Mateus 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nexata Jesús jeratha nontabiya. Jeratha pona icha muxunene beya xua pucua epataʉta iya. Jesús pia tomara beya patopa, barapo tomara icha muxunenetha eca.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Baraxota pebiwi pata. Barapo pebiwi Jesús tacarendenatsi pon pecuenobinchi. Xua xota pocotsiwatha pemaiteibiwa, barapomonae barapocotsiwatha pecuenobinchi carendenatsi. Poxonae Jesús tane xua barapomonae yabara jume cowʉnta xua bara Jesús peitacʉpaewatsi xua axaibi peexanaewatsi pon pecuenobinchi, bapoxonae Jesús barai pecuenobinchi:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Bapoxonae pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, barapomonae daxita carepaya pia coutha nanta xeina. Najei: “Maisa bapon bichocono abe tsipei pocotsiwa bapon paeba bichocono Nacom tsita ajumebetsi. Jiton dapocotsin aibi pon xua jiwi cacui yabara jʉntemainaya jʉntʉ puxana exanatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi”, najei barapomonae.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Daichitha Jesús yaputane xua barapomonae pijʉntʉ coyeneintha natsipaeba. Jesús barai barapomonae, jeye:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Eta po jumetha baran tsane pecuenobinchi? ¿Metha jan tsane: ‘Jinya abe neexanae cuiru coyenein cata jʉntemainatsi’, jan tsane? Ichacuitha ¿metha jan tsane: ‘Nontaponare, yawa bara ponare’, jan tsane?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Daxota aunxuae paca tsita itapeinya xeinaeinchi xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, xua xeinan taayapusʉ itorobi coyenewa xua bara tana neitacʉpaewa xua jiwi tayabara cacui jʉntemainaya jʉntʉ puxana exanaewa abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi pomonae jinompa barapo cae pin nacuathe, jei Jesús.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Bapoxonae pon pecuenobinchi caena nainya nontapona barapomonae peitʉtha tatsi, yawa pita xua pemaituncuaewa. Bapoxonae pia bo be-iya.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Poxonae jiwi tane baxua, barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca yawa Nacom wʉnae jaintatsi. Barapomonae nabarai:
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesús bara weya pontaba ichaxota axaibi exana pon pecuenobinchi. Bapoxonae Jesús tane pebin pon pewʉn Mateo. Bapon eca ichaxota bapon paratixi matoma noteibeca po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa. Jesús Mateo baraichi:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Pirapaeyo Jesús barʉ ecatsi, Mateo barʉ eca pia botha pexaethopeibiwatha xua Jesús pebarʉ xaenexatsi. Barichi Jesús barʉ eca pinmonae barapo pexaethopeibiwatha pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa. Irʉrʉ Jesús barʉ eca ichamonae pomonae abe peexanae cuiru coyenein peexanaewi. Daxita barapomonae Jesús barʉ eca pexaethopeibiwatha yawa Jesús pijimonae barʉ ecano penabanaenexa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ichitha poxonae fariseomonae tane xua Jesús dacotsiwa barʉ eca, barapomonae namchi. Jesús pijimonae tatsi baraichi:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Poxonae Jesús baxua jume tane, bapon Jesús namchi barapomonaetha:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Panacuidubaponde xua Nacom Pejume Diwesi paeba. Meje xua Nacom namchi, jeye: ‘Ichichipan xua jiwi nantanuweya peyabara nanta xeinaewa ichamonaetha xua peyawenaewa tsane. Baxua jame ichichipan beyacaincha xua ichichipan po cui coyene xua jiwi duwei petautsiwa xua tuxusi exana xan nexa’, jei Nacom. Barichinno xan patopan apara tha jopa tawabinexa tsane pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi. Apara jame patopan tha meisa tawabinexa tsane pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi, xua barapomonae icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa tsane peauraxae xua abe exana, jei Jesús.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Nexata Juan pon jiwi Pebautisabin, bapon pia pepuna jinompaewichi barapomonae pata Jesús pia xantha tatsi. Barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesús jume nota barapomonae:
15 Jesus respondeu:
