Mateus 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nexata Jesús pijimonae waba. Barapomonae jiwana itapetatsi doce poyobe, pomonae baraichi: “Jesús pia peitorobi jiwi tatsi”, jeichichi. Jesús barapomonae cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa xua cauri ichamonae petaitawetsinexatsi pomonae xua cauri xeina. Mataʉtano Jesús cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa xua pijimonae tatsi axaibi peexanaenexa pomonae xua atene, xuano xua cuenecuenona.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Barapomonae pomonae doce poyobe pomonae peitorobiwichi, ichʉn pewʉn Simón, pon icha wʉnno “Pedro” baraichi. Irʉ ichʉn pewʉn Andrés, pon Simón peweicho tatsi. Irʉ ichʉn pewʉn Santiago. Irʉ ichʉn pewʉn Juan, pon Santiago peweicho tatsi. Baponbe Zebedeo pexantobe tatsi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Barapo doce poyobe Jesús itoroba, Jesús jeye:
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Meisa saya paponde pomonae Israel nacuamonaepiwitha. Barapomonae payawende tsipei barapomonae Nacom tajʉ wepu jinompatsi xua pipato jinompa. Icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi oveja, barapo ovejamonae napuxana poxoru wepu pona tajʉ beya, xua pon pe-eenaein barapo ovejamonae bapon tajʉ wepu poinchi icha xua poxonae napuxana.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Poxonae papaeba dubenanaebiyame, papaebare barapomonaetha po coyene xua anoxuae Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae pomonae itorobiya peewatsixae.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Mataʉtano Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha po coyenewe meje baxua paexande: Axaibi paexande pomonae peatenewi; equeicha asʉ paexande pomonae werapeibina; axaibi paexande pomonae xua peperʉ sawichimonae; mataʉtano caurimonae pata taitawere pomonae caurimonae pexeinaewi. Nacom amanaya paca cata barapo pia peayapusʉ itorobi coyene, daxota poxonae jiwi payawename Nacom pia peayapusʉwatha, jopa jiwi paratixi pawʉcaeinde.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Jopa pacaponaeinde paratixi xua poxonae painya newarapaenexa.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Jopa pacaponaeinde cote xua painya nejeyaenexa paparuwan poxonae pawarapame. Saya cae camisa panama xatabare, jopa icha camisa pacaponaeinde. Mataʉta jopa pacaponaeinde ichawan xua painya nenataxu xatabiwan, yawa icha iwaton jopa pacaponaeinde. Painya xoba paauram xua poxonae jiwi paca catsibeibina tsipei baraxua pocotsiwa paca cata apara bara painya matoma painya netanacuichixaemxae Nacom.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Poxonae papanenebiyam pin tomaratha, ichacuitha tsiqui tomariyotha, pajeire pon jiwi barʉ cui itura jina xuano xua paca tsiwaba pia botha tatsi pia paca apatsinexa tsane. Bapon pia botha tatsi painya nepu enaeinde beya tsane poxonae barapo tomara weya pawarapaename.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Poxonae bomʉxʉtha pajojoniyame, barapo bopiwi pajacobare, pajande: ‘Barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca cana exanaena’, pajande.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Icha baxota jinompa pomonae pomonaetha jiwi barʉ cui itura jina, bara baxua Nacom barapomonae taexanaeinchi pocotsiwa papaebame. Ichitha icha baxota jinompa pomonae pomonaetha jopa jiwi barʉ cui itura jinaeyo, baxua Nacom jopa taexanae tsane pocotsiwa papaebame barapomonaetha. Equeicha caewa pacata parenaena xua pocotsiwa papaebame.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ichitha icha icha tomarapiwi jopa paca matenta weyataeya wabiyo yawano icha jopa xapain paca jume naitaewatsiyo, nexata bapoxonae panatsixibare. Namto beya paponde xua bomʉxʉ weya xua ichacuitha icha tomara weya. Po tsorobo painya taxutha dubena pana nataxu wenʉnʉbabare barapo tomaratha. Poxonae baxua paexaname patsita itapeinya xeinaename, apara xua barapomonae abe exana painya xainya berena xua poxonae barapomonae paca jume itaweta.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Bara xainyeya paca tsipaebatsi matacabi patopaena, po matacabitha Nacom yabara paebina jiwi petsita natsicuentsixaetsi xua abe petsita exanaexaetsi. Barapo matacabitha jopa juniya bichocono atene tsane pomonae paca jume itaweta. Caena bayatha Sodoma tomarapiwi irʉ Gomorra tomarapiwi bichocono abe exana. Daxota Nacom atene exanaena barapo tomaramonaebe. Bara bequein Sodoma tomarapiwi atene mataʉta irʉ Gomorra tomarapiwi bequein atene tsipei bichocono abe exana barapomonae. Ichitha nama pomonae barapo tomaratha jinompa, pomonae paca jume itaweta, jopa juniya peraxa jʉbebi tsainchi, beyacaincha poxonae Sodoma tomarapiwi yawa Gomorra tomarapiwi peraxa jʉbebatsi”, jei Jesús.