1 Coríntios 12
Cuiba NT (CUI_WBT) vs NVI
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Yabara paca tsipaebatsi po coyene ichichipan xua painya neyaputaewa. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata pejʉntʉ cui coyenein daxita barompaya carepaya pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Paxam payaputaneme xua abe paexaname pewʉnaeya poxonae pajume cowʉntame. Pacopatame xua bara ichamonae ichawa beya paca matacapona xua wʉnae painya nejainchinexa ibo nacomʉn, po ibo nacomʉn jopa cueicueijeiyo.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Daxota ichichipan xua painya neyaputaewa tsane xua poxonae jeye: Dapocotsin aibi, pon itacʉpatsi xua jeye: “Jesús apara jopa Nacom Pexanto tatsi”, xua poxonae jei, icha bapon xeina Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Barichi dapocotsin aibi pon itacʉpatsi xua poxonae jeye: “Bapon Jesús apara pon jiwi Pecanamataxeinaein”, xua poxonae jei, icha bapon jopa xeinaeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Jiwi itacʉpatsi xua daxita carepaya barompaya pexeinaewa ainya jʉntʉ cui coyenein pomonae pejume cowʉntsiwixae Nacom. Barapo jʉntʉ cui coyenein jopa nacui coyene jʉpaeyo. Bequein daxita jiwi xeina barapo coyenein daichitha bara saya compa pon pecatsixae apara bapon Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Jiwi pomonae pejume cowʉntsiwixae Nacom, itacʉpatsi xua daxita carepaya barompaya pexeinaewa ainya petanacuichi coyenewan Nacom nexa. Ichitha meisa saya bapon Nacom compa pon jiwi Pecanamataxeinaein daxitatsi waxainchi tanacuitatsi bapon.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Jiwi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixaetsi itacʉpatsi xua pexeinaewa ainya cui coyenein po coyeneinya xua Nacom petanacuichiwatsi. Ichitha daxita barapo coyenein jopa nacui coyene jʉpaeyo. Saya compa Nacom pon daxita barapo jiwi cana exanatsi xua peexanaewa daxitan barapo coyeneinyatha.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsita itapeinya xeina Nacom pia peayapusʉ itorobiwa tatsi. Baxua exana poxonae Nacom barompaya naca cana exana xua beta waexanaewa wayawenaenexa tsane daxita jiwitha.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ichamonae jiwanatha, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata pejʉntʉ cui coyenewa xua po coyene barapomonae pejʉntʉ coyenetha beta yaputane xua peexanaenexa pocotsiwa pecueicueijeiwa ichamonaetha. Barichi ichamonae jiwanatha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata pejʉntʉ cui coyenewa po coyene xua beta pecuidubiwa po coyene peyaputaewa xua daunwei yabara yaputane pecana exanaenexa xua ichamonae yabara yaputane pecana exanaenexatsi.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ichamonae jiwanatha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata peyabara jume cowʉntsi coyenewa xua daxota bapomonae nanta xeina xua bara itacʉpatsi xua peexanaewa daxita coyenein xua Nacom itoroba xua bapomonae peyawenaexaetsi Nacom. Barichi ichamonae jiwanatha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata xua po coyenewatha peatenewi axaibi peexanaewatsi.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ichamonae jiwanatha, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata po coyenewatha pexeinya petsita itʉtsi coyene peexanaewa. Ichamonae jiwanatha, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata po coyeneya xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Ichamonae jiwanatha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata po coyeneya beta peyaputaewa xua po coyene poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi cueicueijei exanatsi yawa po coyene poxonae jiwi cueicueijei exanatsi caurimonae. Ichamonae jiwanatha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata po coyeneya xua ichamonae pecueicueijeiwa icha jumeintha, po jumein bequein jopa nacuidubiyo. Ichamonae jiwanatha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata po coyeneya xua barapomonae xuya jume yaputane exana po jumein xua ichamonae paeba po jumein xua ichamonae bequein jopa nacuidubiyo.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Daxita barapo jʉntʉ coyenein exana ducuanaebiya pon Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Barapo jumope daxita coyenein meisa compa exana, po jumope Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Barapo pejumope daxita carepaya jiwitha cata icha be pocotsi coyeneya barapo jumope peichichipaexae xua pecatsiwa.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Pepon bequein caein ichitha nawita xeina xua pia pecueyabiwatsi, petaxube, pesitobeno, pemaxʉbeno yawa ichawanno. Barapo pepon pecueyabiwatsi bequein ainyawan daichitha daxita bara caewa ompin naexana pepontha. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, Cristo pinmonae xeina pia pejume cowʉntsiwichi bequein bara barapon Jesús caein.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, waxainchi seicaya jiwichi. Daichitha daxita waxainchi be caemonae jiwichi wajume cowʉntsixae Jesús. Ichamonae waxainchi jiwanatsi judiomonaetsi. Ichamonaetsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Ichamonaetsi pomonae amanaya tanacuitatsi ichamonae nexa. Ichamonaetsi pomonae saya wajinompaewi xua saya wawan wanata exanae jiwi. Daichitha daxita waxainchichi naca bautisaba. Waxainchi be caemonaetsi naexanatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi wanaca barʉ jinompaexae. Nacom daxita waxainchi barompaya carepayatsi naca cata barapo pejumope tʉnaxʉ, pon bara saya meisa caein.