João 8
Cuiba NT (CUI_WBT) vs NAA
1 Nexata Jesús pona demxuwa beya, po demxuwa pewʉn demxu Olivowa.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Icha matacabitha poxonae pentha tsina, bapoxonae equeicha Jesús caibeya pona Nacom pin pia bo tatsi beya. Pinmonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Jesús eca yawa tamropata pitaba xua pecuidubiwa jiwi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Bapoxonae judiomonae, pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ fariseomonae, daxita barapomonae carendena petsiriwa Jesús pia xantha tatsi. Barapomonae cui taepona poxonae barapo petsiriwa nasi cui wainmeinta icha pebintha bequein pia pebin xeinaetha. Bapoxonae daxita barapomonae barapo petsiriwa cuaranotatsi pin bicheito itabarayo deca xuano xua Jesús peitabarayo deca tatsi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Daxita fariseomonae irʉrʉ judiomonae, pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi daxita barapomonae Jesús baraichi, jeye: —Pon jiwi Necuidubim, paxan jemeicha pacui taeponan xua barapo yabʉyo abe exana, poxonae nasi cui wainmeinta icha pebintha bequein pia pebin xeinaetha.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moisés pia peitorobi coyenewatha naca tsipaeba xua pinae bewa tʉpa exanaetsi ibowantha powaxi poxonae barapo coyene exana xua abe exana. ¿Incane irʉ xamdʉ? ¿Jinya eta xua pana netsipaebichi xua pata cana exanaewa bapowatha? jei.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Baxua naemata Jesús yainyabatsi, pia poxonae Jesús abeya jume notsina bapoxonae pia barapomonae Jesús abe yabara paebichi. Nexata bapoxonae Jesús irabe taeuncuareca yawano ira tinano pecobesitotha.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tsipei barapomonae matowa Jesús yainyabatsi, daxota Jesús equeicha nantacotaxuba. Yawano barai barapomonae, jeye: —Caein paxam jiwana pam, pon bapana jopa abe exanae, bʉ bapon jame copiya matha bapowa cuintabatsi ibototha, jei Jesús.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Equeicha Jesús irabe taeuncuareca. Yawano equeicha Jesús ira tina pecobesitotha.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ichitha poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, bapoxonae daxita barapomonae barompaya nanthʉthʉ cayabara nanta xeina xua irʉrʉ abe exanarʉ barapomonae. Daxita barapomonae Jesús pia xainya weya tatsi tsana nanatsixibapona. Copiya penapataewi pona, bapoxonae cotacaya ichamonae nawibiya, beya jiwaibi. Saya meisa barapo yabʉyo compa uncua Jesús pia xantha tatsi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Bapoxonae Jesús equeicha nantacotaxuba. Yawa Jesús tane barapo yabʉyo xua compa uncua pia xantha tatsi. Jesús barai yabʉyo, jeye: —¿Incane dapomonae? ¿Dapomonae aibi pomonae cayabara paeba xua nenatsicuentsiwa xua abe neexanaexae Nacomtha? jei Jesús.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Barapowa Jesús jume notatsi, jeye: —Jume, Tanecanamataxeinaein, dapomonae aibi pomonae neyabara paeba xua tanatsicuentsiwa xua abe taexanaexae Nacomtha, jei. Nexata Jesús barai bapowa, jeye: —Xan irʉrʉ jopa cayabara paebi tsainchi xua nenatsicuentsiwa xua abe neexanaexae Nacomtha. Nawiyama, equeicha jopa abe peexanae cuiru coyene exanaeinde, jei Jesús.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Equeicha Jesús tsipaeba jiwi Nacom pin pia botha. Jesús jeye: —Icha pecoicha ichi xua jiwi beta tanecana exainchi merawi, barichin xan jiwi cana exanan xua Nacom beta peyaputaewatsi xua pomonae jinompa po cae pin nacuathe. Pon nejume cowʉnta, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua bapon jopa abe peexanaenexa, jei Jesús.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Nexata fariseomonae Jesús baraichi, jeye: —Xam apara jinya coutha nayabara diwesi paebame, daxota jopa be paca jume cowʉntichi tsipei jopa ainya cuiyo pocotsiwa paebame, jei fariseomonae.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye: —Xua xan nayabara diwesi paeban, baxua apara xainyan, bequein bara tacoutha nayabara diwesi paeban saya. Tsipei yaputan ichaxota werena taponaewa xuano xua ichaxota beya taponaewa tsane. Ichitha paxam jopa payaputaem ichaxota werena taponaewa xuano xua ichaxota beya taponaewa tsane.
