Lucas 11

Cuiba NT (CUI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caentacabi Jesús tsipaebauya Nacom ichawatha. Jesús najume weta, bapoxonae pijimonae tatsi jiwana poyobe xua doce poyobe Jesús baraichi, jei: —Jesús, Patatanecanamataxeinaem, pana necuidubare xua Nacomtha pata tsipaebiwa, icha Juan ichi xua pijimonae cuiduba, jei bapon.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús barai barapomonae, jeye: —Poxonae Nacom patsipaebame, pajande:
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 — ausente —
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Equeicha Jesús barai, jeye: —Metha beya tsipae xua caein paxam jiwana bapon nantaʉta pon peyaputaeinchi. Bapon pia peyaputaeinchi beya pona papaetha. Pia peyaputaeinchi barai: ‘Tamo, cacowaetatsi acoibi po panbe, yaitama icha taneyaputaein patopa pon anoxuae warapa tabo berena. Jopa xeinaeinyo xua taapatsiwa bapon’, jei pebin.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Metha pon bomʉxʉ tututha boca bapon jume notsipa, jei tsipae: ‘Jopa nejume fayacotsinde bomʉxʉ boupa daunwei, tapexui barʉ maituncuan camatha. Jopa benontaponaeinyo xua pan tacacatsiwa tsane’, jei tsipae pon bomʉxʉ tututha boca.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Paca tsipaebatsi bequein bapon bomʉxʉtha jopa benontaponaeyo, bequein bara pia peyaputaeinchi, daichitha cata poxoru jume fayacotatsi pia peyaputaeinchi. Mataʉtano cata daxita xua pia peyaputaeinchi nantawenona.
8 Jesus disse:
9 Daxota paca tsipaebatsi. Matowa pawʉcare Nacom, bapoxonae paca catsibina pocotsiwa xua pawʉcame. Baraxua matowa paexande icha paichim poxonae matowa pajeiteibame beya poxonae pataebame, yawa icha paichim poxonae matowa pawawam bomʉxʉtha beya poxonae ichʉn paca jume nota.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Tsipei pon matowa wʉca ichʉn bara catatsi. Tsipei pon matowa necoba, bara taeba. Tsipei pon bomʉxʉ pecoibototha matowa wawai bara tacoibo sarana xorenatsi yawa jume notatsino.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Paxam pomonae pexui paxeiname paca yainyabatsi. Poxonae painya pexui paca wʉca duwei, ¿painya pexui pacatsipame jomo? Jume. Ichacuitha tsipae poxonae painya pexui paca wʉca petobʉ, ¿painya pexui pacatsipame pʉto? Jume, jopa baxua paraichim tsane.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 — ausente —
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Bara bequein peajʉntʉcoyenebe jiwi pam, ichitha paxam payaputaneme xua pewʉnaewan painya pexui pacatsibeibame. Ichitha nama Nacom painya axa jopa juniya paca catsiyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi poxonae pawʉcame. Nacom paca cata beyacaincha poxonae painya pexui pacatsibeibame poxonae paca wʉqueiba”, jei Jesús.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Irʉrʉ Jesús taitawetauya cauri xua pebin muxusipana exainchi. Poxonae cauri pebin wepu poinchi, bapoxonae pebin equeicha paeba. Jiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca poxonae baxua tane.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ichitha ichamonae namchi: “Bapon caurimonae itawetatsi apara pexeinaexae Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi”, jei barapomonae.
