João 4
Cuiba NT (CUI_WBT) vs ARA
1 Jesús jume tane xua jiwi tsipaeba fariseomonaetha xua jeye: “Jesús pinmonae xeina, pomonae pia pepuna ponaewichi. Jesús toxeinchiya jopa juniya bautisabiyo jiwi beyacaincha xua poxonae Juan bautisaba jiwi”, jei jiwi fariseomonaetha.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Daʉmetha Jesús apara jopa bautisabiyo. Apara jame Jesús pijimonae tatsi bautisaba jiwi.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Poxonae Jesús jume yaputane xua jiwi paeba fariseomonaetha, bapoxonae Jesús pijimonae Judea nacua webarʉ warapiya. Caibeya warapa Galilea nacua beya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Poxonae warapa Galilea nacua beya bewa ponaena ichaxoyo Samaria nacua iya, tsipei namto baxoyo ducuiya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Sicar tomaratha, po tomara eca Samaria nacuatha. Barapo tomara, Sicar tomara eca ichaxota imoxoyo po iriyo caena bayatha Jacob pexanto cata. Barapo Jacob pexanto tatsi pewʉn José. Jacob irʉ pexanto tatsi caena bayatha tʉpabe.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Barapo iriyotha mene mʉthʉ eca, barapo mene mʉthʉ pewʉn, “Jacob pia mʉthʉ”, jei. Tsipei Jesús natsepapona namto dena, tsipei tajʉ werena pona, daxota barapo mene mʉthʉ mʉxʉbʉrʉtha ecopa. Mataʉtano bapoxonae mateinyaxae tsuxubi irʉ.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Irʉ bapoxonae Jesús pijimonae tatsi tomara be-iyiya pecomocaenexa pexaewa. Barapomonae pecoutha tatsi yabʉyo Samaria nacuapiwayo patopa ichaxota Jesús po mene mʉthʉ mʉxʉbʉrʉtha eca. Jesús barai bapowa, jeye: —Mera necare, jei Jesús.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Bapoxonae barapo Samaria nacuamonaepiwayo Jesús jume notatsi. Barapowa jeye: —¿Eta pocotsiwa metha mera nebarʉ ununame? Apara judiomonaepim irʉ xan apara Samaria nacuamonaewayon, jei. Barapowa baxua paeba tsipei judiomonae irʉ Samaria nacuamonae daxita barapomonae jopa naita coxonaeyo.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Nexata Jesús jume nota, jeye: —Icha xam yaputaetsipame xua pocotsiwa Nacom cata jiwitha, yawa icha neyaputaetsipame pon aunxuaein mera cawʉcatsi, bapoxonae jame newʉcaetsipame mera, xua icha mera, po mera jiwi peajʉntʉyapusʉwa xeina cana exainchi, po peajʉntʉyapusʉwa jopa bapana weraweracaeyo, jei Jesús.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Bapowa Jesús jume notatsi, jeye: —Pon jiwi Necanamataxeinaem, apara jopa xeinaem xua xota mene capatame. Yawa po mene mʉthe apara tajʉ deca. ¿Jinya exota po mene boca inta mene capitichi, po mera jiwi ajʉntʉyapusʉ exainchi?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Barapon Jacob pata tamo susatopin pana cata barapo mene mʉthʉ. Bapon barapo mene mʉthʉ mene capaneiba peapeibinexa, irʉ pia pexui tatsi mene capaneiba xua peapeibinexa, mataʉtano mene capaneiba peapateibinexa pia duweimonaein. ¿Metha bara Jacob toxeincha ainya cuim, beyacaincha bapon? jei bapowa.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús jume nota, jeye: —Daxita pomonae xua po mene mʉthʉthe mene capaneiba xua peapeibinexa equeicha meratsipouneibina.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ichitha pon apa xua po mera catan, bapon equeicha jopa caewa meratsipae tsane. Barapo mera icha ira bʉpana mene ichi xua epatoya mene jujuina poxoru bichocono ira bʉxʉpana mene nayʉca. Barichi po coyene xua cacatinchi barapo coyene cajʉntʉ coyene yʉca cacana exanaena, bapoxonae xeinaename peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca, jei Jesús.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nexata bapowa Jesús jume notatsi, bapowa jeye: —Pon jiwi Necanamataxeinaem, dapo mera necare xua jopa caewa tameratsipouneibiwa tsane yawa xua equeicha po mene mʉthʉthe jopa tapateibiwa tsane xua mera tacapanathopeibinexa, jei barapowa.