Mateus 24
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Jesús Nacom pin pia bo tatsi wejoniya. Poxonae nama bara weya pona, bapoxonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Yawa pijimonae jeichichi:
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Daichitha Jesús jume barai barapomonae, jeye:
2 Então ele disse:
3 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwatheicha po demxuwa pewʉn demxu Olivowa tsipei baxota umena olivo naein. Poxonae Jesús demxuwatheicha ecopiya, bapoxonae Jesús pijimonae nameicha tsipaebatsi, jeye:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Nexata Jesús barai, jeye:
4 Jesus respondeu:
5 Tsipei tsana patsina ayei bicheito jiwi pomonae natsicotaena icha be xan ichin. Barapomonae jei tsane: ‘Apara xan Mesías’, jei tsane. Poxonae barapomonae muxuitorobiya paebina bapoxonae pinmonae jume cowʉntsina.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Pajume taename xua jiwi juinya nabenoutsina xote yawa xua juinya irʉrʉ nabenoutsina icha ira beya. Daichitha jopa pajunuwinde, tsipei baxua pewʉnaeya matha copiya tsane. Daichitha cataunxuae dapo matacabi aichica tsane xua poxonae daxita weraweracaenaba yatsicaewa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Cae nacuapiwi irʉ icha nacuapiwino, barapo ainya nacuapiwibe nabenoutsina. Mataʉtano irʉ pon nacua peewatsin irʉ ichʉndʉ pon icha nacua peewatsin, baraponbe irʉrʉ nantiya nabenabe. Mataʉtano ainya nacuantha pin jainbo nacua tsane tsipei pin mayayo tsane. Mataʉtano domae tsurucuae tsane ainya nacuantha. Mataʉtano ainya nacuantha ira jijiyatsina.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Baraxua copiya matha tsane xua jiwi atene tsoponae tsane bichocono, xua beya jopa nama juniya tsane.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Bapoxonae jiwi paca teiquebina, paca atene exanaena mataʉtano paca jutebina. Daxita nacuanpiwi paca casebina painya tana nejume cowʉntsixaemxae.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Barapo matacabintha jiwi pentsina xua Nacom pejume cowʉntsiwatsi. Mataʉtano daxita jiwi nacasebina, mataʉta barapomonae piamonae caenaetsina ichamonaetha.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Pinmonae tsana pateibina, pomonae jiwi pemuxuitorobiwi. Tsana jei tsane: ‘Xan Nacom peitorobi jume tapaebin, Nacom yabara paca cuidubinchi’, jei tsane. Barapo pemuxuitorobi diwesi jume pinmonae jume cowʉntsina barapo diwesi.
11 Então muitos falsos
12 Pinmonae jopa juniya abe exanaponae tsane daxota jiwi, jopa caemonae nantiya naantobe tsaibi tsane.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ichitha pon awiya xua antʉyapusʉya nejume cowʉntsiya poponaena xua beya yacuiya tʉpaeya jopaena poxonae bequein abe taexanatsi ichamonae, bapon jame Nacom napaeba cana exanaena.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Tamonae capanaena tapexeinya jume diwesi po diwesi xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya peewatsixae. Barapo diwesi tajiwimonae pomonae tanejume cowʉntsi jiwi paebinoutsina daxita jiwitha. Poxonae barapo diwesi daxita nacuanpiwi jume taena, bapoxonae daxita barapo jiwi yaputaena xua bara matacabi imoxoyo jopaena po mataqueitha poxonae daxita weraweracaenaba.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Daniel, pon Nacom peitorobi jume pepaebin bapon caena bayatha yabara tsiwʉnaeya muxu dutsiya tina pocotsiwa xua bichocono abe, pocotsiwa xua weraweraca cana exana. Pataename pocotsiwa xua ichʉn Nacom pin pia bo tututha exananotsina, pocotsiwa jopa bewa notsi baxota, pocotsiwa Daniel bayatha yabara paeba. Bapoxonae payaputaename xua bara imoxoyo matacabi jopaenaba poxonae daxita weraweracaenaba”, jei Jesús. (Xan Mateon, paca baraichi: “Pon yorobina po jume diwesi tinan, moya jume naitaewatsina pia peyaputaenexa tsane”, paca jeichi.)