16 “Jiwi ba jopa exanaeyo xua pena paparuwa tsiwiyo jiwana caxinaxubeta po paparuwa cataunxuae jopa matanaxubiyo, xua barapo paparuwa pewan botsinexa peru dorouto. Icha baxua exanaetsipa xua pena paparuwatha wan bota peru doroutotha, bapoxonae barapo dorouto abe tsipae. Tsipei poxonae barapo dorouto matanaxuba barapo pena paparuwa natsaquetabiya. Poxonae barapo pena paparuwa natsaquetabiya equeicha wan tsitsipanarena barapo dorouto. Bapoxonae equeicha nama bichocono pin wan tsanaya beyacaincha xua poxonae copiya.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Mataʉtano jiwi ba pena vino mera jopa eparecaeyo peru bocototha, tsipei icha baxua exanaetsipa, barapo pena vino mera abe exanaetsipa barapo bocoto. Tsipei barapo bocoto jopa nayeyetaponaeyo poxonae barapo vino mera atsaxa. Barapo pena vino mera naxuba yawa barapo bocoto naxuba poxonae barapo bocoto tsitsica. Daxota bewa jame pena vino mera eparecae pena bocototha. Bapoxonae pena vino mera jopa naxubiyo, yawa pena bocoto jopa naxubiyo poxoru boco yeyena yawa poxoru pena bocoto”, jei Jesús.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Poxonae cataunxuae Jesús cueicueijei barapomonaetha, bapoxonae pebin patopa. Bapon judiomonae pia penacaetutsi bo pia pecanamataxeinaein tatsi. Bapon pewʉn Jairo. Jesús petaxutha irabe tatayecarecatsi. Bapon baxua exana tsipei Jesús pon ainya cui peexanaeinchi. Bapon namchi Jesustha:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesús bapoxonae nontapona. Jairo puna poinchi. Irʉ Jesús pijimonae puna poinchi.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Poxonae Jesús iya irʉ yabʉyo Jesús imoxoyo caquita poinchi. Barapowa caena bayatha be yadoce po weiyobe jopa xua pentabʉ janatha boca xua be nantawane. Barapowa Jesús pia paparuwa xainyowa tajayabapoinyatsi. Bapowa paparuwa tajayaba xua peopirawa xua Jesús pia penamaxatatsiwa tatsi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 — ausente —
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jesús equeicha pona. Poxonae Jesús patopa pecanamataxeinaein pia bo tatsitha, bapoxonae Jesús tane xua pebiwi oba tsipei yabʉyo bayatha tʉpa. Barapo pebiwi pomonae pecapu obiwi pewerapeibiwi. Mataʉtano Jesús tane pomonae pesiwa namtsebiya wecoyei jiwi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesús namchi jiwitha:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ichitha Jesús itoroba xua barapomonae tutu wejojoniya pesato beya. Bapoxonae Jesús bo tutu joniya. Jesús cobe pita, yabʉyo cobe pitatsi yawano asiya cuaranotatsino penacosatsixae.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Xua Jesús yabʉyo axaibi exanatsi, barapo diwesi daxita jiwi jume taetaepona pomonae barapo nacuatha jinompa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Poxonae Jesús bara weya pona ichaxota yabʉyo caewa asʉ exanatsi, pebinbe Jesús puna poinchi. Baponbe peitata nacʉtsinbe. Baponbe wawaya jeibe:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Poxonae Jesús bomʉxʉ bejoniya, ponbe peitata nacʉtsinbe Jesús imoxoyo caquita poinchibe. Jesús yainyaba baponbetha:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Bapoxonae Jesús itamaiquei jayababe baponbe. Jesús namchi baponbetha, jeye:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Bapoxonae caena nainya aitamaiqueixaibibe. Jesús jume daunweya baraibe baponbe, jeye:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Daichitha poxonae Jesús weya ponabe, pejume taewathabe xua Jesús paeba, tsipaebabe ichamonaetha pomonae barapo nacuatha jinompa, daxita pocotsiwa xua Jesús cana exana baponbetha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Poxonae Jesús bo wejoniya irʉrʉ ponbe aitamaiqueixaibi exanatsibe, bapoxonae ichamonae Jesustha pata. Barapomonae capona pebin, pon muxusipana, mataʉtano jopa paebiyo, tsipei cauri xeina.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Bapoxonae Jesús itaweta cauri xua barapo pebin muxusipana exainchi. Caena nainya bapon cueicueijei. Nexata pomonae xua tane xua Jesús exana, barapomonae yabara najʉntʉ coyene benaeca. Barapomonae namchi, jeye:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ichitha poxonae fariseomonae jume tane baxua, barapomonae namchi Jesús yabara, jeye:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesús pona daxita pin tomarantha yawa po tomaraxi tsiqui tomaraxitha. Bapon cuiduba ducuanaeta judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Mataʉtano bapon paeba ducuanaeta Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Mataʉta bapon jiwi axaibi exana ducuanaeta pomonae xua atene yawa xua cuenecuenona.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Poxonae Jesús jiwi tainchi, Jesús yabara nanta xeina barapomonae xua peyawenaewa tsane. Tsipei barapomonae natsepa mataʉtano jopa itacʉpaetsi xua pia coutha penayawenaewa. Barapomonae bara be jʉta coyeneya ichi, icha be ovejamonae ichi xua poxonae iratha bobena tsipei natsepa mataʉtano tsipei dapon aibi, pon pe-eenaein ovejamonae xua peyawenaenexa.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nexata Jesús namchi pijimonaetha:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Daxota Nacom pawʉcare xua pecaitorobinexa tsane ichamonae xua petacamuxu tsipaebinexa tsainchi pia pejume diwesi pomonaetha pomonae barapo cae pin nacuathe pejinompaewi, jei Jesús.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.