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús jume nota, jeye: —Moya matha iyande, matha jinseuri wabare. Nexata bapoxonae xote papatoparebe, jei Jesús.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Bapowa jume nota, Jesús jume notatsi, jeye: —Taseuri apara jopa xeinaeinyo, jei. Nexata Jesús jume barai, jeye: —Bara xainyeya paebame poxonae jam, ‘Taseuri jopa xeinaeinyo’, jam.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Tsipei caena bayatha cinco poyobe pebiwi punaxubame. Pon xua anoxuae barʉ poponame, apara jinseuri aibi. Poxonae paebame baxua bara xainyeya paebame, bara jopa naerabim, jei Jesús.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Barapowa poxonae Jesús baxua jume tainchi barapowa jeye: —Pon jiwi Necanamataxeinaem, bara catainchi xua xam apara pon Nacom peitorobi jume nepaebim.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Pata tamo susato jiwi, Samaria nacuamonaepiwi, barapomonae wʉnae jainteiba Nacom xote po demxuwathe. Ichitha paxam judiomonae pam, papaebame xua pinae bewa jiwi wʉnae jainteibina Nacom bomʉxʉtha po bo uncua Jerusalén tomaratha po bo Nacom pin pia bo tatsi, jei barapowa.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús jume nota, jeye: —Yabʉyo moya yabara nejume cowʉnde xua tacatsipaebiwatsi. Tsipei barapo matacabi imoxoyo patopaena, po mataqueitha xua wʉnae pajainteibiname Nacom. Nama jopa painya nenantawenonaewam tsane xua painya neponaewa, po demxuwathe yawa Jerusalén tomara beya xua wʉnae painya nejainteibiwa tsane Nacom.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Paxam Samaria nacuamonae pam, jopa payaputaem pon wʉnae pajainteibame. Paxan nama judiomonae pan payaputan pon wʉnae pajainteiban, tsipei pon pecapanenebiyaein jiwi apara bapon judiomonae jiwanapin.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ichitha anoxuae nama patopa po mataqueitha poxonae pomonae xaniwaicha wʉnae pejainchiwa Nacom, barapomonae icha coyene cuitha Nacom wʉnae jaintinchi, xua barapomonae pia Paxaxae tatsi. Barapomonae xaniwaicha pia pejʉntʉ coyenewatha wʉnae jainchina Nacom. Tsipei Nacom baxua ichichipa xua wʉnae pejainchiwatsi xua jiwi wʉnae pejainchiwa pejʉntʉ coyenewatha.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Nacom pejʉntʉ coyene xanepanaein pon peinya jumopein. Daxota pomonae Nacom wʉnae pejainchiwatsi, barapomonae bewa xaniwaicha pejʉntʉ coyenewatha wʉnae jainchina Nacom, jei Jesús.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Barapowa jume nota, jeye: —Yaputan xua patopeicaena pon pewʉn Mesías, (xua pon icha wʉn “Cristo” baraichi). Poxonae bapon patopeicaena daxita yabaran pana necuidubina, jei bapowa.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús jume nota, jeye: —Apara xan bapon, pon aunxuaein catsipaebatsi, jei Jesús.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae tatsi pata. Daxita barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca xua Jesús tsipaeba Samaria nacuamonaewayo. Ichitha dapon aibi xua pon pejeiwa Jesustha, “¿Eta xua metha jinya xuatsi? ¿Eta pocotsiwa metha bapowa tsipaebame?” xua pon pejeiwa.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nexata bapowa juruwato cuenta iya tomara be-iya, nainya yacuinaya iya. Bapowa jiwi tsipaeba, jeye:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Anetha, pataema pebin ichaxota mʉthʉ mene. Bapon yabara netsipaeba daxita pocotsiwa bayatha caena exanan. ¡Apara bapon metha Mesías! jei bapowa.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Bapoxonae jiwi tomara we-iyiya peponaenexa ichaxota Jesús popona.