15 E Jesus continuou:
16 Cataunxuae Jesús cueicueijei, jeye: “Poxonae bara pocotsiwa pataename bapoxonae pomonae Judea nacuatha jinompa, barapomonae bewa demxuwan berʉcʉpiyaena.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Barapo matacabitha pon bo matatupatha uncua bapon jopa bewa botha joniya tsane xua penotsiwa tsane pocotsiwa tabobeinchi bomʉxʉ tututha. Saya jame bewa nainya benaetsiricuaena.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Irʉrʉ pon pabitha popona bapon jopa bewa caibeya ponae tsane botha xua penotsiwa tsane pia paparuwan. Saya jame bewa nainya benaetsiricuaena.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Pai yabʉxi tsobenae powaxi pexui bʉpana taenatsi barapo matacabitha! ¡Pai powaxi irʉ pexui isaina, barapowaxi tsobenaerʉ! Tsipei acabe tsobenae tsane pexui.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Poxonae pewʉnaeya tsane baxua Nacom pawʉcare xua jopa painya nerʉcʉpaewa tsane poxonae awʉbo peaquexae bichocono, mataʉtano xua jopa painya nerʉcʉpaewa tsane poxonae pentaquei seicae matacabitha.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Tsipei barapo matacabintha jiwi bichocono pin peraxa exanaeinchi. Atene tsane beyacaincha poxonae jiwi atene tsaibi poxonae Nacom aena nacua exana, xua equeicha nama bichocono pin peraxa tsane. Equeicha bexa bapoxonae bapana jopa baxua exanae tsane poxonae bichocono jiwi pin peraxa.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Icha Nacom jopa be caentacabiyobe exanaetsipae, metha dapomonae ajibi tsipae pomonae panenebiya barapo peatene coyenewa weya. Daichitha Nacom be caentacabiyobe exanaena peantobexae pijimonae, pomonae pia peitapetsiwixae tatsi.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Bapoxonae icha ichʉn paca jei: ‘Pataema bapon apara Mesías uncue pon Nacom itorobica’, paca jei, irʉ icha ichʉn paca jei: ‘Pataema bapon Mesías xota uncuiye’, paca jei, baxuan jopa pajume cowʉntsinde barapo jumein.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Tsipei pomonae pemuxuitorobi jiwi tsana patsina. Barapomonae natsicotaena icha be xan ichi ponxaein Mesías. Mataʉtano barapomonae natsicotaena icha be pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi ichi tsane. Barapomonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exanaena peitabocotha, po irathe tsaneno xua jiwi pemuxuitorobinexa tsainchi, xua jiwi pejume cowʉntsinexa pocotsiwa barapomonae paeba. Barichirʉ pomonaetha pomonae Nacom pia peitapetsiwi tatsi pemuxuitorobinexa tsainchi, xua irʉrʉ icha metha barapomonae pejume cowʉntsinexa tsanerʉ pocotsiwa barapomonae paeba. Ichitha jopa itacʉpaetsi tsainchi xua barapomonae pemuxuitorobiwa tsainchi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Baxua tsiwanaya yabara paca tsiwʉnae muxu dutatsi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Daxota icha jiwi paca jei tsane: ‘Pataema bapon Mesías uncuiye ira xuepana susato tsurucuae nacua beya’, icha paca jei, jopa bara beya paponaeinde. Mataʉta icha paca jei: ‘Pataema bapon Mesías xote uncue bomʉxʉ tututha’, icha paca jei, jopa baxua pajume cowʉntsinde.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Icha yamʉxʉ ichi poxonae jemeicha yacoicha uncueica xua coicha nayotaxuba itabocotha, barichi tsane po matacabitha patopeicaein jemeicha. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin tsita naitʉtsin daxita jiwi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Quequeremonae ba nacaetuta ichaxota baurin boca. Bara jʉta paichim tsane. Paxam pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi pam, pana newʉnae ewatsiname po mataqueitha patopeicaein. Bara po mataqueitha pana nacaetutsiname”, jei Jesús.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Equeicha Jesús namchi: “Po matacabin poxonae nacui wetsina xua jiwi pin peraxa tsane, bapoxonae xometo nainya naquitabina. Jomocoichato jopa pentha tsane. Opiteiton peitaboco weothopeicaena. Mataʉta Nacom napuna torobabiyaena xua xuan itabocotha dubena. Bapoxonae jopa xapain dubenae tsane.
