Romanos 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dapon ajibi pon itacʉpatsi peyabara paebiwa xua pomonae caemonae penaexanaewi Cristo Jesustha natsicuenta abe peexanaexae Nacomtha.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata peajʉntʉyapusʉwa xua wajinompae coyenewanexa xua caemonae xua wanaexanaexaetsi Cristo Jesustha. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neyawena pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Necapanepa exana po peitorobi coyene weya xua neitoroba xua abe taexanaewa. Mataʉtano necapanepa exana xua po peitorobi coyene weya tʉpa necana exana.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jopa itacʉpaetsi xua jiwi capanenebiya exainchi abe pia peexanae cuiru coyenein weya. Jiwi jopa itacʉpaetsi xua daxita yabara jume cuiya exana barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha Nacom Pexanto itorobica pon yatsicaya pepa Pexanto tatsi. Barapo Pexanto tatsi naexana be bara jiton pia pepon tatsi, bara naca perʉ coyene jʉpa, po pepontsi xua abe waexanae jiwichi. Poxonae Cristo tsitʉpa waabe exanae cuiru coyenewan, bapon amanayaba barapo waabe exanae cuiru coyenewantha. Barapo peabe coyenewan jopa peitacʉpaenexa tsainchi xua wanaca cana exanaewa tsane xua equeicha abe waexanaewa tsane.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nacom baxua exana xua waxainchi wanaca itacʉpaenexa xua waexanaewanexa tsane pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Waxainchi naca itacʉpa xua waexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, poxoru jopa apara exanaetsi xua wapepon peichichipaexae. Apara jame exainchi xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi wanaca itorobixae.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Pomonae exana dubenanaebiya pocotsiwa pia pepon ichichipa exana, saya barapomonae yabara nanta xeina xua abe peexanae coyenewa. Pomonae exana dubenanaebiya icha pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa, barapomonae saya yabara nanta xeina xua xanepanaya peexanae coyenewa pocotsiwa Nacom nexa.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Jiwi ba yabara nanta xeina abe peexanae cuiru coyenewan pocotsiwa pia pepon tatsi ichichipa. Bapoxonae barapo jiwi werapaena peexanaexae barapo abe peexanae coyene. Irʉ icha jiwi ba yabara nanta xeina xanepanaya peexanae coyenewan xua pocotsiwan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa, barapomonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa xua bara ataya tsane. Mataʉtano xeinaena jʉntema pejinompae coyenewa.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Pomonae saya peyabara nanta xeinaewi xua abe peexanae coyenewa xua pocotsiwa pia pepon tatsi ichichipa exana, barapomonae apara Nacom pia peaitafaetabi jiwichi. Barapomonae jopa ichipaeyo xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba pia peitorobi coyenewatha xuano xua jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa barapo coyene.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Pomonae naitomatsiya exana pocotsiwa xua pia pepon tatsi itoroba xua abe peexanae coyenewa peexanaewa, barapomonae Nacom jopa tsita xanepanaetsi.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ichitha nama paxam jopa paexanaem baxua po abe peexanae cuiru coyenewan painya pepon paca cana exana xua abe painya neexanaewa. Ichitha nama paxam pajinompame icha be pocotsi coyeneya Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa, icha barapo jumope yatsicaewa paca barʉ jinompa. Pon jopa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barʉ poponaetsi, bapon jopa Cristo pijimonae tatsi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ichitha icha Cristo paca barʉ popona, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cana exana xua jopa painya nenatsicuentsiwam xua abe painya neexanaexae Nacomtha. Baxua paca cana exana bara bequein painya pepon werapa exanatsi abe peexanae coyenewan. Baxua paca cana exana painya nejʉntʉ coyene xanepanaexae Nacomtha.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Icha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca barʉ popona, bapoxonae Nacom asʉ exanaena painya pepon, po pepon xua werapaena. Baxua Nacom pacata exanaena, icha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichi poxonae Cristo asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Baxua Nacom exanaena painya nepaca barʉ jinompaexae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Waxainchi jopa bewa exanaetsi pocotsiwan xua wapepon naca cana exana xua abe waexanaewa tsane.