Mateus 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pirapae poxonae ainya wei yapucaewa, poxonae abʉ cataunxuae Jesús eca Nazaret tomaratha, bapoxonae Juan pon jiwi Pebautisabin patopa ira xuepana susato tsurucuae nacua beya xua Judea nacuatha. Bapon Juan Nacom Pejume Diwesi paeba ducuanaebiya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Juan namchi: “¡Icha jʉntʉ coyene paxeinare Nacomtha painya neauraxae xua abe paexaname! Tsipei Nacom paca waba painya nenaexanaenexa piamonae tatsi jiwana pomonae Nacom itorobiya peewatsixae”, jei Juan.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Barapo Juan apara bapon pon caena bayatha peyabara tinaexaetsi. Isaías pon Nacom pia peitorobi jume pepaebin, bapon caena bayatha yabara jume wʉnaeya tina, xua caena bayatha Juan yabara jume wʉnaeya tinatsi. Isaías jeye:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Juan jumaina duwein nabocoto, po duwein pewʉn camello. Coreinya bocoto maraina. Juan xane pocotsiwan yapupuna, pocotsiwan be sure, mataʉtano bana daebano.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jiwi pata Jerusalén tomara weya, irʉrʉ pata xua daxita tomaranpiwi xua Judea nacua weya, irʉrʉ pata po tomaranpiwi xua imoxoyo Jordán mene weya. Barapomonae pata Juan pejume taenexatsi.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Poxonae barapomonae nayopita Nacomtha xua bepa pinae Nacom tsita auratsi, xua abe peexanaexae, barapoxonae Juan bautisaba barapomonae Jordán mentha.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ichitha poxonae Juan tane xua nawita pata fariseomonae jiwana irʉrʉ xua saduceomonae jiwana pata ichaxota Juan bautisaba, Juan jeye barapomonaetha: “¡Paxam pomonae pemuxuitorobi jiwi pam! ¡Paxam be bara jomomonae pam, tsipei jomo ba cuitaya dʉcʉpa nawa! Bara paichim anoxuae, paichichipame Nacom pacuitaya dʉcʉpame xua abe paca exanaeyainwa. Jopa papanenebiyaem tsane bequein bara paca bautisabinchi tsipei jopa pajʉntʉ coyene xanepanaem Nacomtha.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 — ausente —
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 — ausente —
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Poxonae pebin naein ʉba sipari ba canacui wʉnaeta xua pecaucubobinexa po naein jopa nacoichiyo. Poxonae barapo naein ucuboba nantatsun eta xua petautsinexa isototha. Paxam bara paca jʉta ichiya paca cana exanaena. Nacom paca yabara nacui wʉnaeta xua paca bebai tsane isototha, ichaxota po isototha jopa cuinaya itacounayiyo tsipei Nacom jopa xanepanaya pata exanaem.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Xan xaniwaicha paca bautisabatsi meratha painya neauraxae xua abe paexaname xua daxota icha jʉntʉ coyene painya nexeinaewa tsane Nacomtha. Paca bautisabatsi meratha, ichitha nama pon tsiwanaya patopan, apara bapon Mesías. Bapon paca bautisabina Nacom pia Pejumope tʉnaxʉtha tatsi poxonae Nacom paca najumope catsibina. Bapon paca jiwana cui copatsinchi xua atene tsane Cristo pejume cowʉntsixaetsi xua ichamonae atene exanaena. Bapon bichocono peayapusʉ itorobi coyenewa xeina beyacaincha xan. Bapon pon jiwi pia Pecanamataxeinaeinchi. Daxota bapon bichocono tsita pin ura xeinan xua tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi. Tsipei xan bichocono tapawin, beyacaincha pomonae amanaya petanacuichiwi pia pentacaponaewi poxonae barʉ cui itura jina pia pentacaponaewichi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Bapon pon patopaena bapon bayatha tsinacobenata po paparato xua trigo xu nexa. Bapon trigo xu tsanaya seicaya matapepe jejebapona. Trigo xu jejebapona trigo xu matabotha. Matapepe jejebapona petautsinexa isototha, ichaxota po isoto jopa cuinaya itacounayiyo. Bapon bara jʉta cana ichi tsane jiwitha icha trigo xu cana ichiya ichi. Jiwi Nacom tsana nobina pomonae pejume cowʉntsixaetsi pia nacuatha nexa. Ichamonae tsana nobinchi pomonae jopa pejume cowʉntsiwichi, petautsinexa isototha ichaxota xua jopa itacounayiyo”, jei Juan.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Nexata Jesús patopa ichaxota Juan uncua Jordán mentha xua Galilea nacuatha. Jesús patopa xua Juan pebautisabinexa tsane.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Copiya Juan juntucuru jume matawenta xua Jesús pebautisabiwatsi tsainchi tsipei anacuicaura. Juan jeye Jesustha:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ichitha Jesús jume nota:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Nexata poxonae Jesús bautisabatsi, Jesús nainya mene wejuina. Bapoxonae nainya peitaboco nayausaranaxuba. Jesús tane xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús tapatopeicatsi, be topiboto yaruneica.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Bapoxonae Jesús jume tane pocotsiwa peitaboco wetsipaebicatsi, jechichi: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein pon itapetan. Bapon nejʉntʉ coyene weiweina exana”, jei Nacom.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.