29 Jesus disse:
30 Bapoxonae daxita jiwi taena peitabocotha xua cou equeicha apara tapatopaewa tsane ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Poxonae daxita nacuanpiwi netaena xua patopaein, barapomonae pijunuwi wecoyei tsane. Jiwi netaena ponxaein Nacom Tananeitapetsin xua patopeicaein tsaquinaebowantha. Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha, mataʉtano bichocono pexeinya itʉpanae coichatha patopeicaein.
30 Então o sinal do
31 Mataʉtano itorobin tamatatsunpiwi xua bichocono daunweya peobinexa tsane, po peobiwa pewʉn trompeta. Poxonae baxua jume taena tamatatsunpiwi inta caetutsina pomonae taitapetsiwi. Nacaetutsina daxita nacuanpiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae ichaxota xometo weecoinapiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae ichaxota xometo bejopiyapiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae pocotsiwa werenepiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae pocotsiwa berequepiwi jiwana”, jei Jesús.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Equeicha Jesús jeye: “Pajume taema barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua higuera nae xua painya nenacuidubiwa tsane. Poxonae ba pataneme xua pena noxu xuxuwapona, bapoxonae ba payaputaneme xua bara imoxoyo wei tsurucuae tsoponae, xua pentono perubenaenexa.
32 Jesus disse ainda:
33 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi tsane poxonae pataename daxita baxuan pocotsiwa aunxuae paca tsipaebatsi, pocotsiwa bexa exanaena, bapoxonae payaputaename, xua bara imoxoyo tsane xua tapatopae wʉnae tsane.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Bara xainyeya paca tsipaebatsi daxita judiomonae naitapataya naexanaponaena beya yacui othopaena poxonae Nacom exanaena daxita baxuan pocotsiwa xuaunxuae paca tsipaebatsi. Bapoxonae barapo judiomonae weraweracaena.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Peitaboco aichurucuae tsane, mataʉtano ira aichurucuae tsane. Meisa nama tajumein ataya tsitecaena xua daxota daxita nayabara jume wetsina be pocotsi coyeneya bayatha paeban”, jei Jesús.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Equeicha Jesús jeye: “Po matacabitha baxua exanaena, mataʉta po horatha baxua exanaena jiwi jopa baxuan yabara yaputaeyo. Irʉ matatsunpiwi pomonae peitaboco beicha jinompa baxuan irʉrʉ jopa yabara yaputaeyo. Irʉ xan, ponxaein Nacom Pexanton baxuan jopa yabara yaputaeinyo. Meisa saya Nacom pon Waxa yaputane poxonae po matacabitha baxua exanaena, mataʉtano yaputane poxonae po horatha daxita exanaena baxua xuaunxuae paca tsipaebatsi”, jei Jesús.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Equeicha Jesús jeye: “Icha matha ichi poxonae Noé caena bayatha popona jiwi jopa tsaqueinaeyo xua Nacom pin awʉbo exanaena methaunxuae. Saya barompaya icha jʉntʉ cuitha jinompa daxota jiwi werapa. Barichi jʉta ichi tsane poxonae patopeicaein barapo cae pin nacuathe xua ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Poxonae patopeicaein jiwi jopa tsaqueinae tsane xua Nacom werapa exanaena barapo jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiyoxaetsi.
