Marcos 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Barichino Jesús jeye:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Poxonae seis po matacabibe jopa, xua Jesús paeba baxua bapoxonae pirapae Jesús barʉ pona Pedro, irʉ Santiago irʉ Juan. Barapoyobe Jesús compa barʉ pona demxuwatheicha po demxuwa bichocono taʉcha. Baxoteicha barapoyobe peitʉtha tatsi, Jesús pexeinya itʉpanae coicha tsanaya.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Pocotsiwa Jesús pia penama xatatsiwa bichocono daedaena, yawa bichocono inyapana, beyacaincha poxonae jiwi bichocono paparuwa matanaca xua inyapana exana.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Bapoxonae Pedro, irʉ Santiago irʉ Juan Elías taerʉcʉpatsi, irʉ Moisés ponbe caena bayatha naxubabe. Baponbe Jesús barʉ cueicueijeichibe.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bapoxonae Pedro namchi, jeye Jesustha:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pedro baxua paeba, bequein jopa yaputaeyo pocotsiwa yabara cueicueijei, tsipei poxoru saya barapomonae bichocono pijunuwi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Bapoxonae daxita barapomonae pia xainya bematawacaicha taruneicatsi tsaquinaebowa. Barapo tsaquinaebowatha pejume jume tane, xua Nacom Jesús yabara cueicueijeichi, jeye: “Bapon apara Taxanto pon bichocono antobein pon itapetan. Bapon beta pajume taema pocotsiwa paca tsipaeba”, jei Nacom.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Barapoxonae caena nainya poxonae necobarʉcʉpa barapomonae, baponbe jopa taetsi, meisa saya Jesús compa uncua.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Poxonae Jesús pijimonae barʉ juinca demxuwa wetsica, bapoxonae Jesús tsipaeba barapo acoibi poyobe, jeye: “Ichamonaetha jopa yabara patsipaebinde pocotsiwa xuaunxuae pataneme xua tapaca catsita exanaewatsi. Jopa payabara paebinde beya abʉ poxonae equeicha asʉn poponaein tatʉpae coyene weya, xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin”, jei Jesús.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Daxota barapoyobe jopa yabara paebiyo ichamonaetha xua tane. Saya barapoyobe pia coutha namicha natsipaebabe najeibe: “¿Eta xua metha baraxuara xua Jesús paeba xua pinae petʉpae coyene weya asʉ tsane?” najeibe.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Barapoxonae barapo acoibi poyobe Jesús yainyabatsi, jeibe:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús barapoyobe jume notatsi, jeye:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ichitha nama xan paca tsipaebatsi xua pon be Elías bayatha apara patopa. Bapontha abeya cana exanatsi ichamonae, icha be pocotsiwa barapomonae ichichipa xua bapon pecana exanaewatsi. Bayatha baxua Nacom Pejume Diwesitha peyabara tsiwʉnae muxu dutsixae, jei Jesús.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Bapoxonae pirapaeyo barapo acoibi poyobe Jesús barʉ nawiya ichaxota ichamonae pijimonae tatsi tajinompatsi. Bapoxonae barapomonae tane xua Jesús pijimonae tatsi pomonae baxota petajinompaewixaetsi barʉ nacaetutatsi pin bicheito. Irʉ baxota naena pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapo pecuidubiwi Jesús pijimonae tatsi jume matsontsonobatsi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Barapo pin bicheito najʉntʉ coyene nabenaeca poxonae Jesús taerʉcʉpatsi. Bapoxonae barapo pin bicheito caena nainya Jesús pexainya betacuinaeyiyatsi xua Jesús pejacobinexatsi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Bapoxonae Jesús yainyaba barapo pin bicheito, jeye:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Caein pon uncua baxota, bapon Jesús jume notatsi, jeye:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Poxonae taxanto taibatsi cauri, inta iratha bebai tsaibichi. Bapoxonae inta coibo thamthamei exaneibatsi. Mataʉtano inta nawano xane exanatsi. Daxota inta cuenecuenona. Bequein wʉcan jinyamonae, janje: ‘Painta taxanto taitawere cauri’, jan, daichitha jopa itacʉpaetsi xua inta taxanto petaitawetsinexatsi cauri, jei bapon.