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Irʉrʉ Jesús pijimonae jume daunweya baraichichi, jeye: —Pon Patatanecuidubim, matha xaema, jeichichi pijimonae.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Jesús jume barai pijimonae, jeye: —Xan xeinan pexaewa, po pexaewa jopa payaputaem, jei Jesús.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Jesús pijimonaexae tatsi nexata bara caemonae nayainyaba, jeye: —¿Metha bara ichʉn Jesús apatatsi pexaewa? najei barapomonae.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ichitha Jesús pijimonae jume barai, jeye: —Icha pebin ichi xua bewa nabanaena, barichin xan bewa exanaein pocotsiwa Nacom ichichipa pocotsiwa bapon tana necui itorobixae. Mataʉtano bewa nacui wetsin Nacom pia penacuichiwa tatsi xua tana neitorobixae. Daxota xua bapoxonae tanejʉntʉ coyene yʉcaewa tsane be poxonae pebin xua pexaewa una tonsana.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Paxam ba pajam: ‘Abʉ cataunxuae cuatro po xometobe yapu seica pabitha xua pexaewa penawetsiwa tsane’, ba pajam. Ichitha nama paca jeichi: ‘Pataema bayatha pexaewa naweta xua pabitha’, paca jeichichi. Barapocotsi jʉta coyeneya paca jeichi: ‘Jiwi barapo cae pin nacuathe bayatha najʉntʉ cui coyene wʉnaetaba xua pejume taenexa Nacom Pejume Diwesi xua pejume cowʉntsinexa’, paca jeichi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Catsibin pomonae tamonaexae pocotsiwa xua pematomatsiwa xua inta ichamonae peyawenaexaetsi xua irʉrʉ be tamonae jiwi penaexanaenexa. Pomonae nejume cowʉnta barapomonae catsibin peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Tsipei pomonae tajume diwesi pecueicueijeiwi copiya xuano irʉ pomonae tajume diwesi cotacaya xuya yaputane cana exana xua daxota jiwi nejume cowʉnta, daxita barapomonae matabʉxʉyobe nabarʉ jʉntʉ coyene weiweina xua ichamonae nejume cowʉnta pecana exanaexaetsi.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tsipei po diwesiyo xua tsica diwesiyo, po diwesiyo yabara canaʉta jʉtsiya pepaebiwa bara apara xaniwaicha, po diwesiyo xua ba jeye: ‘Ichʉn ʉba, irʉ ichʉn xuya jota poxonae naweta’, xua jei po diwesiyo.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Paca itorobatsi xua inta payawename jiwi xua tajiwimonae penaexanaenexa xua po coyene jopa pacata ayapubeyo xua poxonae paexaname baxua. Baxua paexanaename bequein bara jopa dapomonae pam pocotsimonae copiya tajume diwesi paeba barapo jiwitha. Jame paxam apara barapomonae pam, xua xuya cotacaya yaputane pacana exaname barapo tajiwimonae. Baraxua icha be poxonae ichi poxonae ichʉn xuya jota cotacaya poxonae ichʉn copiya ʉba, jei Jesús.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bapoxonae pin bicheitomonae pomonae barapo tomaratha jinompa xua Samaria nacuatha, Jesús jume cowʉntatsi, tsipei barapo petsiriwa pejeixae: “Bapon Jesús yabara netsipaeba daxita pocotsiwa bayatha caena exanan”, jei.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Poxonae barapo Samaria nacuapiwi Jesustha pata, bapoxonae Jesús jume daunweya jeichichi: “Pana barʉ ecare pata tomaratha”, jeichichi. Daxota Jesús ainya matacabibe naeca barapo tomaratha.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bichocono pinmonae Jesús jume cowʉntaponatsi poxonae jume tane xua Jesús paeba.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Nexata barapomonae bapowa tsipaebatsi, jeichichi: —Anoxuae nama pajume cowʉntan jopa meisa saya poxoru pata tanetsipaebiwam. Mataʉtano bara pajume cowʉntan tsipei yatsicaewa pata muxutontha pajume tan pocotsiwa bapon paeba. Mataʉtano bara payaputan xua bapon pon jiwi Pecapanenebiyaeinchi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi weya xua barapo jiwi jopa peweraweracaenexa, jei barapomonae.