14 Jesus respondeu:
15 Paxam jiwi payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha saya xua poxonae pataneme xua exana icha po cae pin nacuathepiwi ichi. Xan jopa bapana jiwi yabara paebinyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha saya xua poxonae tan xua exana.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Icha jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha bara pexainyei coyeneyatha exanan. Tsipei jopa bapana companyo poxonae jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha tsipei Taxa Nacom nebarʉ exana baxua pon tana neitorobixae.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Painya itorobi coyenewatha jeye: ‘Icha ichʉnbe nanta jʉpaeya yabara paebabe pocotsiwa tanebe bewa baponbe pajume cowʉntsiname tsipei baxua apara ainya cui’, jei.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Xan tacoutha nayabara diwesi paeban. Irʉrʉ Taxa neyabara diwesi paeba, pon tana neitorobixae. Daxota Taxa pana nacueyatanbe, jei Jesús.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye: —¿Incane Axa, exota poponara? jei. Jesús jume nota, jeye: —Paxam jopa pana neyaitaem, mataʉtano Taxa jopa payaitaem. Icha pana neyaitaetsipame bapoxonae metha payaitaetsipame Taxa, jei Jesús xua fariseomonae tsipaebatsi.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Baxuan Jesús caunuta poxonae tsipaeba jiwi Nacom pin pia botha tatsi. Jesús imoxoyo uncua ichaxota jiwi jeba paratixi Nacom nexa. Dapon aibi pon Jesús pewaetabiwatsi, tsipei Jesús pia matacabi cataunxuae taaichicatsi.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Equeicha Jesús jeye barapo fariseomonaetha: —Bexa equeicha caibeicha ponaein. Paxam pana neitaxanaename painya tapaca cayawenaenexa tsainchi abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Jopa paca capanepae tsainchi abe painya neexanae cuiru coyenein weya xua poxonae pawerapaename. Jopa paca itacʉpae tsane xua painya neponaewa ichaxota taponaewa tsane, jei Jesús fariseomonaetha.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nexata judiomonae caemonae najei: —¿Eta pocotsiwa metha bapon naca tsipaeba xua pinae jopa tae tsainchi xuano xua pinae jopa naca itacʉpae tsane xua waponaewa ichaxota bapon peponaewa tsane? ¿Metha pia coutha pia nabexuichi? jei judiomonae.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Nexata Jesús barai judiomonae, jeye: —Paxam saya betsiquepiwi pam. Xan seicaya nama athabeicha tapoponaein. Paxam seicaya nama po cae pin nacuathepiwi pam. Xan nama po cae pin nacuathepin aibi.
23 Jesus lhes disse:
24 Daxota bayatha paca jeichi: ‘Paxam jopa paca capanepae tsainchi abe painya neexanae cuiru coyenein weya poxonae pawerapaename’, jan. Tsipei jopa pana neyabara jume cowʉntsim po coyene xua bara tana neitacʉpaewa xua tapaca cayawenaewatsi, daxota pamuxuna werapaename abe painya neexanae cuiru coyenein, jei Jesús judiomonaetha.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye: —¿Jintam xamda? ¿Etapo jitom? jei. Jesús jume nota barapomonae, jeye: —Poxonae aena tamropata pitaban xua paca cuidubatsi, bapoxonae bayatha nayopichiya paca tsipaebatsi po coyene xua ichaxota werena taponaewa.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Acoibi nawita xua yabara tapaca tsipaebiwatsi po coyene xua abe peexanae cuiru coyenein painya neexanaewa xua daxota Nacom patsita natsicuentame xua abe painya neexanaexae Nacomtha. Taxa neitoroba xua jiwi tatsipaebiwa pocotsiwa bayatha Taxa jume tan. Taxa bara yatsicaya jume xainyeya paeba, jei Jesús.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ichitha barapomonae jopa yaputaeyo poxonae Jesús jeye Nacom yabara: “Taxa”, jei xua apara Paxa caunuta, pon Nacom.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Daxota Jesús barai barapomonae, jeye: —Poxonae paxam naetotha pana necobe matatabarutsiname xan ponxaein Nacom Tananeitapetsinxae, bapoxonae pana neyaputaename xua deta cou apara barapo jiton xan. Mataʉtano pana neyaputaename xua xan jopa tacoutha nayabara paebinyo, saya xua cueicueijan pocotsiwa Taxa necuiduba.
