Mateus 26

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poxonae Jesús baxua daxita najume weta, bapoxonae pijimonae barai, jeye:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Paxam payaputaneme xua poxonae po baya tsane, jiwi nacaetutsina penabanaenexa pexaewa peyabara nanta xeinaenexa barapo matacabi xua poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya, po matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo mataqueitha ichamonae necaenaetsina xua tʉparucua tanaexanaenexa tsane naetotha, ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jei Jesús.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Poxonae Jesús pijimonae baxua tsipaebuncua, bara caena barapo mataqueitha sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi nacaetuta. Irʉrʉ baxota nacaetuta judiomonae pia pitiri jiwi tatsi. Barapomonae daxita nacaetuta po tututha pon pewʉn Caifás pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia pexeinya tutu botha tatsi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús nameicha waetabinchi xua pebexubiwa tsainchi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Barapomonae najei:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Pirapae Jesús popona Betania tomaratha. Barapo tomaratha Jesús popona Simón pia botha tatsi, pon copiya bayatha peperʉ sawinchi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Barapo botha petsiriwa powa pesi cui weiweinaewa Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsi. Barapo petsiriwa capatopa alabastro ibo wʉn bosibʉ atsato, xua bichocono wʉnca penasiwa xua petuxueiwa, po petuxueiwa bichocono ainya matoma. Poxonae Jesús eca pexaethopaewatha, bapoxonae barapo petsiriwa Jesús mata epatabatsi barapo petuxuei tuxusi nasiwatha.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Poxonae Jesús pijimonae tatsi tane baxua, barapomonae bichocono anaepana, yawa caemonae najeino:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Barapo petuxueiwa becaenaetsipatsi bapoxonae bexeinaetsipatsi paratixi nawita xua bapoxonae barapo paratixitha beyawenaetsipatsi peacopeibi jiwi, najei barapomonae.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesús yaputane xua pijimonae tatsi baxua pepaebiwa, daxota Jesús jeye:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Barapo irathe peacopeibi jiwi paca barʉ jinompeibina painya neyawenaenexa tsaibi tsane barapo jiwi. Ichitha nama paxam jopa ataya paca barʉ poponae tsainchi xua pata tana neyawenaenexam barapo irathe.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Barapowa xua nenta epataraba tapepontha xua petuxuei tuxusi nasiwatha apara xua tsiwanaya nenacui yabara nacui wʉnaeta xua mʉthʉ tana neboyaenexa poxonae tʉpaein.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Bara xaniyan paca tsipaebatsi, daxita nacuantha poxonae jiwi cueicueijei tsane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, barapo jiwi yawa yabara paebina xua pocotsiwa poxonae bapowa inta exana xua jiwi barapowa peyabara cui nanta xeinaenexatsi, jei Jesús.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nexata Jesús pijimonae tatsi pomonae doce poyobe tatsi, barapo doce poyobe jiwana bara caein, bapon pewʉn Judas Iscariote. Bapon Judas pona sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi beya xua petsipaebinexa barapomonaetha.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Judas jeye barapomonaetha:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Barapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha, poxonae peyapu xanepanaewatha.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nexata copiya matacabi jopa po matacabi tsiwana penantacarucuae matacabi, xua po matacabintha poxonae jiwi tsinacaetutsina xua penabanaewa tsane pan, po pan jopa muxunapentsiyo levadura matawʉn, pocotsiwa xua cotowa exana pan. Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae yawa Jesús jeichichino:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesús barai pijimonae, jeye:
18 E ele lhes respondeu:
19 Jesús pijimonae tatsi bara exana pocotsiwa bayatha Jesús pijimonae peitorobixae. Mataʉtano barapomonae pexaewa nacui wʉnaetajeba Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Poxonae quirei tsanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ eca pexaethopaewatha pomonae doce poyobe tatsi.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xunaeca bapoxonae barai pijimonae, jeye:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Nexata bapoxonae Jesús pijimonae tatsi ʉnthʉthʉ wecoyei tsʉrʉcʉpae, nexata daxita tsana jei tsoponae Jesustha:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
23 Jesus respondeu:
24 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha. Metha jame wʉnae tsipae icha bapon bayatha jopa naexaenae tsipae, tsipei bexa tsane bichocono atene tsocuae tsane, bichocono abe tana necana exanaexae, jei Jesús.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Nexata Judas pon Jesús caenaetaxubinchi bapon itacaretaba, jeye Jesustha:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xunaeca, bapoxonae Jesús pecobetha pita pan yawa Paxatha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pan pata tana necatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pecobetha pan epa janaca yawa catsiba pijimonae. Bapoxonae pijimonae barai, jeye:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Bapoxonae Jesús equeicha pecobetha pita corotiyo yawa Nacomtha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua corotiyotha ecareca pepa uva mera xua pata tana necatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pijimonae cata corotiyo xua pejiwana aapaponaenexa. Bapoxonae jeye pijimonaetha:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Pena peyabara tsiwʉnae muxu dutsi coyenewa paca tsipaebatsi. Barapo uva mera xua tsijuntutu eca corotiyotha barapo mera yabara caunuta tajana xua jana othoparenaein poxonae tʉpaein. Barapo jana tsita itapeinya xeinaena xua jiwi pinmonae, yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Daxota paca tsipaebatsi barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane equeicha pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi, barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua itorobiya ewatsin jiwi, jei Jesús.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Poxonae Jesús pijimonae barʉ najume weta xua naxʉna Nacom nexa, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwa beya. Barapo demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ichitha taeyarapaeyo poxonae equeicha asʉ neexanaena, bapoxonae paca tsiwana patopiyaeinchi Galilea nacua beya poxonae bara beya paponaename, jei Jesús.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Nexata Jesús Pedro jume baraichi, jeye:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro Jesús baraichi:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nexata Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota tsica iriyo, po iriyo pewʉn Getsemaní. Baxota Jesús barai pijimonae, jeye:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jesús barʉ pona Pedro. Irʉ Zebedeo pexantobe tatsi Jesús barʉ pona. Bapoxonae Jesús bichocono ʉnthʉthʉ wecoyei, yawa bichocono ʉnthʉthʉ deideijei.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nexata barapo acoibi poyobetha Jesús barai, jeye:
38 Então lhes disse:
39 Nexata Jesús equeicha tsiwiyo dabe natsixitabiya, irabe taeuncuareca tsipei jopa juniya ajʉntʉtaneyo. Bapoxonae Jesús Paxa tsipaeba, jeye:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nexata Jesús equeicha caibe iya pijimonae tatsi beya poyobe xua acoibi poyobe, ichitha barapomonae maita. Jesús Pedro baraichi, jeye:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Maisa payoyocare. Nacom patsipaebare xua jopa abe painya neexanaewa tsane poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi piraichi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta. Painya jʉntʉ coyene wetsina bichocono paichichipame xua Nacom painya netsipaebiwa ichitha painya pepon bichocono paacoyenefaetabim xua painya netsipaebiwa Nacom, jei Jesús.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Equeicha Jesús bara nama caeto pona xua Paxa petsipaebinexa. Poxonae Paxa tsipaeba, jeye:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae beya pona xua acoibi poyobe daichitha barapo acoibi poyobe came maitumena, tsipei bichocono itata tsacatsaquei xua itamaipana.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Bara nexata Jesús equeicha saya cuentapona. Equeicha Jesús pona xua Paxa petsipaebinexa xua equeicha acoibi po cuiyobetha, barapo jumetha equeicha Jesús Paxa tsipaeba.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nexata equeicha Jesús pona pijimonae tatsi beya. Bapoxonae barai pijimonae, jeye:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Panacosapende, panonobapondeno. Antha bʉ poinchi. Dota dawerena pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús pijimonaetha.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Poxonae Jesús cataunxuae tsipaebuncua pijimonae bapoxonae Judas patopa. Bapon Judas doce poyobe jiwana caein, xua Jesús pepa pijimonae tatsi. Judas pinmonae barʉ patopa. Ichamonae cusin cajijinca. Ichamonae iwabi cajijinca. Daxota daxita barapomonae pata, tsipei sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ pitiri jiwirʉ daxita barapo pentacaponaewi itoroba barapomonae.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, pon Jesús caenaetaxubinchi, pewʉnaeya tsane xua poxonae patopa bapon cou tsiwanaya paeba barapo pin bicheitotha, cou jeye: “Pon tsutsubin, bapon apara barapo pebin, nexata moya pawaetabare bapon”, cou jei.