João 19
Cuiba NT (CUI_WBT) vs ARA
1 Nexata Pilato najume caitoroba xua Jesús bara pecuainchinexatsi xua pocotsiwatha eewa xua bichocono amʉpiya xua xota ba jiwi cuainteibatsi poxonae abe exaneiba. Soldadomonae baxua exana.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Barapo soldadomonae Jesús mata xatatatsi pee tepa. Mataʉtano bapoxonae Jesús pia paparuwa juma xuenatsi. Icha paparuwa juma xatatatsi po paparuwa tsobia.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Bapoxonae barapo soldadomonae Jesús imoxoyo cacuita umenarʉcʉpatsi. Yawa Jesús cui caponaeya jeichichi: —¡Jaina, maisa wʉnaem pon judiomonae itorobiya pia pepa Neewatsin! jei barapo soldadomonae xua Jesús cui capoinchi. Bapoxonae Jesús itabara cuaintatsi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Equeicha Pilato pesato bejoniya judiomonae beya. Pilato barai judiomonae, jeye: —Matha pataema. Bapon pacata carenaeinchi, painya neyaputaenexa xua xan jopa jume taeinyo xua po jumetha penayaita anae exanaewa xua pebexubinexatsi barapo pebin, jei Pilato.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Bapoxonae Jesús pee tepa pesato beyawa joniya. Yawa paparuwa yawa joniya po paparuwa tsobia. Nexata Pilato barai jiwi, jeye: —¡Pataema xote uncue baponje! jei Pilato.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ policiamonae, poxonae daxita barapomonae Jesús taerʉcʉpatsi, jume daunweya wawaya jeye: —¡Naetotha bara tʉparucua bewa exanaem! ¡Naetotha bara tʉparucua bewa exanaem! jei barapomonae. Pilato barai jiwi, jeye: —Moya paxam jame bara papire, moya painya coya naetotha tʉparucua paexande. Yaitama xan apara jopa jume taeinyo po jumetha xua bapon penayaita anae exanaewa xua pebexubinexatsi.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ichitha judiomonae Pilato jume notatsi, jeye: —Paxan pata taitorobi coyenewa paxeinan. Bapon pia coutha Nacom Pexanto tatsi natsicotane daxota bapon bewa tʉpaena tsipei pata taitorobi coyenewa baxua peyabara paebixae, jei judiomonae.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Poxonae Pilato baxua jume tane, Pilato nama bichocono equeicha junuwa.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Equeicha Pilato Jesús caibe maxʉ coniyatsi bo beya. Baxota Pilato Jesús yainyabatsi. Jesús jeichichi: —¿Eta werenapim xam? jei Pilato. Ichitha Jesús jopa jume notsiyo.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nexata Pilato Jesús baraichi, jeichichi: —¿Eta pocotsiwa jopa nejume notsim? ¿Apara xam jopa neyaputaem xua xeinan taitorobi coyenewa xua tana neitacʉpaewa xua jiwi taitorobiwa xua tʉparucua necaexanadutsiwa naetotha? Mataʉtano xeinan taitorobi coyenewa po coyene xua jiwi taitorobiwa xua saya necapu sotabiwa, jei Pilato.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesús jume nota, jeye: —Icha Nacom jopa cacatsipae barapo peitorobi coyenewa metha ichamonae jopa itorobimchipae xua ichamonae abe tana necana exanaewa. Daxota pon necanaeta xamtha bapon jame bichocono abe exana beyacaincha xam xua abe necana exaname, jei Jesús.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Poxonae baxua Pilato jume taeba, bequein bichocono nanta xeina xua Jesús bara saya pepu sotabiwa tsainchi, ichitha junuwa poxoru judiomonae jume daunweya wawai. Barapomonae jeye: —¡Icha xam bara saya, pu sotabame, apara romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi bapon jopa pia jiton tsipaem! ¡Pon pia coutha naexana xua be natsicotane pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, bapon apara romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi bapon pia peaitafaetabinchi jitontsi! jei judiomonae.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Poxonae Pilato baxua jume taeba, bapoxonae ecoundeca ichaxota pia coutha cayabara cananta xeinecaeya cueicueijei tsequeibi jiwi. Bapon baxota eca yawa najume caitorobeca xua bara berena Jesús pecarendenaenexatsi ichaxota Pilato eca, po pia peecaethopae tutu ibo pana tatsi hebreo jumetha, “Gabata”, jei. Baraxua jei: “Pefaratsiwa ibowa pana”, jei.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Bapoxonaerʉ barapo matacabi tsuxubirʉ, po matacabi copiya tsiwanaya ducua Pascua wʉn matacabi. Barapo mataqueitha judiomonae pexaewa xaxaintajeba xua Pascua wʉn matacabi nexa xua baya tsane. Poxonae mateinyaxae tsuxubi, bapoxonae Pilato barai judiomonaetha, jeye: —¡Incane pataema pon itorobiya pepa painya Nepacacaewatsin! jei.