Atos 23
Cuiba NT (CUI_WBT) vs NTLH
1 Pablo pentacaitorobi bicheito beya bichocono naita cui dutsiya necoya. Pablo barapomonae beya namchi, jeye: —Tamonae, caena bayatha beya anoxuae jʉntʉ coyene xanepanaya poponan Nacom peitʉtha tatsi, jei Pablo.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nexata sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi, Ananías, bapon itoroba xua Pablo pecoibo cuainchinexatsi pomonae Pablo imoxoyo caquita peumenaexaetsi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ichitha Pablo jume nota, Ananías jume notatsi, jeye: —Xam ponxaem itara mexeya xanepanaya nepaebin ichitha jiwi nemuxuitorobin, Nacom cacuainchina. Xam ecame xote jinya tana neyabara paebinexam tana natsicuentsiwa xua abe taexanaexae icha be pocotsi coyeneya Moisés pia peitorobi coyenetha baxua yabara paeba. Ichitha xam jopa xapain exanaem poxonae ichamonae itorobame xua tana necoibo cuainchinexa poxonae Moisés pia peitorobi coyenewatha jopa baxua itorobiyo, jei Pablo.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Pomonae Pablo imoxoyo caquita umeinchi, jeichichi: —Apara sacerdote pia pepa pentacaponaein tatsi abe tsipaebame pon Nacom tanacuitatsi, jei barapomonae.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pablo jume nota, jeye: —Tamonae, jopa yaputaeinyo xua pon tsipaeban apara sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi. Icha yaputaetsipan, jopa paebinchipae. Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye: ‘Jopa bewa painya pentacaponaewi jiwana abe pajainchim pomonae xua painya tomaratha’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Pablo.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nexata Pablo cui yabara nanta xeina barapomonaetha tsipei ainya bicheitobe, ichamonae saduceomonaerʉ, ichamonae fariseomonaerʉ. Daxota bapon Pablo jume daunweya wawai barapomonaetha, jeye: —Tamonae, bara xan apara fariseomonaepin, yawa fariseomonaepin pexanton. Tsipei jume cowʉntan xua jiwi petʉpaewi equeicha asʉ tsaibi tsane daxota pana necaponame painya tana neyabara paebinexam xua tana natsicuentsiwa xua abe taexanaexae, jei Pablo.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Poxonae Pablo baxua paeba saduceomonae irʉ fariseomonae najume matsontsonobabe. Barapo bicheito ainya bicheitobe naexanabe, tsipei barapo bicheitobe seicaya barompaya nabarʉ nanta xeina.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Saduceomonae paeba xua pinae petʉpaewi jopa equeicha asʉ tsaibi tsane. Mataʉtano barapomonae paeba xua pinae matatsunpiwi jopa jinompaeyo, mataʉtano pinae dowatsi dapomonae pinae ajibi. Ichitha meisa fariseomonae jume cowʉnta daxita barapo diwesin, xua pinae pewerapeibiwi equeicha asʉ tsaibi tsane, mataʉtano xua pinae dowatsi jinompa, xuano xua pinae matatsunpiwi bara jinompa. Daxita barapo diwesin fariseomonae jume cowʉnta. Ichitha nama saduceomonae jopa daichiyo.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Daxita barapo bicheitobe namtsebiya wawai. Fariseomonae jiwana ichamonae nonobapona. Barapomonae yaputane nawita Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae namchi, jeye: —Bapon Pablo jopa abe exanaeyoba, metha dowatsi bapon tsipaebatsi, ichacuitha metha matatsunpin bapon tsipaebatsi, jei barapomonae.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Barapomonae daxita najume matsontsonobiya biatane. Bapon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon bichocono junuwa tsipei Pablo tsana perʉ xunaeinchi. Daxota bapon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi itoroba pia soldadomonae xua Pablo equeicha caponaeinchi soldadomonae pia bo beya tatsi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Icha mataqueitha merawi pon Pecanamataxeinaein jiwi, Pablo imoxoyo caquita uncuatsi xua tsita naitaʉtatsi. Bapon namchi, Pablo baraichi, jeye: “Pablo, najʉntʉ coyene tsacatabare. Icha ichim xua Jerusalén tomaratha neyabara paebame barichinde equeicha Roma tomaratha neyabara paebare”, jei Jesús.