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Poxonae barapo ainya matacabibe yapucaewa, bapoxonae Jesús pijimonae Samaria nacua webarʉ warapiya xua barʉ pona Galilea nacua beya. Ichitha pijimonae jopa barʉ patopaeyo pia tomaratha Nazaret tomaratha.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Tsipei Jesús bayatha pijimonae tsipaeba xua nayabara jeye: —Pon ba Nacom peitorobi jume pepaebin, bapon ba pia nacuapiwi jopa barʉ cui itura jinaetsi, jei Jesús.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Poxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Galilea nacuatha, barapo Galilea nacuapiwi Jesús matenta weyataya wabatsi. Tsipei caena bayatha barapo Galilea nacuapiwi Jesús tainchi Jerusalén tomaratha, poxonae jiwi nacaetuta xua penabanaenexa pexaewa po matacabintha pewʉn Pascua wʉn matacabin poxonae jiwi yabara canantana xeina xua caena bayatha pia pamo susato jiwi tatsi panenebiya Egipto nacua weya. Mataʉtano tsipei poxoru bayatha barapomonae tane daxita pocotsiwa Jesús exana baxota.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Bapoxonae Jesús pecoyo barʉ pona pijimonae Caná tomara beya xua po tomara eca barapo Galilea nacuatha. Barapo Caná tomara, po tomaratha ichaxota bayatha Jesús meratha equeicha vino mera cana exana. Poxonae Jesús Caná tomaratha eca, irʉrʉ pebin pon pentacaponaein Capernaum tomaratha popona. Bapon pexanto taatenetsi. Barapo pentacaponaein tanacuita, pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tanacuitatsi.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Barapon pon pentacaponaein yaputane xua Jesús pijimonae barʉ patopa Galilea nacuatha xua Judea nacua weya pona. Bapoxonae Jesús siwa poinchi. Bapon Jesús jume daunwei jeichichi: —Tabo beya ponde. Inta taxanto axaibi exande tsipei imoxoyo petʉpae, jei bapon.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Nexata Jesús barai bapon xua piamonae tatsirʉ, jeye: —Paxam jopa yabara pana nejume cowʉntsim. Saya poxonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewan paca tsita exaneibatsi bapoxonae deta pana nejume cowʉnteibame, jei Jesús.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ichitha pentacaponaein jume nota, jeye: —Pon Necanamataxeinaem jiwi, anetha nainya iyande, xua pewʉnaeya tsane poxonae taxanto tʉpaena, jei.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nexata Jesús jume barai bapon, jeye: —Moya caibe nawiyama jinya bo beya. Bayatha cata axaibi nexanto, jei Jesús. Barapo pentacaponaein yabara jume cowʉnta pocotsiwa Jesús paeba. Bara pontaba pia bo beya.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Poxonae barapo pentacaponaein cataunxuae ecapona namtotha xua pia bo beya pona, bapoxonae bapon matenta poinchi pomonae pia petanacuichiwixaetsi pia botha. Bapon jeichichi: —Nexanto bayatha cata axaibi, jei barapomonae.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Nexata bapon yainyaba pia petanacuichiwichi, jeye: —¿Eta poxonae inta taxanto axaibi? ¿Eta xoyo poxonae ecatabiya xometo? jei bapon. Barapomonae jume nota, jeye: —Mexuae axaibi tsuxubi poxonae mateinyaxae pepuya weya bapoxonae yasataxotsi domae, jei barapomonae.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nexata pexuyo paxa tatsi yabara nanta xeinataba xua barapo mateinyaxae pepuya weya xua mexuae Jesús namchi jeye: “Moya caibe nawiyama jinya bo beya, bayatha nexanto cata axaibi”, jei Jesús. Bapoxonae bapon irʉ pomonae pia botha petaenaewichi Jesús yabara jume cowʉntatsi.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Barapo pexeinya petsita itʉtsi coyenewa xua poxonae equeicha Jesús cotacaya exana poxonae caibe warapiya Galilea nacua beya poxonae Judea nacua wewarapiya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.