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ichitha barapo judiomonae jume daunweya wawaya jeye: —¡Maisa bara tʉpaena! ¡Bara naetotha tʉparucua exande! jei. Pilato jume barai, jeye: —¿Bara itorobin jampa xua pebexubiwatsi pon itorobiya pepa painya Nepacacaewatsin? jei Pilato. Ichitha sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi Pilato jume notatsi, jeye: —Apara ichʉn jopa paxeinaeinyo pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi. Jame saya meisa painta bara compa pon itorobiya pepa pata Neewatsin, bapon jame apara pon romanomonae itorobiya pia pepa Peewatsinchi, jei judiomonae.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Barapo jumetha Pilato Jesús canacobena catatsi barapo judiomonaetha. Baxua Pilato exana xua Jesús bara tʉpa peexanaenexatsi naetotha. Bapoxonae barapo judiomonae Jesús pitatsi.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jesús bara pona, yawa pia naeto utucurapona, xua barapo naetotha pecobe matatabarutsinexatsi ichaxota po demxuwatha be jiton matasipa piwa. Barapo demxuwa caunuteiba xua jei tsaibi: “La Calavera”, jei. (Seicaya hebreo jumetha jei tsaibi: “Gólgota”, jei.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Barapo demxu matasoitotha Jesús cobe matatabarutatsi naetotha. Irʉ ainya pebinbe cobe matatabarutatsibe. Jesús tutiyotha yanaeto uncua, ichʉn Jesús pecoxa weya tayanaeto uncuatsi irʉ ichʉn Jesús petsocona weya tayanaeto uncuatsi.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato itoroba xua Jesús pentutu wetsica petarutsinexatsi napaeuyo. Barapo napaeuyotha jeye xua tinaduta: “Jesús, Nazaret tomarapin, pon judiomonae itorobiya pia pepa Peewatsinchi”, jei barapo petinae napaeuyotha.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Pinmonae judiomonae yoroba barapo petinadutsiwa tsipei ichaxota Jesús cobe matatabarutatsi imoxoyo itama tayeca tomara, po tomara pewʉn Jerusalén. Barapo petinae napaeuyotha, hebreo jumetha tina, griego jumetha tinano, irʉ latín jumetha tinano.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Daxota sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, pomonae judiomonaexae, Pilato baraichi, jeye: —Jopa jande ‘Pon judiomonae itorobiya pia pepa Peewatsinchi tatsi’, jopa jande. Jame maisa jande: ‘Ponje najei: Xan pon judiomonae itorobiya pia pepa Taewatsin, najei’, jande, jei sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ichitha Pilato jume nota, jeye: —Xuaunxuae tinadutan bara ducuaena, jei Pilato.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Soldadomonae poxonae Jesús canacobena wetatsi xua cobe matabobatsi, bapoxonae nota Jesús pia paparuwan tatsi. Tsipei cuatro po soldadopinbe daxota nata tsaba xua cuatro poyobe nexa xua soldadomonae. Mataʉta dorouto Jesús juma wejontatsi, po dorouto ompareca, xua jopa epa xʉxʉcaeyo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Barapo cuatro poyobe xua soldadomonae caemonae natsipaeba, najei: —Jopa tsana nata epa tsitsicae tsainchi. Jame metha xanepana xua ibotixi bebeya tsainchi. Bapoxonae yaputaeinchi xua pon ibotiyo beta xoya, moya copiya pichina, jei. Baxua barapomonae exana peyabara cui wʉnae tsiwanaya jeixae pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon jeye Cristo yabara, Nacom Pejume Diwesitha: “Tapaparuwan nata tsabina yawa ibotixi bebeya tsane penacueranta notsinexa tsane tapaparuwan”, jei pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bara baxua exana barapo soldadomonae.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesús pena tatsi imoxoyo uncua ichaxota Jesús ducua. Barichi Jesús pena tatsi irʉ pamcho tatsi baxota umena. Barichi icha María, powa Cleofas piowa tatsi baxota uncua. Barichi icha María, powa María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, baxota uncua.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Poxonae Jesús taenota pena yawa poxonae taenota pon bichocono Jesús antobe, pon pijimonae jiwanapin bapoxonae Jesús barai pena, jeye: —Ena, taema bapon nexanto cata uncuareque, jei Jesús.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Bapoxonae Jesús barai bapon, jeye: —Incane taema barapowa, powayo enaxae, jei Jesús. Bapoxonae barapowa barapon pena tsicotaeya waba pia botha.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Bapoxonae pirapaeyo Jesús yaputane xua bayatha yabara jume cui wetatsi xua bayatha Nacom Pejume Diwesitha paeba. Mataʉtano xua Jesús penajume cui yabara wetsinexatsi xua bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara tsiwʉnae paebatsi, bapoxonae Jesús jeye: —Meratsipan, jei.