15 mas alguns disseram: — É
16 Ichamonae Jesús wʉcatsi: “Pana netsita itʉre peitʉpanaewa xua peitaboco wetsica jopeicaena”, jei. Barapomonae baxua paeba poxoru ichichipa xua Jesús tsita itʉtsina, pia yaputaetsi icha barapon pon yatsicaewa Nacom itoroba.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ichitha Jesús yaputane xua barapomonae nanta xeina. Jesús barai: “Icha cae nacuapiwi nawepu tsatabe xua mataʉta nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Mataʉta irʉrʉ icha cae bo matabʉxʉyomonaebe nababe yawa nawepu tsatajopabe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Barichi icha Satanás pijimonae tatsi nawepu tsatajopabe mataʉtano xua nababe bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Satanás jopa itacʉpaetsi xua itoroba pijimonae tsipei amsiya exana. Baxua paca tsipaebatsi tsipei naerabiya pana baram: ‘Apara bapon cauri itaweta Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi pexeinaexae pon cauri pia pentacaponaein tatsi’, pana neyabara jam.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Icha Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyeneya tatsi cauri itawetan pon cauri pia pentacaponaein tatsi, ¿nexata eta po peayapusʉ itorobi coyeneya tatsi painyamonae cauri itaweta? ¿Irʉrʉ barapomonae cauri itawetatsi Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyeneya tatsi? Daxota painyamonae paca yaputane xua apara paxam panaerabame.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ichitha nama xan cauri itawetan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi xua barapo pia pejumope tʉnaxʉ tatsi tanecatsixae. Baxua apara paca tsipaebatsi painya neyaputaenexa, xua painya xantha patopan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Pebin ba pon bo pexeinaein pon xua maxʉ daunwei, bapon nayanaba xua xuan peopi sojeiwan. Daxota pocotsiwan xua xeina pia botha bara xaniwaicha tabobeinchi.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ichitha icha ichʉn patopa pon beyacaincha maxʉ daunwei, bapon ba nawita yawa caiba barapo peopi sojeiwan xua xuan bomʉxʉ pexeinaein nanta xeina xua barapocotsiwantha bara xaniwaicha nayaewata. Poxonae barapo peopi sojeiwan bapon caiba tatsana ichamonae bichocono pematataeuncuaexae.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Pomonae jopa neyawenaeyo, barapomonae apara inta abe exana. Barapomonae exana xua ichamonae jopa tana nejume cowʉntsiwa tsane. Barapomonae jopa neyawenaeyo xua ichamonae nenacaetutsina tajiwimonaexae tsane”, jei Jesús.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Poxonae pebin wepu poinchi cauri, bapoxonae cauri pona wexotha ichaxota ira tsewa pepoponaenexa tsane baxota. Ichitha poxonae jopa caxinaeyo xua ichaxota pepoponaenexa bapoxonae bapon nabarai: ‘Tha caibeya ponaetsi pebin beya ichaxota bayatha wepu ponan’, jei cauri.
24 Jesus continuou:
25 Poxonae caibeya pona cauri caxina, pebin caxinatsi xua xanepanaya popona.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Nexata equeicha cauri pona pebin weya. Pirapaeyo bapon barʉ patopa siete poyobe cauri pomonae bichocono abe, beyacaincha bapon pon copiya. Daxita barapo caurimonae pebin xeina. Anoxuae bapon nama yatsicaya bichocono abe cana exainchi beyacaincha poxonae copiya abe cana exainchi poxonae saya caein”, jei Jesús.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Poxonae Jesús cataunxuae cueicueijei tsuncuae barapo diwesi, baxota pin bicheitotha petsiriwa jume daunwei wawai Jesustha, jeye: —¡Maisa ena jʉntʉ coyene weiweina powayo xua bayatha caexana yawa xua mito caapatano! jei petsiriwa.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ichitha Jesús barai petsiriwa, jeye: —¡Bequein barichi, jame yatsicaewa jʉntʉ coyene weiweina pomonae jume tane xua Nacom paeba xuano xua exana pocotsiwa Nacom itoroba! jei Jesús.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Jesús imoxoyo matawacaicha umenatsi pin bicheito. Jesús barai barapo pin bicheito, jeye: “Jiwi pomonae anoxuae jinompa barapomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi. Barapomonae necui itoroba xua bepa pinae tsita exanaein tatsita itʉtsi coyenewa xua pexeinya coyenewa. Ichitha jopa exanaein tsane icha tatsita itʉtsi coyenewa xua pexeinya coyenewa, saya meisa exanaein icha bayatha jʉta coyene cana ichichi Jonás pon Nacom peitorobi jume pepaebin, pon caena bayatha tʉpa.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Caena bayatha Nínive tomarapiwi Jonás yaputainchi pon Nacom peitorobi jume pepaebin xua po coyene bapon Jonás Nacom peitorobinchi, tsipei Nacom bichocono Jonás ainya cui exanatsi. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin Nacom ainya cui neexana. Daxita jiwi pomonae anoxuae jinompa barapomonae neyaputane po coyene xua xan Nacom neitorobica peitaboco wetsica.