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tsipei icha paxam paexana dubenanaebiyame xua pocotsiwa painya pepon ichichipa xua abe painya neexanaewa tsane, bapoxonae pawerapaename. Ichitha jame paexana dubenanaebiyama pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cui itoroba xua painya neexanaewa tsane. Bapoxonae jopa paexanaem pocotsiwan xua painya pepon paca cana exana xua abe painya neexanaewa tsane. Bapoxonae bexa tsane ajʉntʉsʉya pajinompaename Nacom pia nacuatheicha.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Daxita pomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi itorobiya ewata, barapomonae bara Nacom pia pexui tatsi.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nacom paca nacana jumope cata. Barapo pejumope jopa paca cana exanaeyo pomonae be painya nepaca busi cui tatayebeibi jiwi pam xua ichamonae amanaya painya netanacuichi jiwi pam, xua daxota equeicha pajunuwame. Jame barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cana exana xua Nacom pia pexui tatsi pam. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca exana xua barompaya wajeiwa: “Axa”, wajeiwa Nacomtha.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi irʉ wajʉntʉ coyenewa natsipaebabe xua pinae bara Nacom pia pexui tatsi wanaexanaewichiba.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Waxainchi Nacom pia pexui tatsi wanaexanaexae, daxota xeinatsi pocotsiwa Nacom wanaca jʉntana jebiwa xua bexa tsane naca catsibina. Barapocotsiwa bayatha yabara naca tsiwʉnae muxu duba. Poxonae Nacom baxua naca catsibina, Cristo matha catsinchi xua waxainchi wajiwana xeinaenexa. Icha waxainchi ichamonae naca atene exana, icha poxonae Cristo ichichi xua matha atene exanatsi ichamonae, bapoxonae waxainchi Cristo barʉ xeinaeinchi pocotsiwa Nacom wanaca jʉntana jebiwa. Nacom naca catsibebina po pexeinya peitʉpanae coicha xua bayatha Cristo catatsi.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Xan yaputan xua bequein ichamonae naca atene exana barapo cae pin nacuathe, baxua jopa ainya cuiyo. Mataʉtano yaputan xua Nacom cata pia pexeinya peitʉpanae coicha Jesustha. Barichi naca catsibina barapo pexeinya peitʉpanae coicha po pexeinya peitʉpanae coicha xua jopa juniya wʉnaeyo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Daxita po jiwi Nacom forota barapo cae pin nacuathe, barapo jiwi wʉnae weyataeya ewata po mataqueitha poxonae Nacom tsita itʉtsina piamonae. Nacom tsita itʉtsina piamonae xua daxita jiwi peyaputaenexa tsane xua xaniwaicha barapomonae apara Nacom pia pexui.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Daxita baxuan xua xuan Nacom exana po cae pin nacuathe barapo coyenein abe naexanaena. Jopa apara barapo coyenein pia couthiyo xua peweraweracaewa tsane peabexae, saya apara poxoru Nacom baxua pecopatsixae poxoru Nacom namchi xua daxita bewa weraweracaena Adán abe peexanaexae. Ichitha Nacom yabara cana jʉntʉ coyene weta exana xua pejopaewa tsane matacabi po mataqueitha xua barapo cae pin nacue pena nacua naexanaena.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Barapo cae pin nacuatha xua pena nacua, jiwi jopa bapana equeicha werapae tsane. Mataʉtano daxita coyenein xua Nacom forota jopa bapana equeicha weraweracae tsane. Barapo mataqueitha daxita xua xuan Nacom forota Nacom wʉnae cana exanaena, icha pijimonaetha cana ichi tsane xua pijimonae tatsi bichocono wʉnaeya xanepana naexanaena.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Waxainchi yaputainchi daxita baxuan xua pejinompaewan xua Nacom peforotsiwan caena bayatha atene xua beya anoxuae. Atene icha yabʉyo ichi xua bichocono atene poxonae imoxoyo pexuyo tanaexanatsi.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Daxita baxuan meisa jopa ateneyo. Bara irʉ waxainchi daxitatsi atenetsi bequein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca yawa jinompa. Barapo pejumope, apara pocotsiwa xua copiya matha Nacom naca cata xua pocotsiwa jiwana Nacom bexa naca catsibina. Bichocono ajʉntʉcoyenerewetsi xua jʉnthʉthʉ wecoyeichi, poxonae waxainchi ewatatsi po mataqueitha poxonae Nacom yatsicaewa naca cana exanaena pia pexuichi, xua barichino naca catsibinano pena pepon.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Poxonae Nacom naca capanenebiya, Nacom naca tsipaeba pinae naca catsibina pena pepon. Barapo pepon cataunxuae abʉ wʉnae ewatatsi. Icha waxainchi xeinaeinchi pocotsiwa xua wʉnae ewatatsi bapoxonae jopa nantawenonaetsi xua came wʉnae ewatatsi, tsipei bayatha xeinaeinchiba. Poxoru jiton ba jopa came wʉnae ewatsiyo pocotsiwa xua bayatha xeinaba.