Colossenses 2

Cuiba NT (CUI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baxua paca tsipaebatsi pomonae painya nejume cowʉntsiwa Jesucristo tsipei ichichipan xua painya neyaputaewa xua bichocono tapaca antobewatsi. Daxota bichocono pacata wʉwʉcaponeibatsi Nacomtha. Irʉno pomonae Jesucristo jume cowʉnta, pomonae jinompa Laodicea tomaratha, barapomonae irʉ tawʉcan. Irʉrʉ daxita ichamonae pomonae jopa netaeyo, tawʉcan.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Antʉyapusʉya Nacomtha pacata wʉcatsi, xua painya nepaca cajʉntʉ coyene tsacarabi exanaenexa xua jʉntema painya nejinompaenexa xua caemonae nantiya painya nenaantobenexa. Mataʉtano pacata wʉcatsi xua painya neyaputaenexa xua daxita peyaputae coyene xua daxota painya neyaputaewa tsane po coyene xua copiya Nacom moya yawʉn xeina po coyene xua Cristo yabara.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Cristo pon peyaputaein, pon daxita coyenein yaputane. Icha caein jiwana paxam, icha bapon ichichipa xua pexeinaewa barapo peyaputae coyene, bʉ jame wʉca.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Baxua paca muxu jeichi, tsipei jopa ichipaeinyo xua ichamonae paca cui caranababa xua naerabiya paca muxujainyaba po jumeintha xua naemata beta paeba.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Paca yabara cananta xeineibatsi, be natsicotan xua be paca barʉ popoinchi bequein tajʉ ecan. Jʉntʉ coyene weiweinan xanepanaya jume cowʉntsiya painya nejinompaexae Cristo, yawa jʉntʉ coyene weiweinanno xua painya nenacui xainwaetsiya jinompaexae Cristotha.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mexeya poxoru painya neyabara jume cowʉntsixae xua pinae Jesucristo pon painya Nepacacanamataxeinaein, daxota bewa bara paraichim bewa caemonae pana naexanaem Cristotha xua xaniwaicha painya nejinompaenexa bapontha.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Paitacoxonaya yaputaeponde Cristo painya pewʉnaein jiton. Matowa yabara pana nacuidudubaponde Cristo pocotsiwa bayatha exana. Matowa paexande xua pocotsiwa bapon paca itoroba. Mataropeicha payaputaeponde xua pexainyeiwa jume, icha matha ichi xua ichʉn paca cuiduba poxonae pajume cowʉntame Jesucristo. Yawa matowa pajande: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua painta exaname”, pajan tsaibinde.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Dota pam tsipei jopa ichipaeinyo xua ichamonae paca cui caranababa xua naerabiya paca muxujainyaba xua painya neexanaewa tsane xua naemata beta paeba. Pomonae xua paca cuiduba pia peitorobi coyenein, baraxua apara jopa Cristo pia peitorobi coyenewa tatsi. Apara saya pon pepawi, bapon pia peitorobi coyenein tatsi, apara saya nacua pia peitorobi coyenein tatsi.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Nacom Pexanto cana nayawa exana xua Cristo xeina daxita i dapo coyenein, po coyenein Nacom xeina. Barapo coyenein bapon Cristo xeina pon pepa pebin naexana Nacom Pexanto tatsi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Apara Cristo piamonae tatsi pam. Cristo, bapon compa yatsicaya Pecanamataxeinaein cana exanatsi xua daxita canamataxeinatsi pomonae itabocotha peitorobiwi pia peayapusʉwatha. Poxonae Cristo panantaʉtame, jopa ichauyo pacata seicaeyo xua paxeiname xua pocotsiwa Cristo jʉntema popona paca exana.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Paxam anoxuae icha jʉntʉ coyene paxeiname Cristo painya nejume cowʉntsixaemxae, yawano poxoru painya nenantʉ cui barapentsixaemxae xua abe paexaname. Icha judiomonae ichi xua nawi thaba ichaxota pebiwi nareixacaena bapana baxua jopa paca jʉntʉ coyene capanepae abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Jame xua Jesucristo naetotha tʉpa, baxua jame paca ʉnthʉthʉ coyene capanepa abe painya neexanae cuiru coyenein weya.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Poxonae ichʉn paca bautisaba, be paca mʉthʉtha penta, icha Cristo ichichi poxonae mʉthʉtha xotsi. Bara paca jʉta ichi. Yawa poxonae xua pamatawʉname be equeicha asʉ pajinompame, icha Cristo ichichi poxonae Nacom asʉ exana Pexanto poxonae equeicha itowan popona. Bara paca jʉta ichi painya nejume cowʉntsixae Nacom.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Caena bayatha paxam jopa paichichipaem xua painya neexanaewa pocotsiwa Nacom paca itoroba poxoru saya abe painya neexanae jiwi pam. Daxota Nacom be pomonae pewerapae jiwi patsita jinompame. Saya ʉ abe peexanae cuiru coyenein painya nenanta xeina dubenanaebiyaexaemxae, poxoru saya abe painya neexanaewi. Baxua paexaname poxoru barapo peabewa paca itata cadopiteiba xua abe painya neexanaewa tsaibi tsane. Jopa Nacom pajeichim poxoru paxam barapocotsimonae pam, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam po judiomonae nawi thaba ichaxota pebiwi nareixacaena, Nacom paca exana xua anthʉthʉcoyenesʉya painya nejinompaewa xua Cristo painya neyawa jinompaewa. Bapon Nacom nacata jʉntemaina xua daxita abe waexanae cuiru coyenein.