30 Assim como o
31 Matacabi patopeicaena po matacabitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa daxita peperaxa exanaenexa xua abe peexanaexae. Barapo mataqueitha tsane petsiriwa powa caena bayatha tʉpa, bapowa asiya uncuaena Nacom peitabaratha tatsi. Barapowa pia nacua, nacuapiwayo, po nacua pocotsiwa parowa bereca tajʉ bereca eca. Barapowa pia nacuapiwi tatsi itorobiya pia pepa peewatsiwayo. Barapowa yabara cueicueijei tsane pomonae xua anoxuae jinompa poxonae uncuaena Nacom peitabaratha tatsi. Jei tsane bapowa: ‘Maisa pomonae xua jinompa poxonae Mesías popona po irathe deque, barapomonae abe bichocono peexanaewi tsipei ajʉntʉcoyenefaetabiya jume tane pocotsiwa Mesías cuiduba bequein Mesías bichocono peyaputaein’, jei tsane barapowa. Barapowa baxua paebina poxoru bapowa bayatha tajʉ werena pona pesiwa ponaenexatsi Salomón, pon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapowa yaputane xua Salomón bichocono peyaputaein xua Nacom peyabara yaputaewatsi. Daxota bapowa ichichipa xua pecuidubinexatsi xua Salomón pecuidubinexa Nacom yabara. Nama xote uncuanje ponxaein taexanaein pocotsiwa pepa peainya cui coyenewa xua tacuidubin daxita jiwitha xua Nacom yabara. Barapocotsi coyenewa toxeinchiya ainya cui coyenewa beyacaincha po cui coyene Salomón exana poxonae cuiduba xua barapowa cuidubatsi xua Nacom yabara.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Barichi barapo matacabitha Nínive tomarapiwi pomonae caena bayatha jinompa barapomonae abeya paca yabara paebina poxonae umenaena Nacom peitabaratha. Barapomonae baxua exanaena tsipei barapo Nínive tomarapiwi icha jʉntʉ coyene xeina Nacomtha peauraxae xua abe exana caena bayatha poxonae Jonás muxuwetsiya tsipaeba barapomonaetha Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Ichitha paxam jopa bara paichim, jopa icha jʉntʉ coyene paxeinaem. Nama apara xote uncuanje ponxaein taexanaein pocotsiwa pepa peainya cui coyenewa xua tacaponaewa Nacom Pejume Diwesi daxita jiwitha. Barapocotsi coyenewa toxeinchiya ainya cui coyenewa beyacaincha Jonás po cui coyene exana poxonae Nacom Pejume Diwesi capona Nínive tomarapiwitha”, jei Jesús.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Jesús namchi jiwitha jeye: “Jiton dapon aibi pon pecoicha cueicha exana xua quirei pebʉxʉ pana wetsina, yawa xua cueicha matacateta cajatha. Jume, jame, asiya cueicha exanatsi xua pecoicha taenexa pomonae jojoneibarena.
