Mateus 20

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Equeicha Jesús tsipaeba pijimonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye: “Nacom pijimonae matomatsina pia nacuatheicha xua be pematomatsiwa petaexanaexaetsi pia petanacuichiwa tatsi icha pon pabi pexeinaein ichi xua poxonae matoma catsiba pomonaetha pomonae petanacuichixaetsi. Pon pabi pexeinaein caemʉmbotha pona xua jeita pomonae pia petanacuichinexa tsainchi pia uva bacabo.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bapon muxu tsipaeba pia petanacuichiwichi, jeye: ‘Paxam painta nacuire ta uva bacabo, nexata paca matoma catsibebinchi pocotsi paratiyo xua caentaqueitha nexa’, jei. Bapoxonae bapon pia petanacuichiwichi itoroba pia uva bacabo beya.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Bapoxonae equeicha bapon pona poxonae xometo tajʉ beequeina xua pejeichinexa ichamonae pomonae petanacuichiwichinexa tsainchi pia uva bacabo. Bapoxonae bapon tane ichamonae, pomonae panatha saya jinompa xua jopa nacuitompaeyo.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Bapon barai barapomonae jeye: ‘Paxam irʉrʉ painta nacuire ta uva pabi. Nexata beta paca matoma catsibinchi, xua pocotsi paratiyo po horatha panacuitame nexa’, jei. Bapoxonae barapomonae pona pabi beya penacuichinexa.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Bapon mateinyaxae equeicha pona xua pejeichinexa ichamonae pomonae pia petanacuichiwichi tsainchi. Barichi equeicha poxonae tabopiya pona xua pejeichinexa ichamonae pomonae pia petanacuichiwichi tsainchi.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Bapon equeicha pona pana beya poxonae xometo iriya ducuanaicha xua pejeichinexa ichamonae pomonae pia petanacuichiwichi tsainchi. Bapon equeicha tane ichamonae pomonae xua jopa irʉ nacuitompaeyo. Bapon barai barapomonaetha, jeye: ‘¿Eta xua metha came saya anoxuae paumename po panathe, xua jopa panacuitompaem?’ jei pabi pexeinaein.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Barapomonae jume nota, jeye: ‘Canta dapon aibi pon pata tana neitorobiwa tsane’, jei. Nexata bapon barai barapomonae, jeye: ‘Paxam paponare, irʉrʉ painta nacuire ta uva pabi, nexata beta paca matoma catsibinchi xua pocotsi paratiyo po horatha painya nenacuichixae tsane’, jei pon pabi pexeinaein.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Poxonae quirei tsanaicha pon pabi pexeinaein, bapon itoroba pon pia petayapucaecaeinchi uva pabi, jeye: ‘Inta wabare pomonae inta nacuita yawa matoma catsibare. Tamroropata wabaponde yawa matoma catsibaponde. Copiya matha wabare pomonae opi dubena pomonae inta cotacaya nacuita poxonae xometo iriya ducuanaicha, beya poxonae papataponaena pomonae copiya inta nacuita caemʉmbotha’, jei.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Nexata copiya pata pomonae cotacaya nacuita poxonae xometo iriya ducuanaicha. Daxita barapoyobe pomonae cotacaya nacuita bara beta matoma catsibatsi xua pocotsi paratiyo caentaqueitha nexa, bequein bara jopa pin mataqueitha nacuichiyo.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Nexata bara irʉ bapoxonae pata pomonae tamropata notarʉcʉpa xua nacuita poxonae tabopiya, bara barapomonae irʉ beta matoma catsibatsi pocotsi paratiyo caentaqueitha nexa. Bapoxonae irʉ pata pomonae tamropata notarʉcʉpa xua nacuita poxonae mateinyaxae, bara barapomonae irʉ beta matoma catsibatsi, pocotsi paratiyo caentaqueitha nexa. Bapoxonae irʉ pata pomonae tamropata notarʉcʉpa xua nacuita poxonae xometo tajʉ beequeina, bara barapomonae irʉ beta matoma catsibatsi, pocotsi paratiyo caentaqueitha nexa. Bapoxonae irʉ nama pata pomonae tamropata notarʉcʉpa xua nacuita caemʉmbotha. Barapomonae najei: ‘Metha equeicha mataropeichiya naca catsibina paratixi tsipei nacuitatsi caemʉmbotha’, najei barapomonae. Daʉmetha barapomonae saya matoma catsibatsi, pocotsi paratiyo caentaqueitha nexa.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ichitha poxonae barapomonae matoma nota, itaconacarʉcʉpa pontha pon peitorobixae barapomonaetha.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Barapomonae anaya jei bapontha: ‘Pomonae nacuita cotacaya, saya cae horatha nacuita, barapomonae matoma catsibame pocotsi matoma pana catsibame. Nama apara paxan daunweya panacuitan, yawa atsatha daunweya panacuitan’, jei barapomonae.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ichitha pon pabi pexeinaein jume nota caeintha barapomonae jiwanapintha, jeye: ‘Tajiton, apara jopa bara abe pacata exanaetsi. Canaunxuae paca muxu tsipaebatsiba paca jeichi: Paca matoma catsibinchi xua pocotsi paratiyo caentaqueitha nexa, paca jeichi.