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Nacom jopa naca yabara paebiyo xua abe exainchi poxonae bara bequein jopa exanaetsi po peitorobi coyenein judiomonae exana xuano xua naca cui itoroba xua po peitorobi coyenein bequein Nacom itoroba. Daxota Nacom jopa naca yabara paebiyo xua abe exainchi tsipei Cristo naetotha cobe matatabarutatsi xua pentoma nacata exana xua wanaca capanenebiya exanaenexa abe waexanae cuiru coyenein weya.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Poxonae Cristo naetotha tʉpa, Cristo pecui pawi cana exana po pentacaponaewi xua abe peexanaewi xua barapomonae peamanayabixaetsi. Daxota barapomonae jopa xeinaeyo peitorobi coyene xua peayapusʉ coyene. Pin bicheito itabaratha Cristo aura exana pentacaponaewi. Anoxuae Cristo pentacaponaein exanatsi xua daxita barapo jiwi pecanamataxeinaenexatsi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Daxota dapon ajibi pon itacʉpatsi xua painya nepaca yabara paebiwa xua abe painya neexanaewa xua pocotsiwa painya nexaexae, xuano xua pocotsiwa painya neapaexae. Mataʉtano bapon jopa itacʉpaetsi xua painya nepaca yabara paebiwa xua abe painya neexanaewa po matacabitha poxonae jiwi tsinacaetuta pin pexaewa xua penabanaewa tsane, mataʉtano xua paexaname po mataqueitha poxonae jomocoichato aena equeica, mataʉtano po matacabintha poxonae pentaquei seicae matacabin poxonae jiwi jopa nacuichiyo.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Caena bayatha barapo peitorobi coyenein judiomonae cuidubatsi Nacom, xua saya ʉ pejume. Barapo jumeintha judiomonae cuidubatsi Nacom, xua yabara yaputane peexanaenexa tsainchi pocotsiwa bexa Cristo exanaena. Apara bayatha Cristo patopeica. Icha paxam paichichipame xua painya nenaexanaewa tsane Nacom piamonae tatsi bewa paexanaem pocotsiwa Cristo paca itoroba.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Jopa pacopatsinde xua ichamonae paca yabara paeba xua pana natsiaenae cuentame xua jopa painya neexanaexae icha barapomonae ichi. Barapomonae paca aeba poxoru tane petsita itʉbi coyenewan po coyenewan xua ichamonae jopa taeyo. Barapomonae paca itoroba xua pepawi jiwi painya nenaexanaewa tsane painya coutha icha barapomonae ichi xua bequein jumexaeya paeba xua pinae pecui pawi jiwi. Mataʉtano barapomonae paca itoroba xua matatsunpiwi wʉnae painya nejainchiwa tsane icha bapomonae ichi.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Barapomonae jopa Cristo peyawa jinompaewichi, pon Wanacanamataxeinaein xuano xua pon asʉ jinompa naca exana. Mataʉtano bapon caemonae naca cana exana bapontha wajume cowʉntsixae. Nacom naca cana exana xua beta wajume cocowʉntaponaewa, icha be pocotsi coyeneya xua pejume diwesitha paeba, icha poxonae jiwi ichi xua poxonae pia pexui wichatapona pexaewa peapatsixae.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Tsipei Cristo bayatha paca cayawa tʉpa. ¿Eta xua came awiya payabara nanta xeiname? Poxonae Cristo tʉpa bapon paca cana exana xua pana nacapanenebiyam abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Mataʉtano paca capanenebiya exana po peitorobi coyene weya xua jiwi exana pia nacapanenebiyaetsi. Poxonae baxua paca cana exana, Nacom tsitatsi xua bara be Cristo payawa werapame. Daichitha awiya paichichipame xua paexaname barapo peitorobi coyene, bequein barapo peitorobi coyenein jopa paca capanepaeyo abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Apara saya jame Cristo paca capanepa, naetotha petʉpaexae.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Judiomonae ainya peitorobi coyenewan xeina xua pia peitorobi coyenewanxae pocotsiwa be iche: “Jopa jayabinde baxua. Jinya ebato opitha jopa panaeinde baxua. Jopa baxua necobetha pichinde”, jei.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Barapocotsi coyenein po coyenein xua jopa bewa pinae paexanaem tsane barapo coyenein, bapana jopa paca yawenae xua beta painya neexanaewa pocotsiwa Cristo paca itoroba. Barapocotsiwa jopa pajume naitaewatsinde, poxoru barapo pecuidubi coyenein apara pia peitorobi coyenein tatsi pomonae saya jiwi. Apara barapo peitorobi coyenewan saya nainya weraweraca icha pexaewa ichi xua nainya weraweraca poxonae jiwi xane.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Paxam pananta xeiname xua barapo peitorobi coyenewa xeina peantʉyapusʉwa poxoru be paca exana xua xanepanaya pajinompame, yawa be paca exana xua Nacom wʉnae pajaintame. Barapomonae judiomonae pia abe exaneibi pia coutha naperaxa exaneiba pia jʉntemainaetsi xua abe exana. Ichitha awiya yabara nanta xeina pocotsiwa abe exana poxoru barapo peabewa ita cui dopitatsi xua baxua peexanaewa tsane. Barapomonae saya ʉ pepaebeibi, ichitha cataunxuae jopa xanepanaya jinompaeyo.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.