33 Jesus continuou:
34 Pecoicha ba yonoyonei merawi painya nepaca cayawenaenexa xua beta painya netaewa tsane quireitha. Barichi painya itacuereton painya nepaca cayawenaenexa xua beta painya netaewa tsane. Icha painya itacuereton wʉnae bara beta pataneme. Ichitha icha painya itacuereton abe jopa beta pataetsipaem. Barichirʉ painya jʉntʉ coyenewan xua painya nenanta xeinaewan. Icha painya jʉntʉ coyenewan xanepanaetsipa bara beta Nacom payabara najʉntʉ coyene xeinaetsipame. Ichitha icha painya jʉntʉ coyenewan jopa xanepanaetsipae jopa beta Nacom payabara najʉntʉ coyene xeinaetsipaem.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Painya jʉntʉ coyenewan paca cana exanaetsipa xua bichocono abe paexanaetsipame daxota dota pam. Painya xoba merawi paponame icha jopa paxeinaem xua peyonoyoneiwa poxoru cotacaya panapapeichipame. Barichi pam, painya xoba pajinompame icha jopa paxeinaem xua pocotsiwa beta painya neyabara nanta xeinaewa Nacom poxoru cotacaya abe paexanaetsipame.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Icha painya jʉntʉ coyene wʉnae, xuano xua jopa paxeinaem peabe coyenewa painya jʉntʉ coyenewa, bara xaniwaicha Nacom payabara yaputaneme icha poxonae pecoicha paca cana ichi xua beta pataneme”, jei Jesús.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Poxonae Jesús najume weta, fariseomonae jiwanapin Jesús wabatsi xua petaxaenexa tsainchi pia botha. Jesús joniya yawa ecoundeca pexaethopaewatha.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Fariseomonae najʉntʉ coyene cabenaecaeya necotecataba xua Jesús jopa matha tsiwanaya penacobe quiatsiyoxae poxonae xane icha judiomonae ichi, xua saya pia cui coyene tatsi xua barapomonae nanta xeina icha jopa matha nacobe quiatsiyo Nacomtha natsicuentsipa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nexata Jesús pon Pecanamataxeinaeinxae jiwi, fariseomonaepin baraichi: —Paxam fariseomonaepiwi pam, paxam jopa ba juniya paexaneibim poxonae meisa panaperʉ iquicame. Daichitha bʉpana iya painya jʉntʉ coyenetha pecaibi coyene paxeiname, peuwi coyeneno paxeiname. Be barapocotsi jiwi pam, pocotsimonae coroton saya matawacaicha iquica yawa paratonno, ichitha atutuxuira bichocono.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Jopa peyaputae jiwi pam. Nacom exana wapepon yawa exana wajʉntʉ coyenewa. ¡Baxua payaputanemeba!
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Xua xoxi paxeineibame matha abʉ copiya pajiwana tsabeibare pomonae peacopeibiwi nexa. Bapoxonae xua xoxi nacopabeiba baxua panata copabeibare. Icha bara paichim tsane, bara xaniwaicha pajʉntʉ coyene xanepaname Nacomtha. Yawa jopa panantawenonaem xua pana nacobe iquiqueibame jiwi peitʉtha xua be panatsicotaneme pocotsi pebin pejʉntʉ coyene wʉnaein.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Equeicha Jesús namchi, jeye: “¡Paxam fariseomonaepiwi pam tsobenae, xua peperaxa perʉ jʉbiwa bexa paxeinaename! Daxita xua painya neʉbiwa Nacom pacatsibeibame caewaxi poxonae diez xoyobe paxeineibame. Irʉ xua tsiwaxino pacatsibeibame. Bequein baxua paexaneibame ichitha Nacom jopa paantobem. Mataʉta ichamonae jopa xapain pata exanaem. Bewa paexanaem xua Nacom pacatsibeibame caewaxi poxonae diez xoyobe paxeiname. Yawano bewa paantobem Nacom. Yawano bewa xainyeya paexanaem jiwitha”, jei Jesús fariseomonaepintha.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Bapoxonae Jesús fariseomonae baraichi, jeye: “¡Paxam fariseomonaepiwi pam tsobenae! Bexa paxeinaename xua peperaxa perʉ jʉbiwa. Paxam paichichipeibame xua painya nenanta caeneibiwa pexeinya peenaewantha judiomonae pia penacaetutsi botha po peenaewan ichaxota enathopeiba pomonae ainya cui penaexanaewi. Mataʉtano paichichipeibame xua jiwi paca wʉnae jainteiba poxonae paca jacoba namtotha, xua jiwi painya nepaca barʉ itura jinaenexa”, jei Jesús.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Equeicha Jesús namchi, jeye: “¡Moisés pia peitorobi coyene tatsi, jiwi pecuidubiwi pam tsobenae! ¡Irʉ fariseomonae pam tsobenae! Poxonae jiton ba pona namtotha jopa tsaqueinaeyo xua jiton piwa baxoyo bocareca mʉthʉ deca, xua peayeiwa poxoru jopa wʉnaeyo. Paxam bara paichim. Jiwi imoxoyo paca caquita pona jopa tsaqueinaeyo xua pocotsiwa painya jʉntʉ coyenetha pananta xeiname xua abe xua jopa pecui wʉnaewiyo”, jei Jesús.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Nexata pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jiwana caein bapon Jesús baraichi, jeye: —Jiwi Necuidubin, poxonae baxua paebame, apara irʉ pana neyabara jam poxonae catsawiya paebame, jei.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Nexata Jesús jume nota, jeye: —¡Irʉ paxam Moisés pia peitorobi coyene tatsi jiwi pecuidubiwi pam tsobenaem! Tsipei paxam ichamonae paitorobame xua capona pocotsiwa arewe pocotsiwa jiwi bapana jopa itacʉpaetsi xua pecaponaewa, ichitha paxam jopa pata yoichaem, mataʉta bara cae cobesitiyotha jopa pata yoichaem. Jiton ba itoroba ichʉntha xua pecaponaenexa pocotsiwa jopa juniya arewiyo, xua pocotsiwa jopa itacʉpaetsi xua pecaponaewa pon itoroba. Bara paichim paxam ichamonae pacuidubame xua jopa itacʉpaetsi xua peexanaenexa baxuan xua pocotsiwa irʉ xua jopa paca itacʉpaeyo xua painya neexanaewa baxuan.