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Icha mataqueitha, ichamonae judiomonae pebʉrʉya nanta jʉpaya nanta xeina xua Pablo pebexubiwa tsainchi. Barapomonae nayabara tsiwʉnae muxu duta Nacomtha xua bepa pinae jopa nabanae tsane, xuano jopa apae tsaneno xua beya pinae yajainbonaya othopaena poxonae Pablo bexubinchi.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Barapomonae pomonae Pablo bexubapaebatsi xuano xua yabara nainbotapaebatsi bichocono pinmonae beyacaincha xua pocotsi cuarenta po pebiwimonaeyobe.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Barapomonae pona sacerdote pia pentacaponaewi tatsi beya, yawa judiomonae pia pitiri jiwi tatsi beya. Barapo pebiwimonaeyobe barai barapomonaetha, jeye: —Bayatha pana nayabara tsiwʉnae muxu duban Nacomtha xua jopa pata nabanaewa tsane beya tsane poxonae cataunxuae jopa pabexubinyo tsane Pablo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Paxam irʉ pomonae pentacaitorobi bicheito, romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi patsipaebare xua bapon pia soldadomonae peitorobinexa xua Pablo pecuaranotsinexa tsainchi painya itabaratha baya tsane. Romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi pamuxuitorobare. Naemata bapon pabarande: ‘Awiya peyainyabiwa paxeinan pata tha yainyabichi Pablo’, pajande. Paxan pata tha nama namtotha ewatumenaetsi. Pata tha bexuichi, poxonae barapomonae Pablo caponaeinchi, jei barapomonae.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pablo perobi tatsi jume tane xua barapo cuarenta po pebiwimonaeyobe namtotha nantsiyatsiya bobenapaeba pewaetabinexa tsainchi Pablo. Daxota Pablo perobi tatsi pona soldadomonae pia bo tatsi beya. Baxota Pablo perobi tsipaebatsi xua barapomonae Pablo bepa bexubichei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nexata Pablo waba pon xua romanomonae soldadomonaepin pia pentacaponaewi jiwana. Pablo namchi, jeye: —Poye pewowin wʉto caponde romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi beya, tsipei bapoyo diwesiyo xeina xua petsipaebiwa tsane, jei Pablo.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Pablo perobi tatsi capoinchi xua romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi beya. Bapon namchi, jeye: —Pablo soldadomonae pia botha peecaein, bapon neitoroba xua pinae bepa caponaeinjei poye. Tsipei pinae xeina diwesiyo xua necatsipaebinexa, jei bapon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Pablo perobi tatsi cobe pitatsi romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi. Barʉ natsixitabatsi aisowa beya. Bapoyo baraichichi, jeichichi: —¿Jinya eta xua netsipaebichi? jeichichi.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nexata pewowin wʉto jume nota romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaeintha, jeye: —Judiomonae pebʉrʉya nanta xeina xua bepa cawʉcaei xua Pablo baya necaponaenexa pentacaitorobi bicheitotha. Bepa camuxuitorobei. Bepa jeyei: ‘Panantawenonan pata tha Pablo yainyabichi ichawiyo’, bepa jeyei barapomonae.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ichitha jopa jume cowʉntsinde, barapomonae namtotha nantsiyatsiya bobenapaeba pewaetabinexa tsainchi taxuyo. Barapo cuarenta po pebiwimonaeyobe natsiwʉnae yabara muxu duba Nacomtha xua bepa pinae jopa nabanae tsane yawa jopa apae tsane beya pinae poxonae tsane poxonae Pablo bexubinchi. Anoxuae barapomonae cajume cui ewata xua jam tsane: ‘Baya tsane Pablo pentacaitorobi bicheitotha itorobinan’, jam tsane, jei Pablo perobi tatsi.