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Daxota poxonae patopa, bapoxonae Judas Jesús imoxoyo caquita poinchi, mataʉta nainya Jesús jeichichi:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Nexata Jesús jume nota, jeye:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Caein pon Jesús pijimonae tatsi jiwana, pon Pedro, bapon nainya cusi namara wejonta. Bapoxonae bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, bapon muxuyoro catsonibatsi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nexata Jesús barai pijimonae jiwana jitontha, pon Pedro, jeye:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¡Maisa xam jopa yaputaem! Icha ichichipan bara neitacʉpa xua Taxatha tawʉcaewa, xua nainya inta peitorobinexa pia matatsunpiwi xua bichocono ayei pin bicheitomonae xua tana neyawenaewa tsane.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Icha Taxa wʉcaetsipan xua bapon tana neyawenaewa tsane bapoxonae jopa neyabara jume cui wetsipae po coyene bayatha Nacom Pejume Diwesitha neyabara paeba, po coyene xua tana newaetabiwa tsane xua tana nebexubiwa tsane, jei Jesús.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Nexata Jesús barai pomonaetha pomonae Judas barʉ patopa, jeye:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ichitha daxita baxuan neyabara canacui jume weta exana, bayatha penecui yabara wʉnae tsiwanaya paebixae pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi, Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Pomonae Jesús teicatsi barapomonae Jesús capoinchi pon pewʉn Caifás itabaratha tatsi. Bapon Caifás, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pon peainya cuin yatsicaya. Baxota irʉ nanacaetuta pomonae judiomonae pecuidubiwichi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ pitiri jiwi pomonae judiomonaexae.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Irʉ Pedro Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi beya poxonae patopa panatha, po panatha ichaxota sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tauncuatsi bo. Poxonae Pedro pana tututha joniya bapoxonae imoxoyo naeca policiamonaetha pecui taenexa xua po coyeneya Jesús cana exanaeinchi pomonae nacaetuta.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ ichamonaeno, pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito, daxita barapomonae jeita ichamonae pomonae xua Jesús naerabiya peyabara paebinexatsi pocotsiwa xua Jesús paeba xuano xua exana, pia barapo jumetha paebichi xua bara Jesús tʉpa peexanaewa tsainchi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bara bequein pin bicheito pata xua Jesús abeya peyabara paebinexatsi, ichitha cataunxuae barapomonae pomonae pecanamata caitorobi bicheito, came jopa xeinaeyo po jume naemata jume tsita itapeinya xeina pocotsiwa xua Jesús paeba xua barapo jumetha Jesús pebexubinexatsi. Matapainya bapoxonae pebinbe nacueyatabe patopabe. Baponbe Jesús abeya yabara paebatsibe.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Baraponbe jeibe Jesús yabara:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Nexata bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi asiya uncuataba yawa bapoxonae Jesús baraichi, jeye:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Daichitha saya Jesús moya uncua. Daxota bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi Jesús baraichi, jeye:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús jume nota, jeye:
64 Jesus respondeu:
65 Nexata bapon pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pin anaetha anaya paparuwa nata tsitsinaxuba. Bapoxonae jeye:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Eta xua pacayabara nanta xeiname xua paexanaename bapontha abe pepaebixae? jei.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Poxonae barapomonae Jesús itacuere cʉtatsi, bapoxonae peonetha Jesús itabara subabatsi, yawano bʉtsino. Ichamonae Jesús itabara tsaquibacotatsi.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Bapoxonae barapomonae Jesús baraichi:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Poxonae cataunxuae Jesús cana exanompatsi bapoxonae irʉrʉ Pedro panatha eca xua pesato beya. Bapoxonae irʉrʉ yabʉyo, powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, bapowa Pedro imoxoyo caquita poinchi. Bapowa Pedro jeichichi:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ichitha Pedro jume matawenta bapowa, daxita jiwi peitʉtha tatsi. Pedro jeye:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Poxonae cataunxuae Pedro ecapona xua pia ponaetsi bomʉxʉ coiboto beya, bapoxonae irʉ ichawayo Pedro tainchi. Barapowa tsipaeba ichamonae pomonae baxota irʉ umena, Pedro yabara paebatsi, jeye:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Equeicha Pedro jume matawenta, jeye:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Equeicha bapoxonae pirapaeyo Pedro imoxoyo caquita poinchi pomonae baxota umena. Barapomonae Pedro jeichichi:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Nexata Pedro daunweya jeye:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi poxonae jeye: ‘Xam barapo merawithe, pewʉnaeya poxonae wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: Jopa dapon yaitaeinyo, neyabara jam tsane. Bapoxonae irʉ nainya wacara pebto fibina’, jeichichi Pedro, xua Jesús paeba. Nexata Pedro pesato bejoniya bichocono wecoyei, peajʉntʉtanexae xua Jesús yabara paebatsi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.