Mateus 17

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poxonae seis po matacabibe jopa, po matacabin weya poxonae Jesús paeba baxua, bapoxonae icha matacabitha Jesús pona demxuwa beicha. Pedro Jesús barʉ pona, irʉno Santiago Jesús barʉ pona, irʉno Juan Jesús barʉ pona, pon Santiago peweicho tatsi. Barapo acoibi poyobe Jesús matacapona demxuwatha, po demxuwatha bichocono taʉcha ichaxota jiwaibi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Baxoteicha daxita Pedrobarʉ peitʉtha tatsi Jesús pexeinya itʉpanae coicha tsanaya. Bichocono itabara daedaena icha be xometo ichi poxonae pentha. Mataʉtano pocotsiwa penama xatatsiwa bichocono inyapana tsanaya icha pecoicha ichi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Bapoxonae Pedrobarʉ taerʉcʉpa Moisés irʉ Elías xua baponbe Jesús barʉ cueicueijeichibe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Bapoxonae Pedro namchi Jesustha, jeye:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Poxonae cataunxuae Pedro cueicueijei, xua Jesús barʉ cueicueijeichi, bapoxonae daxita barapomonae bematawacaicha taruneicatsi tsaquinaebowa po tsaquinaebowa bichocono pentha. Nexata barapomonae tsaquinaebowatha pejume jume tane xua Nacom namchi, jeye: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein, pon itapetan. Bapon bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana. Bapon beta pajume taema pocotsiwa paca tsipaeba”, jei Nacom.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Poxonae Jesús pijimonae tatsi jume taerʉcʉpa baxua, bapoxonae barapomonae pia coutha iratha nabebeya, irabe taebobendeca. Barapomonae bichocono pijunuwi.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Bapoxonae Jesús pijimonae imoxoyo caquita uncuataba yawa pijimonae warʉba, jeye:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Poxonae barapomonae necobarʉcʉpa beya meisa Jesús compa uncua, ichamonae aichurubenae.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Poxonae Jesús pijimonae barʉ duneica demxuwa wetsica, pijimonae barai, jeye:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Nexata Jesús yainyabatsi pijimonae, jeye:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús jume nota, jeye:
11 Jesus respondeu:
12 Ichitha xan paca tsipaebatsi xua bayatha apara patopa pon copiya matha netsiwanaya patopa pocotsin xua icha Elías ichi. Poxonae bapon bayatha patopeica jiwi jopa yaitaeyo bapontha pon icha Elías ichi. Saya barapo jiwi bapon abe cana exanatsi be pocotsi coyeneya ichichipa beya poxonae bapon yatsicaya bexotsi. Icha bapon ichichi xua poxonae cana exanatsi, barapomonae bara neichi tsane ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Barapomonae irʉ nebexubina, jei Jesús.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Jesús pijimonae tatsi matapainya yaputane xua poxonae Jesús pijimonae tsipaeba Elías yabara, apara xua Juan yabara paebatsi pon jiwi Pebautisabin.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Poxonae demxuwa weya pona, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota pin bicheito jiwi jinompa. Bapoxonae pebin Jesús imoxoyo caquita uncatabatsi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi. Bapon Jesús baraichi, jeye:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Tanecanamataxeinaem, inta taxanto yabara najʉntʉ coyene xeinare xua jinya neyawenaenexa. Taxanto inta waetabatsi cauri. Inta papai exanatsi. Inta coibo thamthamei exanatsi. Matayaiba exanatsino. Mataʉta isototha inta bebai tsaibichino. Mataʉtano mentha inta bebai tsaibichino.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Bequein barapo taxanto xote caponanje jinyamonaetha yawa janje: ‘Painta taxanto taitawere cauri’, jan, daichitha jopa itacʉpaetsi xua taxanto petaitawetsinexatsi cauri, jei bapon.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesús namchi daxita barapomonaetha, jeye:
17 Jesus exclamou:
18 Bapoxonae Jesús itaweta cauri, mataʉtano pewowin wepu ponatsi exanatsi. Barapo pewowin nainya axaibi tsuxubi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Bapoxonae pirapaeyo Jesús compa tsipaebatsi pijimonae. Jesús jeichichi:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesús jume barai pijimonae jeye:
20 Jesus respondeu:
21 Barapo cauri saya paca itacʉpa xua painya neitawetsiwa poxonae matha payabara nainbotame mataʉtano poxonae matha Nacomtha matowa pawʉcame, jei Jesús.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Poxonae cataunxuae Jesús pijimonae barʉ popona Galilea nacuatha, pijimonae tsipaeba, jeye:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Bapoxonae bequein nebexubina, ichitha poxonae acoibi po matacabiyobe yapucaewina Nacom equeicha tatʉpaein asʉ neexanaena, jei Jesús.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jesús barʉ patopa pijimonae Capernaum tomaratha. Bapoxonae pomonae paratixi penoteibiwi po paratixi judiomonae bewa catsibeibina xua Nacom pin pia bo nexa, barapomonae Pedro pexainya beya taponatsi. Barapomonae Pedro yainyabatsi, jeichichi:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pedro jume nota, jeye:
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Barichin jopa bewa Taxa catsin tsane paratixi, yaitama tsipei apara Taxa Pexanton tatsin. Ichitha xua barapomonae jopa wanaca casebinexa, matha mene beya ponde. Curupobo xoyama mentha bapoxonae po duwein copiya wana pichina curupobo, pire barapo duwein. Bapoxonae barapo duwein coiboto tsina paratiyo taename po paratiyo xua naca yajʉpabe xua wamatomatsiwabe tsane Nacom pin pia bo nexa. Bapoxonae barapo paratiyo caponde pomonae paratixi penoteibiwi beya bara careno, jei Jesús.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.