28 Então Jesus disse:
29 Tsipei pon neitoroba apara nebarʉ popona. Taxa bapana jopa compa popona neexanae tsipei saya exaneiban pocotsiwa Taxa tsita xanepanatsi, jei Jesús.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Poxonae Jesús baxua caunuta pinmonae judiomonae Jesús jume cowʉntatsi.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Nexata bapoxonae Jesús barai judiomonae, po judiomonae Jesús pejume cowʉntsixaetsi. Jesús jeye: —Icha paxam xanepanaya pana nejume cowʉntsiya exanaponaeya jinompaename pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi, bapoxonae bara pepa tajimonae pam tsane.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Bapoxonae payaputaename po coyene pexainyei coyenewa. Mataʉtano papanenebiyaename pexainya weya pon paca itoroba xua abe painya neexanaewa, jei Jesús.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Barapo judiomonae, Jesús jume notatsi, jeye: —Apara paxan Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi pan. Dapon aibi pon pana itoroba xua pata taexanaewa poxonae pana itoroba xua poxonae pana busi tatane. ¿Eta pocotsiwa metha pana nejam: ‘Paxam papanenebiyaename pexainya weya pon paca itoroba xua abe painya neexanaewa’, pana nejam? jei pomonae Jesús jopa jume cowʉntichi.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesús barai barapomonae, jeye: —Xaniyan paca tsipaebatsi daxita pomonae xua abe peexanae cuiru coyenein exana barapomonae bara exana po coyenein pia pepon itorobatsi icha jiton ichi pon amanaya tanacuita ichʉn xua poxonae bewa exanae pocotsiwa peitorobixaetsi poxonae busi cui tatainchi.
34 Jesus respondeu:
35 Pon ba amanaya tanacuita ichʉn, bapon ba apara piamonae aibi pomonae peitorobixaetsi, tsipei bapon pebusi cui taetaeinchi. Ichitha pon ba xua ichʉn pexantoxae tatsi, bapon ba ataya pexanto tatsi bara piamonae pexeinaexae bapon.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Daxota xan Nacom Pexanton, icha panenebiya paca cana exainchi caurimonae pia pentacaponaein tatsi weya, pon xua paca itorobeiba xua abe painya neexanaewa, barapoxonae bara ataya paca capanenebiya tsoponeibi tsainchi bapon pexainya weya tatsi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Bayatha yabara paca yaputainchi xua Abraham pia pemomoxi susatopiwi tatsi pam. Daichitha paichichipame xua pana nebexubame, jopa painya neichipaexae xua painya nejume taewa pocotsiwa paca tsipaebatsi.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Xan yabara paeban po coyenein xua Taxa netsita itʉta. Paxam paexaname xua po coyenein painya axa paca itoroba, jei Jesús.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye: —¡Pata tamo susatopin pon be pata taxa patsicotan, bapon apara Abraham! jei barapomonae. Ichitha Jesús jume barai, jeye: —Icha bara Abraham pia pexui tatsi pam tsipaem, metha bara paexanaetsipame pocotsiwa bapon bayatha caena exana.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Bequein bara paca tsipaebatsi po coyene pexainyeiwa xua po coyene Nacom necuiduba, ichitha paichichipame xua pana nebexubame. Apara Abraham jopa bapana baxua daichi.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Paxam bara barapocotsiwa paexaname pocotsiwa painya axa exana, jei Jesús. Nexata barapomonae Jesús baraichi, jeye: —Paxan dapomonae pan aibi pomonae piacoibi jiwi pan, tsipei pata taena jopa nasi cui wainmeinchiyo. Paxan xaniwaicha payaputan xua bara compa painta pata taxa, bapon Nacom, jei barapomonae.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Nexata Jesús jume barai, jeye: —Icha bara Nacom pia pexui pam tsipaem metha pana neantobe tsipaem. Tsipei Nacom bapon pia xainya wetsica ponan, anoxuaeno bara uncuanje. Apara jopa daxua tsipatopaeinyo xua tacoutha tana nayabara paebiwa tsane. Saya patopan poxoru Nacom neitoroba.