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Nexata romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi barapoyo napeyabatsi. Pewowin wʉto ponataba. Pewowin wʉto baraichi, jeye: —Ichʉntha jopa tsipaebinde xuaunxuae po diwesiyo netsipaebame, jei soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi waba ainya pentacaponaeinbe. Bapon baraponbetha itoroba. Barai: “Soldadomonae pacui wʉnaerebe doscientos po soldado matabʉxʉbe pomonae xua petaxutha ponaena, irʉ setenta po soldado matabʉxʉbe pomonae xua cawayutha ponaena, irʉ doscientos po soldado matabʉxʉbe pomonae dejonan cajijincaena. Barapo bicheito daxita peponaenexa Cesarea tomara beya merawitha poxonae a las nueve tsuxubi.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Mataʉtano pacui wʉnaerebe cawayu ayunbe xua Pablo peequeicaenexa tsane. Mataʉtano paitorobarebe xua Pablo beta pecaponaenexatsi, xua asʉno Félix beya”, jei.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Bapon pia soldadomonae caitoroba carta. Barapo cartatha namchi, jeye:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Xan Claudio Lisias. Félix, ponxaem tacabarʉ cui itura jinaeinchi, cajacobatsi.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Pon anoxuae cata itorobatsi nexainya beya barapo pebin waetabatsi, judiomonae waetaba. Muxu pebexuichi. Poxonae jume tan xua bapon romanomonaepin najainta daxota nainya soldadomonae barʉ ponan bapoxonae bapon capanepan.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Tsipei tha yaputaetsi xua barapomonae Pablo yabara paebatsi, daxota Pablo cuaranotan judiomonae pia pentacaitorobi bicheitotha tatsi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Jume tan xua barapomonae Pablo yabara paebatsi xua pinae bapon jopa exanaeyo icha be pocotsiwa barapomonae pia peitorobi coyenewan tatsi paeba. Ichitha barapomonae jopa xeinaeyo po coyene xua daxota Pablo pebexubinexatsi, xuano xua daxota jiwi pecʉbi botha peetsinexatsi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ichitha bapoxonae jume tan xua judiomonae namuxuweta pebexubinexa tsainchi Pablo. Daxota Pablo nexainya beya itoroban. Tsipaeban judiomonae pia pentacaitorobi bicheito tatsi. Janje: ‘Icha awiya Pablo pacui itawetsiname xua abe bapon exana —cabaraichi— bapon pia xainya beya paponare. Papaebare Félixtha baxua, pocotsiwa Pablo exana’, jan. Baja, Claudio”, jei barapo cartatha.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Barapo soldadomonae exana pocotsiwa xua bayatha itoroba pon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi itoroba pon pewʉn Claudio. Barapo soldadomonae barapo merawitha Pablo capoinchi Antípatris tomara beya.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Icha mataqueitha barapomonae soldadomonae pomonae petaxutha pona, caibe nawibiya ichaxota tauncuatsi soldadomonae pia bo beya. Pomonae cawayutha pona awiya Pablo barʉ poinchi.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Soldadomonae Pablo capoinchi Cesarea tomara beya. Barapomonae soldadomonae Félix catatsi barapo carta. Pablono baxota punaxubothopatsi.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Félix matha yoroba carta. Bapoxonae Pablo yainyabatsi, jeichichi: —Pablo, ¿eta po nacua jitomda? jei. Pablo jume nota, jeye: —Bara Cilicia nacua piyon, jei.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Félix namchi, jeye: —Poxonae judiomonae patsina, pomonae xua abe cayabara paeba, bapoxonae cajume taeinchi xua tana netsipaebiwam tsane, jei Félix. Bapoxonae Félix itoroba soldadomonae xua Pablo yapucaenaeinchi ichaxota po botha peitʉpanae bo, po bo Herodes cuenta naxuba.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.