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Baxota juruwato eca xua yawa eca vino mera, po mera atsu. Nexata barapo soldadomonae esponjatha mene yutsiya capita. Bapoxonae Jesús naewatha tadutatsi yawa tayoichatsi pecoiboto deca.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús tsutsubiya apa barapo vino mera. Bapoxonae jeye: —Bara daxita neyabara jume cui weta, jei Jesús. Bapoxonae Jesús nawisi jetataba. Tʉpanaicha.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Cataunxuae barapo matacabi po matacabitha poxonae judiomonae pewʉnaeya nacui wʉnaeta pia pentaquei seicae matacabi tatsi nexa. Barapomonae jopa ichipaeyo xua came naetotha dubenaena po pebiwi naetotha werapa poxonae jopaena barapo pentaquei seicae matacabi, po matacabi peainya cui matacabixae. Barapo pentaquei seicae matacabi, po matacabi tamropata pitaba xua Pascua wʉn matacabin. Judiomonae jopa ichipaeyo xua pejontsiwa pepon naetotha barapo pentaquei seicae matacabitha. Daxota barapo judiomonae Pilato jume itorobatsi, jeye: “Soldadomonae itorobare xua petopa janacaenexa tsainchi pomonae naetotha dubena xua nainya barapo pebiwi tʉpa peexanaenexatsi. Mataʉta itorobare xua barapo pebiwi naeton wetsica penotsinexatsi icha xaniwaicha daxita barapo pebiwi bayatha werapa”, jei barapo judiomonae.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nexata soldadomonae bara beya pona. Yawa barapo soldadomonae copiya topa janaxuba ichʉn pon Jesús icha muxunene wetarucuiyatsi. Bapoxonae equeicha ichʉn topa janaxotsi pon Jesús icha muxunene wetarucuiyatsi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Poxonae soldadomonae imoxoyo umenarʉcʉpa ichaxota Jesús ducua, bapoxonae Jesús tainchi xua bayatha Jesús tʉpa. Daxota barapo soldadomonae Jesús jopa topa janaxuichi.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ichitha caein barapo soldadomonae jiwana, bapon Jesús epa cawʉicha catsitsinaxubiyatsi dejonatha. Bapoxonae caena nainya jana othoparena yawano mera othoparenano.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Xan, Juan, baxuan daxita tan pocotsiwa soldadomonae Jesús cana exanatsi. Daxota pocotsiwa xua baxua paeban bara xainyan, xua daxota painya tana nejume cowʉntsinexam.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Barapomonae baxua exana tsipei bayatha Nacom Pejume Diwesitha Cristo yabara tsiwanaya jeichichi: “Jopa piwa janaxubi tsainchi bapon xua mataʉta cae piwano”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Mataʉtano icha jume diwesitha xua Nacom Pejume Diwesi, jeye: “Necoichaeinchi pon xua cawʉichatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Bapoxonaerʉ pebin, pon pewʉn José, pon Arimatea tomarapin, bapon Jesús irʉ jume cowʉntatsi. Ichitha José baxua jopa nayopichiyo ichamonaetha xua Jesús pejume cowʉntsiwatsi, tsipei judiomonae jume cunuwatsi. Bapon José copiya Pilato muxu tsipaebiya jeichichi, jeye: —Nejume barʉ jejande tha jontichi Jesús petʉpaein naeto wetsica, jei José. —Bara moya taema, jei Pilato. Daxota José bara beya pona. Bapoxonae José jonta naetotha Jesús petʉpaein.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Irʉrʉ ichʉn napona Jesús pia mʉthʉtha. Bapon pewʉn Nicodemo, pon matha Jesús siwa poinchi merawi. Daxota bapon Nicodemo patopa xua José peyawenaenexatsi. Bapon Nicodemo capatopa treinta po kilobe xua pocotsiwa pebeno, po beno xua tuxuei. Barapo benotha muxunaxuba po petuxuei nain pewʉn mirra, xuano xua icha petuxuei nainwano po petuxuei nainwa pewʉn áloe.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Bapoxonae José irʉ Nicodemo pitabe Jesús petʉpaein. Yawa paparuwatha petuxuei beno muxuna capanaboinca mata quiyontabicabe. Baxua exanabe, tsipei judiomonae pia cui coyene xeina xua poxonae pon petʉpaein canacui wʉnae wetatsi poxonae namʉthʉqueiba.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Imoxoyo ichaxota Jesús po demxuwatha tʉpa, baxota peʉbi naein umena. Barapo peʉbi naein uniyotha ibo itapatororotha mʉthʉ boca pena mʉthʉ, po mʉthʉtha cataunxuae jopa mʉthʉtha xubichi petʉpaein ichʉn.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Barapo pena mʉthʉtha Jesús boyatsi, tsipei barapo pena mʉthʉ imoxoyo boca ichaxota Jesús tʉpa. Mataʉta tsipei quirei tsanaicha xua poxonae patopa pentaquei seicae matacabi, po mataqueitha judiomonae jopa nacuichiyo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.