42 Jesus disse:
43 Paxam jopa payaputaem xua paca tsipaebatsi poxoru jopa be painya nejume taexae baxua pocotsiwa paca tsipaebatsi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi, bapon apara painya axa. Barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi bapon piamonae tatsi pam daxota paexaname pocotsiwa bapon paca itoroba. Barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi jiwi jutebapoinchi poxonae Nacom aena nacua forota weya, xua beya anoxuae. Bapon bapana jopa xainyeya pepaebin tsipei po jʉntʉ coyene Nacom xainyeya peyabara paebiwatsi jopa xeinaeyo. Poxonae bapon naerabiya paeba, baxua paeba tsipei barapo penaerabi jʉntʉ coyene xeina. Bapon jiwi itorobatsi xua jiwi naerabiya pepaebeibiwa tsane.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Paxam bapon piamonae tatsi pamxaem daxota jopa xaniwaicha pana nejume cowʉntsim pocotsiwa xainyeya tapaebiwa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Paxam caein jiwana pam dapon aibi pon tana neyabara jeiwa: ‘Maisa bapon abe exana’, pon tana neyabara jeiwa. Bequein bara pexainyei jume paca tsipaebatsi daichitha jopa pana nejume cowʉntsim.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pon ba Nacom piamonae tatsi baraba namuxu naewata pocotsiwa Nacom paeba. Paxam apara jopa Nacom piamonae tatsi pam, daxota jopa bepajume cowʉntsim pocotsiwa Nacom paeba, jei Jesús xua judiomonae tsipaebatsi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Nexata equeicha judiomonae Jesús baraichi, jeye: —Bara xainyeya paca yabara paebatsi poxonae pana najan: ‘Bapon apara Samaria nacuamonaepin, apara cauri xeina’, poxonae paca yabara jeichichi, jei judiomonae.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesús jume nota, jeye: —Xan apara cauri jopa nebarʉ poponaeyo. Saya xua exanan bara pocotsiwa jiwi cana exanan xua Taxa wʉnae pejainchiwatsi, ichitha nama paxam pana necasebame, saya abeya pana neyabara paebame.
49 Jesus respondeu:
50 Jopa netsita ainya cuiyiyo xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa. Bequein Taxa ichichipa xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa. Bapon Taxa yabara paebina jiwi pomonae xua abe peexanaewa xua penatsicuentsiwa xua abe petsita exanaexaetsi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Xaniyan paca tsipaebatsi pon nejume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa paeban, bapon jopa bapana tʉpae tsane, jei Jesús.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Bapoxonae judiomonae Jesús jume notatsi, jeye: —Bara xaniwaicha payaputan xua xam cabarʉ popona cauri. Abraham irʉrʉ pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi daxita barapomonae caena bayatha werapa. Ichitha xam pana nejam: ‘Pon nejume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa paeban, bapon jopa bapana tʉpae tsane’, pana nejam.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¡Xam apara jopa toxeincha ainya cuim Abraham pon pata tamo susatopin! Bapon caena bayatha tʉpa irʉrʉ caena bayatha werapa pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. ¿Eta xua metha jinya coutha nanta xeiname xua ichamonae cayabara nanta xeinaena xua xam pon peainya cui jitom? jei judiomonae.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesús jume nota, jeye: —Icha saya compa xan tacoutha wʉnae najaintan baxua jopa xapain wʉnaeyo. Jame pon wʉnae nejainta bapon apara Nacom, pon payabara jam: ‘Apara pata Taxa, bapon Nacom’, pajam.
54 Jesus respondeu:
55 Bequein baxua papaebame daichitha jopa xapain payabara yaputaem Nacom. Xan Nacom yaputan. Ichitha icha jan tsipaein: ‘Bapon jopa yaputaeinyo’, jan tsipaein, metha apara naerabichipan icha paichim xua naerabiya papaebame poxonae. Ichitha xan yatsicaewa yaputan Nacom daxota bara baxuan itapeta exanan xua pocotsiwa tana neitorobixae pon Taxa bapon Nacom.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham painya amo susatopin bayatha yabara wʉnae yaputane xua tapatopaewa tsane po cae pin nacuathe tsique. Daxota bapon bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Bara xainyei patopan po cae pin nacuathe tsique daxota bichocono jʉntʉ coyene weiweina bapon.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Nexata judiomonae Jesús baraichi, jeye: —Apara pena jitom cataunxuae, jopa xeinaem apara cincuenta po weibe. ¿Eta pocotsiwa metha jam: ‘Abraham tan’, jam? Bara caena bayatha Abraham tʉpaba, jei judiomonae.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesús jume nota, jeye: —Xaniyan paca tsipaebatsi poxonae cataunxuae Abraham jopa poponaeyo caena bayatha tsiwanaya ataya poponeiban, jei Jesús judiomonaetha.
58 Jesus respondeu:
59 Nexata bapoxonae barapomonae anaepanaya ibowan notarʉcʉpa pecuinbabinexatsi Jesús. Ichitha Jesús nantsiyataraba yawa ponataba Nacom pin pia bo weya. Jesús xenta iya, barapomonae pia xainya iya tatsi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.