46 Jesus respondeu:
47 “¡Paxam patsobenaem! Paxam petʉpaewi pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi payamʉthʉ acabame boutixi bequein painya amo susato jiwi juteba barapomonae.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Poxonae baxua paexaname, ichamonae patsita itapeinya xeiname xua paxam bara irʉ paichichipamerʉ pocotsiwa xua painya amo susato jiwi juteba xua barapomonae pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi. Daxota barapo petʉpaewi payamʉthʉ acabame boutixi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 “Daxota Nacom peyaputae jumetha namchi: ‘Itorobicaein barapomonaetha taitorobi jume pepaebiwi irʉ pomonae taitorobiwi. Ichamonae pomonae taitorobi jume pepaebiwi jutebinchi. Ichamonae pomonae taitorobi jume pepaebiwi abe exanaeinchi. Ichamonae, pomonae taitorobiwi jutebinchi. Ichamonae, pomonae taitorobiwi abe exanaeinchi’, jei Nacom peyaputae jumetha”, jei Jesús.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Pomonae anoxuae jinompa Nacom cana exanaena xua barapomonae peraxa jʉbebinchi petsitaxaetsi xua barapomonae penatsicuentsiwa xeina, tsipei jiwi juteba xua Nacom peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi caena bayatha xua weya xua poxonae Nacom aena forota barapo cae pin nacue.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Painya amo susato jiwi jujutebapona xua pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi jutebatsi. Copiya matha Abel bexotsi beya poxonae irʉrʉ Zacarías bexotsirʉ. Barapon Zacarías pabexubame Nacom pin pia botha ichaxota xua barapo bo tututha naitama taeuncuabe xua be pexaethopaewa xua ichaxota duwei tauteiba Nacom nexa irʉ ichaxota po tutu yatsicaewa Nacom pia tutu. Daxota paca tsipaebatsi Nacom cana exanaena xua daxita paxam pomonae anoxuae pajinompame paca peraxa jʉbebina tsipei Nacom patsitame xua paxeiname penatsicuentsiwa xua painya amo susato jiwi pejutebixae barapomonae”, jei Jesús.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Equeicha Jesús namchi, jeye: “¡Paxam jiwi pecuidubiwi pam tsobenaem xua Moisés pia peitorobi coyene tatsi! Paxam ayapube paexaname xua jiwi peyaputaewa Nacom Pejume Diwesi poxoru icha caununaya pacuidubame, xua jopa xapain pocotsiwa Nacom paebiyo. Paxam jopa pajume cowʉntsim Nacom mataʉta jopa pacopatsim xua ichamonae irʉ pejume cowʉntsiwa Nacom”, jei Jesús.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Poxonae Jesús baxua paeba poxonae cataunxuae jopa natsixatabiyo, fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene, daxita barapomonae Jesús bichocono casebatsi. Barapomonae Jesús muxu fayacotatsi xua yainyabatsi nawita, peamuxuconae exanaenexa tsainchi.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Barapomonae Jesús piraichi matowa yainyabatsi peyaputaenexa icha Jesús ajumebeya jume bara botsina.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.