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ichitha icha wʉnae ewatatsi pocotsiwa xua came jopa xeinaetsi bapoxonae bewa wʉnae ewatichi xua jopa bepijawa aitaconaetsi.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Barichi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca yawena tsipei waxainchi wajʉntʉ coyene faefaenaewi. Waxainchi jopa yaputaetsi xua betiya cuitiya wʉcatsi Nacom. Ichitha poxonae jʉntʉ coyene bojeichi, poxoru jopa wanaca itacʉpaewa xua po jumetha wacaunutsiwa, bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi nacata wʉca Nacomtha.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nacom, bapon yaputane pocotsiwa xua jiwi pia jʉntʉ coyenewatha nanta xeina. Mataʉtano barapon yaputane pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa paeba jiwi nexa. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Nacom wʉcatsi icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa pomonae xua Nacom piamonae tatsi nexa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Waxainchi yaputainchi xua daxita po coyenein xua nacata exana bequein wʉnae, ichacuitha bequein abe, daichitha Nacom equeicha daxita baxuan nacata xanepana exana. Baxua Nacom taexana pomonaetha pomonae pia peantobexaetsi. Barapomonae Nacom waba petaexanaewa tsainchi pocotsiwa bapon ichichipa.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Caena bayatha poxonae aena nacua forota, Nacom tsiwana yaputane barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwichi tsainchi. Mataʉtano Nacom itapeta xua pecana exanaenexa icha be pexanto tatsi ichi. Baxua Nacom exana xua Pexanto tatsi bapon Jesús, be matapin naexana xua daxita jiwi pentapin tatsi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Pomonae xua Nacom itapeta xua caena bayatha xua copiya poxonae aena nacua forota, bara yawano Nacom waba xua peexanaenexa pia pexui tatsi. Pomonae Nacom pewabixae bara yawano exana xua barapomonae jopa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae pecatsixae pejʉntʉ coyene xanepanaewa bapontha. Pomonae xua Nacom pejʉntʉ coyene xanepana exanaexae, bara yawano yabara tsiwʉnae muxu duta xua barapomonae naexanaena icha be Nacom Pexanto tatsi ichi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Anoxuae waxainchi yaputainchi xua Nacom naca yawena daxota dapon ajibi pon naca jʉntʉ coyene amanayaba xua abe wanaca exanaenexa.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Poxoru Nacom Pexanto jopa asiwiyo daxota Nacom copata xua wanaca tsitʉpaenexa. Daxita waxainchi yaputaeinchi xua daxota daxitan coyenein Nacom amanaya naca catsiba po coyenein canamatawenonatsi.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dapon ajibi xua itacʉpatsi yabara paeba xua pinae Nacom tsita natsicuentatsi pomonae pia peitapetsiwixae tatsi xua abe petsita exanaexaetsi. Nacom yabara paeba xua pinae apara jopa barapomonae tatsi natsicuentsichi xua abe petsita exanaexaetsi bequein abe exana taetha.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mataʉtano dapon ajibi xua itacʉpatsi yabara paeba xua barapomonae bewa werapaena penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapomonae jopa bewa werapae tsane, tsipei Cristo Jesús tsitʉpa barapomonae, abe peexanaexae Nacomtha. Bapon Cristo Jesús equeicha asʉ exanatsi. Anoxuae eca Nacom pia coxa weya tatsi. Bapon Cristo Jesús Paxatha wʉca xua nacata wʉca.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Cristo naca antobe, daxota dapon ajibi pon itacʉpatsi xua tsanayiya naca cana exana Cristo weya. Ichacuitha ichamonae atene wanaca exanaewichitha awiya Cristo naca antobe. Ichacuitha ichamonae daunwei wanacata exanaewichitha awiya naca antobe. Ichacuitha ichamonae abe wanacata exanaewichiwathatsi wayabara cueicueijeixae Jesús awiya bapon naca antobe. Ichacuitha wajainpaewichiwathatsi awiya naca antobe. Ichacuitha wanacata acoibichiwathatsi paparuwa awiya naca antobe. Ichacuitha wanapeipeichiwathatsi poxonae ichamonae abe nacata exana awiya naca antobe. Ichacuitha ichamonae wanaca jutebichiwathatsi awiya naca antobe. Daxita barapo coyenein jopa canaʉpaetsi xua tsanayiya wanaca exanaewa Cristo weya.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Icha naca ichi daxita barapo coyenein, barichirʉ Nacom Pejume Diwesitha bayatha baxua yabara naca tsiwʉnae muxu duta, jeye:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ichitha bequein waxainchi daxita barapo coyenein naca atene exana, daichitha amanayabatsi barapo coyenein Cristo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha pon wanaca antobein.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.