano bapoxonae pijimonae beya pona. Jesús tane pijimonae xua tamaitumeinchi. Barapomonae maita tsipei jʉntʉ cuerona xua wecoyei, xua Jesús yaitama petʉpapaebixae.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye: —¿Eta xua metha pamaitame? Panonobaponde Nacom patsipaebare xua jopa abe painya neexanaenexa tsane pocotsiwa caurimonae paca itoroba, jei Jesús.
46 E disse:
47 Cataunxuae abʉ Jesús pijimonae tsipaebuncua poxonaerʉ jiwi pin bicheito pata. Caein Jesús pijimonae tatsi jiwana, pon pewʉn Judas, pomonae xua doce poyobexae, bapon pin bicheito matacapona. Judas Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsi xua Jesús petsutsubinexa tsainchi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nexata Judas baraichi, Jesús barai, jeye: —Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, ¡Judas, jamaisa netsutsubame, apara metha jinya necaenaetichi ichamonaetha! jei Jesús.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Pomonae Jesús pijimonae tatsi caquita umeinchi, poxonae barapomonae baxua tane xua Judas Jesús tsutsubatsi xua pecaenaetsinexatsi ichamonaetha, bapoxonae barapomonae Jesús baraichi: —Pata Tanecanamataxeinaem, ¿barapomonae cusitha paucuboban? jei Jesús pijimonae tatsi.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Jesús pijimonae tatsi jiwana caein, bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi bapon muxuyoro catsonibatsi po muxuyoroto pecoxa werucuiya.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ichitha Jesús barai bapon jeye: —Bara, bara, jei Jesús. Pon muxuyoro catsonibatsi Jesús muxuyoro jayaba pecobetha. Bapoxonae bapon equeicha muxuyoro ducuanaya.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesús tsipaeba, sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi tsipaebatsi. Yawano tsipaebano pomonaetha pomonae penapataewi. Barichi tsipaebano pomonaetha pomonae Nacom pin pia bo peyapu enaewi. Daxita barapomonaetha Jesús cueicueijei, pomonae ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi. Jesús jeye: —¡Pacapatame cusin yawa iwabi, icha paichim poxonae pacana exaname pontha pon jiwi pecaibin!
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Poxonae daxita matacabi Nacom pin pia botha paca barʉ poponeibatsi, jopa pana newaetabim. Ichitha anoxuae barapo matacabi tsuxubi nama po matacabitha Nacom paca yabara cui copata xua painya neexanaewa tsane pocotsiwa paca necaitorobixae cauri, bapon Satanás pon peyaitaquireya jinaein.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nexata daxita barapomonae Jesús teicatsi. Yawano capoinchino sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia bo beya tatsi. Pedro, Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Baraxotiya sacerdotemonae pia pentacaponaein tatsi pia botha tatsi bara po botha aisowa beya panatha tututha isoto itutaeta. Soldadomonae barapomonae nayatoxoroto exanaxubiya ena isototha. Baraxota irʉ Pedro naeca.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Yabʉyo powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, poxonae Pedro tainchi barapowa, xua irʉ naeca baxota isototha barapowa Pedro caununaya baraichichi, jeichichi: —Bapon irʉ apara bayatha Jesús puna poponeibatsi, jei.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ichitha Pedro jume matawenta, jei: —¡Petsiriwa, barapo pebin jopa yaitaeinyo! jei Pedro.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Bapoxonae pirapaeyo irʉ ichʉndʉ pebin patopa. Bapon Pedro irʉ tainchi xua irʉ naeca baxota. Pedro baraichi bapon, jeye: —Xam apara irʉ Jesús pijimonae tatsi jiwanam, jei. Ichitha Pedro jume barai, jeye: —¡Pebin, jopa dapomonae jiwananyo apara! jei Pedro.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Poxonae cae hora yapucaewa, irʉrʉ ichʉn Pedro matowa baraichichi: —Bapon apara napuna poneiba Jesús, tsipei bapon Galilea nacuapindʉ, jei.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ichitha Pedro jume barai, jeye: —¡Pebin, daʉmetha jopa taeinyo xua paebame! jei Pedro. Poxonae Pedro cataunxuae baxua cueicueijei, bapoxonae caena nainya wacara pebto caein fiba.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nexata Jesús napatomeicha necota, Pedro necoyatsi. Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi, poxonae jeye: “Xam barapo merawithe, pewʉnaeya poxonae wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: ‘Jopa dapon yaitaeinyo’, neyabara jam tsane. Barapoxonae irʉ nainya wacara pebto fibina”, jeichi Pedro xua Jesús paeba.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nexata Pedro pesato bejoniya. Bichocono wecoyei, peajʉntʉtanexae xua Jesús yabara paebatsi.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pomonae Jesús yapucaumeinchi, daxita barapomonae Jesús cui caponatsi, yawa bʉtsino.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Jesús itacuere cʉtatsi, paparuwatha yawa itabara cuaintatsino. Barapomonae Jesús baraichi: —Incane pana netsipaebare, ¿jintam caitabara tsaquibobara xua bequein paca itabara cʉtatsi? jei.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Daxita barapomonae Jesús tsʉmʉ jume barʉ paebatsi ainya jumeintha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Poxonae pentha tsina nabarʉ nacaetuta penapataewi judiomonae, irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Daxita barapomonae Jesús capoinchi pecanamata caitorobi bicheito itabaratha tatsi xua peyainyabinexatsi, jeichi:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Incane pana netsipaebare, ¿Xam Mesías, pon Nacom necaitorobin? jei. Jesús jume epa pita jeye: —Icha: ‘Aa’, paca jei tsipaetsi, apara jopa pana nejume cowʉntsitsipaem.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Icha paca yainyabichipatsi tayainyabiwan apara jopa pana nejume notsipaem.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ichitha ponxaein Nacom Tananeitapetsin ecaein Nacom pia pecoxa weya tatsi, po Nacom peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein, jei Jesús.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Bapoxonae daxita barapomonae Jesús baraichi: —¿Nexata metha xam Nacom Pexanto tatsim? jei. Jesús jume epa pita jeye: —Aa, barichi xuaunxuae papaebame painya coutha, jei.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nexata barapomonae caemonae natsipaeba najei: —Anoxuae jopa nantawenonaetsi xua ichamonae Jesús peyabara paebiwatsi. Tsipei anoxuae nama yatsicaewa jume tainchi, xua bapon pia coutha nayabara paeba, jei barapomonae.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.