Atos 24

Cuiba NT (CUI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Icha matacabitha poxonae cinco po matacabibe tsuxubi, pebiwi pata Cesarea tomaratha. Ichʉn pewʉn Ananías. Bapon Ananías sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi. Irʉ pitiri jiwimonaeno pata. Irʉ pon xua petapaebeibin jiwi, pon pewʉn Tértulo bapon napatopa. Barapomonae nacuara pata Cesarea tomaratha. Barapomonae Félix peitabaratha taumeinchi, xua Pablo abeya peyabara paebinexatsi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Poxonae Pablo carendenatsi, Tértulo Pablo abe yabara paebatsi. Félix baraichi, jeye: —Félix, xam pon pana yanacua ewatame. Daxota jʉntema xanepanaya pajinompan. Maisa bara beta itorobiya canamataxeiname jiwi jinya neyaputae coyenewatha. Daxota xam beta exaname barapo nacuathe.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Félix, xam pon pata paca barʉ itura jinaeinchim, xua exaname yatsicaya wʉnae nawita barapo nacue nexa.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Jopa ichichipaeinyo xua tacayatacutsiwatsi. Daxota catsipaebatsi xua saya caeto pana nejume taema xua pata paca catsipaebiwa tsainchi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Anoxuae payaputan xua Pablo bichocono pana cui fayacota xua abe exana. Mataʉtano bapon judiomonae cui tsacabatsi xua nacaseba exanatsi daxita nacuantha. Mataʉtano bapon, apara pomonae nazarenomonae barapomonae pia pentacaponaein tatsi, pomonae pecuidubi jiwi icha coyeneya pocotsiwa jopa xainyeyo.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Yawa Nacom pin pia bono tatsi juntucuru abe taexanatsino, poxonae juntucuru barʉ joniyatsi pon jopa judiomonae naexanaeyo Nacom pin pia botha. Daxota pawaetaban. Paxan paichichipan Pablo paperaxa exanan barompaya pata peitorobi coyenewa cuitha.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ichitha soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, Lisias, daunweya pana wecobe maxʉ pitatsi Pablo.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, Lisias, pana barai: ‘Pomonae Pablo abe jaintatsi moya Félix peitabaratha papaebare’, pana jei Lisias, jei Tértulo. Tértulo equeicha namchi, jeye: —Félix icha yainyabatsipame Pablotha metha bara yaputaetsipame xuaunxuae cabaraichichi. Xuaunxuae Pablo yabara paeban baxua xaniyan yatsicaya, jei Tértulo.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Judiomonae, pomonae Tértulo puna poinchi namchi: “Tértulo bara xaniyei paeba”, jei.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Nexata Félix Pablo moya pecobetha jume itorobatsi. Bapoxonae Pablo Félix baraichi, jeye: —Yaputan xua caena bayatha ainya wei xam naexaname pon jiwi neyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xua barapo tomarathe nexa. Daxota jʉntʉ coyene weiweinan xua tana nayabara paebiwa neitabaratha.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Icha yainyabame barapomonae, Jerusalén tomarapiwi, catsipaebichipa xua bayatha Jerusalén tomara beya ponan. Baxota ponan tsipei Nacom pin pia botha wʉnae tajainchinexa Nacom. Anoxuae petain doce matacabibe yapucaewan poxonae xua bayatha ponan bara beya.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jopa jume matsontsonobeibinyo jiwi. Yawa jiwi jopa jume cui tsacabeibinyo xua anaepanaya penajume cayayatsinexa. Baxuan jopa exanaeinyo Nacom pin pia botha. Mataʉtano judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi, baxuan jopa exanaeinyo. Mataʉtano tomaran pecuariyathan jopa baxuan exanaeinyo.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Pomonae paeba xua pinae abe exanan, barapomonae jopa jume cʉpaetsi xua tana necui yopichiwa xua abe exanan.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Xaniwaicha catsipaebatsi xua xan Nacom tanacuitan pon tamo susato jiwi pia Nacom tatsi. Baraxua exanan xua jiwi cuiduban be pocotsi coyeneya xua paeba Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi po pecuidubiwa judiomonae yabara nanta xeina xua pinae barapo pecuidubiwa jopa xainyeyo. Xan jume cowʉntan daxita Moisés pia peitorobi coyenewan. Mataʉtano po diwesin Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi tina, barapo diwesinno jume cowʉntan.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Xan barichindʉ, Nacom yabara barʉ jume cowʉntsiya ewatan icha barapomonae ichi xua po coyene pomonae pewerapaewi equeicha asʉ tsane, pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi irʉ xua asʉ tsane pomonae pejʉntʉ coyene xanepanae jiwino.