37 A vinda do
38 Barapo matacabintha poxonae Noé popona poxonae cataunxuae pin ema jopa duneicaeyo, jiwi jopa tsaqueinaeyo xua bexa pin awʉbo tsane. Barapo jiwi jʉntema nabaneiba yawa apeiba. Yawa jiwitha jijinapona, yawa pexantixi jitha dodoubapona beya yacuiya othopa poxonae po matacabitha Noé pin jera naetha joniya. Bapoxonae pin ema mʉ jopa. Daxita Noé wepu bunothopatsi pomonae jinompa poxonae Noé popona.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Barapo jiwi jopa awʉbo yabara tsaca jinompaeyo. Barapoxonae jemeicha pin ema uncueica. Mataʉta monapentatsi barapo jiwi. Icha jiwi ichi poxonae Noé popona poxonae barapo jiwi jopa nanta xeinaeyo xua nacabetsina, barichi tsane poxonae xan patopeicaein ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jiwi jopa baxua yabara tsaqueinae tsane xua poxonae equeicha patopeicaein.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Barapo mataqueitha ainya pebinbe nacuara nacuitauyaenabe pabitha. Ichʉn matatsunpin pichina, pejume cowʉntsixaetsi Nacom. Ichʉn saya cuenta ponaeinchi jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Irʉrʉ ainya yabʉyobe nacuara yacatoyorobauyaenabe. Ichowa matatsunpin pichina, pejume cowʉntsixaetsi Nacom. Ichowa saya cuenta ponaeinchi, jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Tsaca pajinompeibare xua tapatopae wʉnae tsane, tsipei jopa payaputaem po mataqueitha patopaein ponxaein jiwi Tacanamataxeinaein.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Meje pocotsiwe payaputaema. Icha pon bo pexeinaein yaputaetsipa xua poxonae patopaena pon jiwi pecaibin, bapoxonae bapon jopa maitecaetsipae. Mataʉta bapon jopa copatsipae xua pon pecaibin petajondenaewatsi pia botha.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Daxota bara paichinde. Tawanaetha pana nacui wʉnaere, tsipei xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeicaein poxonae jopa tsaca payabara jinompaem tsane tsipei jopa payabara nanta xeinaem tsane xua tapatopaewa tsane”, jei Jesús.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Equeicha Jesús namchi pijimonaetha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pepatopaewa tsane, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi pon matacapopona pomonae bo pexeinaein tanacuitatsi. Barapon xanepanaya yaputaeya matacapopona. Poxonae bo pexeinaein wepu warapa barapomonae, pon bo pexeinaein itoroba pontha pon bo petayapucaecaeinchi, jeye: ‘Inta beta matacapoponde, yawa inta beta pexaewa apare daxita matacabi pomonae xua inta nacuita’, jei bo pexeinaein.
45 Jesus disse ainda:
46 Pon bo petayapucaecaein bara jʉntʉ coyene weiweinaena poxonae patopaena pon bo pexeinaein petaexaetsi xua bara beta tayapucaeca bo, xuano bara beta peexanaexae pocotsiwa xua bo pexeinaein itoroba.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Xaniwaicha paca tsipaebatsi. Bo pexeinaein itorobina xua pon petayapucaecaexaetsi bo xua bapon cana exanaeinchi xua equeicha daxita piawan beta petayapuenaewatsi xua xuan xeina pon bo pexeinaein.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ichitha ichacuitha pon bo petayapucaecaein bapon peantʉcuiyapubein tsipae. Bapon pia coutha nanta xeinaetsipa, najei tsipae: ‘Metha bo pexeinaein jopa cuinaya patopae tsane’, najei tsipae pon bo petayapucaecaein.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Bapoxonae bapon cueinta pomonae pon bo pexeinaein tanacuitatsi. Mataʉtano bapon nanabanaetsipa nawita ichamonae yawa cʉpatsi nanaexanaetsipano.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Bapoxonae pon bo pexeinaein jemeicha patopaena poxonae pon bo petayapucaecaein jopa wʉnae tsaqueinaeyo. Poxonae bara po hora tsuxubi jopa yaputaeyo yawa poxonae barapo matacabi tsuxubi jopa yaputaeyo.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Pon bo pexeinaein itoroba ichamonaetha xua pebenexatsi yawa peperaxa jʉbinexatsi tsainchi pon bo petayapucaecaeinchi. Mataʉtano itoroba xua barapomonae bapon pexubinexatsi ichaxota jinompa pomonae itara mexeya wʉnaeya pepaebiwi ichitha abe peexanaewi. Barapo nacua bereca jiwi bichocono wecoyei pomonae abe peexanaewixae, mataʉtano nantanuweya nantʉ jayabina bichocono peatenexae”, jei Jesús.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.