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Bara jinya matoma pire. Bara nawiyama. Xan ichichipan tacoya matoma catsiban pomonae quiripitha nacuita barapocotsi matoma, pocotsi matoma jʉpa paca catsibatsi.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Apara xan tawaxae itacoxonan xua tantoma exanaewa. Apara pauwame ichamonae xua jopa taasiwaxae xua tantoma exanaewa ichamonaetha’, jei pon pabi pexeinaein.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Nacom barapocotsi jʉta coyeneya cana ichi tsane jiwitha icha pon pabi pexeinaein ichi poxonae cana exana pomonaetha pomonae pia petanacuichiwichi. Pomonae xua anoxuae pepawi naexana, pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae pomonae xua jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane”, jei Jesús.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Bapoxonae pirapae Jesús pona Jerusalén tomara beya. Poxonae cataunxuae Jesús pijimonae barʉ ecapona namtotha pomonae doce poyobe tatsi, barapo doce poyobe Jesús meisa waba aisowa beya petsipaebinexa.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Jesús jeye:
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Bapoxonae daxita barapomonae necaenaetsina pomonaetha pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacua werena peponaewi xua barapomonae tana necui caponaenexa. Mataʉtano barapo penanapaincha jinompaewi nebena yawano tʉparucua neexanaena naetotha. Daichitha poxonae acoibi po matacabibe yapu jopaena equeicha Nacom asʉ neexanaena petʉpae cuiru coyene weya, jei Jesús.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Nexata petsiriwa Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsi. Barapowa, Juan pena tatsi yawa Santiago pena tatsi. Juan irʉ Santiago, baponbe Zebedeo pexantobe tatsi. Barapo petsiriwa pexantobe barʉ patopa Jesustha. Barapo petsiriwa pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi, xua Jesús pewʉcaenexa tsainchi.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jesús barai bapowatha, jeye:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ichitha Jesús baraibe baraponbe, jeye:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jesús jume nota, jeye:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Jesús pijimonae pomonae umena, pomonae diez poyobe jume tane xua Santiago irʉ Juan Jesús wʉcatsibe. Bapoxonae barapo diez poyobe, Santiago irʉ Juan yabara anaepanarʉcʉpatsibe.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ichitha Jesús pia xainya berena pijimonae waba yawa namchiya jeye barapomonaetha:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ichitha nama paxam barapocotsi coyeneya jopa barapaichim tsane. Seicaya nama icha jʉntʉ coyeneyatha paca itorobatsi. Icha pon paxam jiwana icha bapon ichichipa naexana be pocotsin canamataxeina ichamonae, bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Mataʉtano icha pon paxam jiwana icha bapon ichichipa naexana be pocotsin bichocono ainya cui penaexanaein xua beyacaincha ichamonae, bapon bewa copiya matha daxita paxam amanaya pacata nacuichina pia coya peichichipaexae.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Icha be pocotsi coyeneya icha ichin, bara paichinde. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican xua tanacuichinexa tsane ichamonae nexa. Apara jopa baxua tsipatopaeinyo xua ichamonae inta penacuichiwanexa tsane. Saya patopeican tsipei ichichipan xua daxita carepaya jiwi tayawenaewa tsane. Mataʉtano patopeican xua tatsitʉpaenexa tsane be pentoma xua daxita jiwi pepanenebiyaenexa abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi, jei Jesús pijimonaetha.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Poxonae Jesús pijimonae barʉ pontaba Jericó tomara weya, bapoxonae Jesús puna poinchi pin bicheito.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Barapo Jerusalén namto iya ecabe pon peitata nacʉtsinbe. Poxonae baponbe, ponbe peitata nacʉtsinbe jume yaputanebe xua juinya Jesús xentapona, bapoxonae jume daunweya wawaibe, jeibe:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Barapo peitata nacʉtsinbe jume matawentatsibe barapo pin bicheito xua moya peecaenexabe. Ichitha baponbe equeicha jume daunweya wawaibe, beyacaincha xua poxonae copiya, jeyebe:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Nexata Jesús naruntaba yawa wabatsibe ponbe peitata nacʉtsinbe. Bapoxonae baponbe Jesús yainyaba, jeye:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Baraponbe Jesús jume notatsibe, jeibe:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Nexata baponbe Jesús yabara najʉntʉ coyene xeinabe xua pia peyawenaewa tsane. Bapoxonae baponbe Jesús itamaiquei jayababe. Bapoxonae baponbe nainya necotaxubabe. Jesustha napuna ponabe.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.