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Equeicha Jesús jeye: “Paponde ichaxota paca itorobatsi. Paca caitorobatsi pia xainya beya pomonae jopa pejume cowʉntsiwi, pomonae itacʉpatsi xua abe painya nepaca exanaewa, icha ovejan ichi xua poxonae pona ichaxota neʉthʉ jinompa xua itacʉpatsi xua abe peexanaewatsi. Paxam pananthʉthʉ cui wʉnaetsiya tsaquiya jinompare, tsipei ichamonae beya paca pepeichipa. Baxua bara paichinde icha jomo ichi xua peita coxonaein poxonae waxouto cuitaya naetsiriwatsi. Paxam bara jʉtiya jopa paichim tsane jopa ichamonaetha abe paexanaeinde, icha topiboto ichi xua anaepana jopa nanta xeinecaeyo xua jʉntema yapoponeca.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Paxam dota pam, dota pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi. Barapomonae paca teicaena pepaca caponaenexa tsane pomonaetha pomonae tomaran pentacaponaewi. Bapoxonae barapomonae paca cuainchina judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Mataʉta barapomonae paca caponaena pomonae peyanacua ewatsi jiwi peitabaratha tatsi. Mataʉta paca caponaena pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi pia peitabaratha tatsi. Baxua paca cana exanaena painya tana nejume cowʉntsixaemxae. Daichitha barapo pentacaponaewi peitabaratha tatsi paca itacʉpaena xua pata neyabara paebiwan pocotsiwa bayatha tapacata exanaewatsi paxam. Mataʉtano paca itacʉpaena xua pata neyabara paebiwan pomonae jopa judiomonae naexanaeyo peitabaratha tatsi.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Ichitha poxonae paca caponaena pentacaponaewi beya, jopa payabara najʉntʉ coyene exabinde pocotsiwa xua painya nejume notsiwa tsane barapomonaetha. Nama Nacom paca tsijume dubina po jume xua painya necaunutsiwam tsane.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Tsipei beta jopa papaebimchipae painya coutha, ichitha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsimuxu cueicueijei tsane. Bapon paca catsina po jumetha xua patsipaebiname.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Jiwi caenaetsina barompaya peweicho jiwi ichamonaetha xua ichamonae pejutebinexa tsane. Irʉ coxiyeiwi ichamonaetha caenaetsina pia pexui xua ichamonae pejutebinexa tsane. Irʉ pexui paxeiwi caenaetsina ichamonaetha xua ichamonae pejutebinexa tsainchi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Daxita nacuanpiwi paca casebina painya tana nejume cowʉntsixaemxae. Ichitha icha awiya paantʉyapusʉya nejume cowʉntsiya jinompaename xua beya payacuiya werapaeya othopaename, poxonae bequein abe pacata exana ichamonae Nacom napaeba paca cana exanaena.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Icha cae tomarapiwi paca abe exanaena, parʉcʉpare icha tomara beya. Bara xainyeya paca tsipaebatsi xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, equeicha patopeicaein beya abʉ poxonae cataunxuae jopa panacui wetsim tsane xua paponame daxita israelmonae pia nacua tomarantha tatsi, xua papaeba dubenanaebiyame Nacom Pejume Diwesi.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Pon ba aena nacuiduba xua peyaputaenexa, bapon jopa be bapocotsinyo, pon pecuidubin jiwi, pon peyaputaein. Mataʉta pon ba petanacuichin jopa ainya cuiyo, jopa be bapocotsinyo pon xua peitorobixaetsi pon pia pecanamataxeinaeinchi tatsi.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Pon ba penacuidubin bewa nanta xeinae, bewa najei: ‘Maisa ichamonae inta abe exanatsi pon tana necuidubin. Metha bara neichi tsane’, bewa najei. Irʉ pon ba tanacuita pia pecanamataxeinaeinchi bewa najei: ‘Maisa ichamonae inta abe exanatsi pon tanecanamataxeinaein. Metha bara neichi tsane’, bewa najei. Icha pocotsi coyeneya baponbe ichi poxonae baxua nayabara nanta xeinabe, bara pocotsi coyeneya paca cana ichiya exana jiwi icha poxonae neyabara ichiya namchi. Tsipei jiwi abe neyabara paeba xua jeye: ‘Maisa bapon Beelzebú tsecae pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi’, jei. Mataʉta paca yabara jei tsane: ‘Maisa barapomonae Beelzebú pijimonae tatsi po Beelzebú caurimonae pia pentacaponaein tatsi’, paca yabara jei tsane”, jei Jesús.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Equeicha Jesús jeye: “Jopa jiwi pacunuwinde xua tapana neyabara paebiwam. Tsipei daxita diwesin, xua po diwesin bequein anoxuae jiwi jopa yaputaeyo, bexa yaputaena. Pocotsiwa jiwi abe nameicha exana daichitha ichamonae bexa yaputaeponaena baxua.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Tsipei daxita baxua xua nameicha paca tsipaebatsi, baxua xuya patsipaebare jiwi. Po diwesi xua merawi paca tsipaebatsi, barapo diwesi xuya ichamonae mataqueitha patsipaebare. Po diwesi xua paxapaxeya paca tsipaebatsi, barapo diwesi xuya panatha pana nejume canawabiya wawande.