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Pepon jopa xeinaeyo bara caewa xua pecueyatsiwatsi. Apara nawita xeina xuan pecueyabiwatsi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Metha petaxu jei tsipae: “Xan apara jopa pecobeinyo, daxota xan pepon nexa aibi”, jei tsipae. Bequein baxua paebichipa daichitha apara bara pepon cueyatatsi icha itacʉpatsi xua paeba.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Metha pemuxuyoroto jei tsipae: “Xan apara jopa peitamaiqueitʉnyo daxota xan pepon nexa aibi”, jei tsipae. Bequein baxua paebichipa daichitha apara bara pepon cueyatatsi icha itacʉpatsi xua paeba.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Icha daxita wapepon ʉ peitacuereto tsipae, jopa naca itacʉpaeyo xua wajume taewa tsipae. Barichi icha wapepon daxita ʉ pemuxuyoroto tsipae, jopa naca itacʉpaeyo xua watuxubiwa tsipae.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ichitha Nacom pitacuiya duba xua ichaxota ichichipa duba daxita baxuan xua pocotsiwan pepon pecueyabiwatsi.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Icha daxita baxuan saya ʉ najʉpaetsipa, bapoxonae jopa xapain xeinaetsipaetsi pepon.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bequein anoxuae nawita xeinatsi xuan wanaca cueyabiwan wapepontha, daichitha awiya bara cae pepontsi.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Peitacuereto jopa itacʉpaetsi xua pejeiwa pecobetha: “Xam jopa cacanamatawenonaetsi”, jopa pejeiwa. Barichi pentasipa jopa itacʉpaetsi xua pejeiwa petaxubetha: “Paxambe jopa paca canamatawenonaetsibe”, jopa pejeiwa.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Po wanaca cueyatsiwa wapepontha xua jopa naca tsita ainya cuiyo, apara bara baxua ainya cui wacanamatawenonaenexa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Wapepon xua wanaca cueyatsiwa xua jopa naca tsita ainya cuiyo, paparuwatha nama acatatsi xua wabarʉ itura jinaenexatsi. Pocotsiwa wanaca cueyatsiwa xua wapepontha xua pocotsiwa jiwi jopa benaca taeyo, naacabatsi paparuwantha wapin uraxae.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Po wanaca cueyatsiwa wapepontha pocotsiwa jiwi nacata tane baxuan jopa ainya cuiyo xua waacabinexa paparuwatha xua jopa waauraxaetsi. Nacom nacata exana pepon xua waxainchi beta nayaewatatsi paparuwatha, po wanaca cueyatsiwa wapepontha xua bichocono pecanantawenonaewa baxua.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Nacom baxuan exana xua jopa baxuan penawepu tsabinexa pepon weya. Daxita baxuan xua wanaca cueyabiwan eenatsi xua nantiya penayawenaewa tsane icha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi ichi xua nantiya bewa nayawenae.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Icha barapo wanaca cueyabiwan caewa jiwana wepu atene, bara barichi pepon daxita atenerʉ. Mataʉta icha baxuan caewa jiwana ainya cui cana exanatsi bara daxita nabarʉ weiweinaya dubena pepontha.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Paxam Jesucristo piamonae tatsi jiwana pamxaem, caemonae pananaexaname, icha Jesucristo ichi xua xeina pia pecueyabiwatsi pia pepontha. Bequein bara caemonae pananaexaname ichitha carepaya barompaya patanacuitame Cristo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Nacom itapeta xua pomonae pejume cowʉntsiwichi xua pomonae pia petanacuichinexa tsainchi. Copiya itapetatsi pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Bapoxonae irʉrʉ itapetatsi pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi. Equeicha bapoxonae irʉrʉ itapetatsi pomonae jiwi pecuidubiwi Nacom Pejume Diwesi. Bapoxonae irʉrʉ itapetatsi pomonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exana. Bapoxonae irʉ itapetatsi pomonae axaibi peexanaewi peatenewi. Irʉno bapoxonae itapetatsi pomonae jiwi peyawenaewi. Bapoxonae irʉrʉ itapetatsi pomonae peitorobiwi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi. Irʉrʉ bapoxonae itapetatsi pomonae cueicueijei icha jumeintha, po jumein bequein jopa nacuidubiyo.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Nacom jopa apara daxita piamonae exanaeyo pomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi. Mataʉtano Nacom jopa apara daxita piamonae exanaeyo pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi. Barichi Nacom jopa apara daxita piamonae exanaeyo pomonae jiwi pecuidubiwi Nacom Pejume Diwesi. Barichi jopa apara daxita jiwiyo pomonae exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Mataʉtano jopa apara daxita jiwiyo pomonae axaibi peexanaewi peatenewi. Barichi jopa apara daxita jiwiyo pomonae cueicueijei icha jumeintha po jumein bequein jopa nacuidubiyo. Barichi jopa apara daxita jiwiyo pomonae xuya piamonae yabara yaputane exana po jumein ichamonae cueicueijei po jumein bequein jopa nacuidubiyo.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ichitha paxam bewa paichichipaename po jʉntʉ cui coyenein xua bichocono wʉnae po coyenein xua Nacom amanaya cata piamonaetha. Meje xua Pablo yabara paeba peantobe coyenewa Ichitha anoxuae yabara paca cuidubinchi icha jʉntʉ cui coyenewa po jʉntʉ cui coyenewa bichocono toxeinchiya wʉnae beyacaincha xua po jʉntʉ cui coyenein aunxuae yabara paeban.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.