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Daxota jopa najʉntʉ coyene acaurinyo tsipei nayaputan xua Nacom beta taexanan. Jiwithano jopa najʉntʉ coyene acaurinyo.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Ainya wei dapaein saya icha nacuantha poponan. Bapoxonae equeicha tatomara beya poponan, Jerusalén tomara beya. Patopan baxota Nacom pin pia botha poxoru yaitama paratixi caponan xua tamonae nexa po paratixi ichamonae taitoroba. Mataʉtano bara beyan xua baxotiya Nacom tatsita exanaenexa xua pocotsiwa be tacatsiwa Nacomtha, xua duwein tatautsiwa tsane.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Barapo coyenein awiya exanawiyan, bequein bayatha nenacui yabara jume weta exana po coyene xua daxota Nacom jopa tsitanyo xua taajʉntʉcoyenebewan be pocotsi coyeneya xua judiomonae itoroba. Bapoxonae judiomonae pomonae Asia nacua weparena netaeba Nacom pin pia botha. Barapomonae baxota necaxiba bequein poxonae jopa jiwi namtsebiya wawaya exanaeinyo.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Pomonae netane Nacom pin pia botha pomonae Asia nacua werena pepatsiwi bewa dapomonae xote patsi xua necatsipaebinexa tsane xua tana neyabara paebinexa tsane xua abe taexanaewa.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Icha barapomonae jopa patsiyo pomonae xote ena bʉ paeba. Barapomonae netane poxonae cain matha judiomonae pia pentacaitorobi bicheito peitabaratha uncuan. Barapomonae bʉ catsipaeba, icha metha bara abe exanan poxonae barapo pentacaitorobi bicheito peitabaratha tatsi uncuan.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Saya ʉ baxua exanan poxonae peitabaratha uncuan, bapoxonae bichocono wawan. Janje: ‘Anoxuae poxonae paxam pana neyabara paebame xua tanatsicuentsiwa xua abe taexanaewa paxam pananta xeiname xua abe exanan yaitama jume cowʉntan xua pewerapaewi equeicha asʉ tsaibi tsane’, jan jei”, Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Félix caena bayatha yabara yaputane Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi. Daxota Félix cataunxuae abʉ jopa baxua yabara paebiyo pocotsiwa barapomonae paeba. Daxota Félix namchi, bapomonaetha, jeye: —Abʉ bexa pacatsipaebinchi, poxonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi patopaena pon Lisias, bapoxonae yabara paebin pocotsiwa Pablo exana, jei Félix.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Nexata Félix itoroba soldadomonae pia pentacaponaein tatsi xua soldadomonae Pablo cataunxuae yapu eeniya pebarʉ jinompaenexatsi Herodes pia botha tatsi, bequein bara copata xua Pablo bara exanaena be pocotsiwa xua bapon ichichipa exana barapo botha. Mataʉtano copatano xua Pablo bara pesiwa ponaenexatsi piamonae xua piamonae peyawenaenexatsi xua pocotsiwa nantawenona bapon.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Icha matacabitha pirapaeyo Félix piowabe patopabe. Petsiriwa pewʉn Drusila. Barapowa judiomonaewayo. Félix najume caitoroba ichʉntha xua Pablo pewabinexatsi Félix berena, mataʉtano xua Pablo Félix yabara petsipaebinexatsi xua po coyene jiwi jume cowʉnta Jesucristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo Félix tsipaebatsi xua pinae ainya cui xua jiwi beta yanthʉthiya jinompa icha be Nacom ichi xua beta yanthʉthiya popona. Mataʉtano paebano xua pinae jiwi pia xoba abe exaneiba. Mataʉtano namchino xua pinae caentacabitha tsane Nacom wabina daxita jiwi xua peyabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae barapo cae pin nacuathe. Félix najʉntʉ coyene cabenaeca poxonae jume tane baxua. Pablo tsipaebatsi, jeichichi: —Jinya tutu beya bara ponde. Bexa equeicha cawabinchi icha ichawiyo jopa neenaeyo, jei Félix.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Félix nanta xeina xua paratixi pecatsiwa tsainchi xua Pablo pecatsiwa tsane xua daxota Pablo pepu copatsinexatsi. Daxota memecabiya wabatsi Pablo.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Baraxua exana beya yaainya weibe jopa. Barapoxonae Félix weta xua pon peyanacua ewatsin jiwi naexana barapo Judea nacuatha, xua icha nacua beya pewarapaexae. Ichʉn Félix pecoutha tatsi tapatopatsi pon pewʉn Porcio Festo pon xuya pon peyanacua ewatsin jiwi naexana Judea nacuatha. Félix ichichipa xua peweyataewatsi xua judiomonae peweyataewa daxota Pablo jopa copatichi xua bara yatsicaewa pepu copatsiwatsi xua pepanepaewa tsane.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.