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Tamonae pam, paca tsipaebatsi, jopa pacunuwinde pomonae itacʉpatsi xua paca jutebina xua saya meisa painya pepontha. Ichitha barapomonae jopa itacʉpaetsi xua equeicha paca jumopein tʉnaxʉ jutebina. Jame paca tsipaebatsi pon jame bewa pajume cuitaya cunuwim bapon apara jame Nacom. Tsipei barapon Nacom itacʉpatsi xua paca bebai pin isototha po pin isototha jopa bapana itacounayiyo xua weraweraca painya nepaca exanaenexa painya pepon yawa painya nejumope tʉnaxʉn.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 “Jiwi ba caenaeta sito dos poyobe, saya cae paratiyotha nantomata. Bequein barapo sitobe caenaeta jiwi xua jopa matoma nautsiyo, poxoru saya sito, ichitha painya Axa Nacom yaputane yawa copata poxonae barapo sitobe jiwana iratha yajopeica xua yatʉpa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Nacom daxita carepaya jopa juniya paca yabara yaputaeyo, daxota paca matana yaputane xua pontanatiyobe painya nexeinaewa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Jopa pajunuwinde tsipei paxam bichocono Nacom patsita ainya cuim, beyacaincha siri”, jei Jesús pijimonaetha.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Equeicha Jesús namchi: “Yabara paca tsipaebatsi pomonae xua nayopita ichamonaetha pomonae xua najei: ‘Apara paxan Jesús pijimonae tatsi pan’, najei. Barichi xan xuya jan tsane Nacomtha: ‘Barapomonae apara tana nejume cowʉntsiwi’, jan tsane xuya barapo Nacom peitabaratha pon Taxa, pon peitabocotha peecaexae.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ichitha pomonae xua neyabara jei ichamonaetha: ‘Jopa bapon yaitaeinyo’, jei, xan xuya barapomonae yabara jan tsane: ‘Apara barapomonae jopa yaitaeinyo’, jan tsane xuya Taxa beicha, pon peitabocotha peecaexae”, jei Jesús.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Equeicha Jesús namchi: “Jopa pananta xeinaeinde xua patopeican saya meisa xua jiwi jʉntema jinompa tacana exanaewa tsane. Jopa baxua tsipatopaeinyo. Apara jame tsipatopeican taexanaenexa po coyene jiwi naba exanatsi xua daxota ainya bicheiton penaexanaenexa. Pomonae jopa nejume cowʉntsiyo ita aenae-aenei pomonaetha pomonae tana nejume cowʉntsiwi.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Coxiyan pexanto ita aenae-aenei tsainchi. Irʉ coxiwa pexantiyo ita aenae-aenei tsainchi. Irʉrʉ ichowayo pecopeinyo ita aenae-aenei tsainchi.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Daxota pebin barompaya piamonae penaaitafaetabi jiwi nacana exanatsi.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Pon antobe paxa yawa pena beyacaincha xua neantobe bapon jopa naexanae tsane pon tajiwimonae jiwanapin. Pon antobe pexanto beyacaincha xua neantobe, bapon jopa naexanae tsane pon tajiwimonae jiwanapin. Yawa pon antobe pexantiyo beyacaincha xua neantobe bapon jopa naexanae tsane pon tajiwimonae jiwanapin.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mataʉtano pon jopa awiya exana ducuanaebiyaeyo pocotsiwa itoroban, tsipei jopa be peraxa exanaetsi icha be xua poxonae neichi nexata bapon jopa tajiwimonaepinyo.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan taneantobexae bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha”, jei Jesús.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Equeicha Jesús namchi: “Pon xua paca matenta weyatane pia tana neyabara jume taenexa tsane pocotsiwa papaebiname, barapara bapon yawa neweyatanerʉ. Barapon pon xua neweyatane, barapara mataʉtano weyataenarʉ xua weyatainchi pon xua tana neitorobixae, bapon Nacom.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Pon cueicueijei Nacom pia peitorobi jume diwesi, Nacom bapontha catsina pia peyabara cui matomatsiwa tsipei barapon pon barapo peitorobi jume pepaebin Nacom tanacuitatsi. Po peyabara cui matomatsiwa catatsi pon Nacom peitorobi jume pepaebin Nacom barichi tsane jʉpa catsina pontha pon matenta weyatane, xua matenta weyatainchi pon Nacom pia peitorobi jume pepaebin. Mataʉta irʉ pon xua pejʉntʉ coyene xeicaein bapontha Nacom catsina peyabara cui matomatsiwa tsipei bapon xanepanaya popona Nacom nexa. Nacom barichi tsane jʉpa catsina pontha pon matenta weyatane xua matenta weyatainchi pon pejʉntʉ coyene xeicaein.
41 Quem recebe
42 Pon xua apatsina tajiwimonae jiwana pintha bequein jopa matowa apatsiyo mera xua bequein cae corotiyo xua ameneque, daichitha Nacom bapontha catsina pia peyabara cui matomatsiwa tsipei bapon tajiwimonae jiwanapin yawenatsi”, jei Jesús.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.