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Bapoxonae Jesús anaya barai pijimonae, jeye:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Bapoxonae Jesús pexantha tacapoinchi barapo pewowin. Poxonae Jesús tainchi cauri, bapoxonae pewowin naichababa exanatsi. Barapo pewowin bapoxonae iratha xotsi. Yawa iratha natorenababa exanatsi. Yawa coibo thamthamei exanatsi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Pexuyo paxa tatsi, Jesús yainyaba, jeye:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Matowa cauri inta taxanto isototha bebai tsaibichi. Mataʉtano inta mentha bebai tsaibichi pebexubinexatsi. Icha caitacʉpa xua neexanaewa tsane baxua, pana yabara najʉntʉ coyene xeinare jinya tapana neyawenaenexam tsane, jei pexuyo paxa tatsi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús jume nota bapon, jeye:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Bapoxonae pexuyo paxa tatsi jume daunweya wawaya jeye:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Poxonae Jesús tane xua pin bicheito imoxoyo nacaetutapona, bapoxonae Jesús itaweta cauri, jeye:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Bapoxonae cauri pewowin papai exanatsi. Yawano naichababa exanatsi. Barapo cauri pewowin cuenta poinchi, barapoxonae barapo pewowin be petʉpaeyo boca iratha. Daxota daxita barapo pin bicheito paeba xua pinae barapo pewowin apara tʉpa.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Barapo pewowin Jesús cobe pita, yawano asiya cuaranota. Bapoxonae barapo pewowin nantacotuncuataba.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bapoxonae Jesús joniya botha. Jesús pijimonae compa seicaya tsipaebatsi, jeichichi:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesús pijimonae jume nota, jeye:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Poxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi bara weya pona, bapoxonae Galilea nacua iya pona. Bapon jopa beyaputaetsi xua ichaxota ponaena, xua ichamonae yaputaena.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Baxua Jesús exana, tsipei pijimonae cuiduba. Jesús barai pijimonae xua nayabara paeba, jeye:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ichitha barapomonae pomonae Jesús pijimonae jopa jume yaputaetsi xua Jesús yabara paeba. Mataʉtano barapomonae junuwa xua Jesús peyabara yainyabiwa tsainchi barapo jume.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Jesús pijimonae barʉ patopa Capernaum tomaratha. Poxonae Jesús pijimonae botha barʉ patopa, bapoxonae pijimonae yainyaba, jeye:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Barapomonae saya moya umena peauraxae, tsipei namtotha najume matsontsonobapona xua po coyene metha jintam ainya cui peexanaewatsi tsainchi pon barapomonae jiwanaxae.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nexata poxonae Jesús eca, bapoxonae pijimonae waba, pomonae doce poyobe, yawa jeye:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Bapoxonae Jesús pita pexuyo, yawa pijimonae tatsi peitabarayo deca tatsi tacuaranoreca. Jesús isaeca barapo pexuyo, jeye:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Pon matenta weyataeya waba peyawenaenexa pontha pon tana nejume cowʉntsixae xua pocotsin icha be barapocotsi pexuyo ichi, barapon apara bara nententa weyataeya waba. Xan jopa meisa nententa weyataeya wabiyo, apara bara irʉ matenta weyataeya wabatsi pon tana neitorobixae xua pon bara Nacom, jei Jesús.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Nexata Juan namchi Jesustha, jeye:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ichitha Jesús Juan jume notatsi, jeye:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Tsipei pon abe jopa nacata exanaeyo, bapon apara naca yawena.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Pon paca yawena xua mera paca cata xua bequein tsica corotiyotha xua irʉ pejume cowʉntsixae, xua xan Criston tajiwimonae pamxaem, baxua peexanaexae, Nacom catsina bapontha pematomatsiwa baxua nexa, jei Jesús.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Nacom tsitatsi xua pebin bichocono abe exana poxonae natsicuenta ichʉn cana exanatsi xua abe peexanae cuiru coyene exana, po barapo ichʉn pon cataunxuae aena tana nejume cowʉntsixae. Metha jame wʉnae tsipae xua barapo pebin pon abeya cana exanaeya taexana ichʉntha, barapon pin iboto wisi cʉtsipatsi yawa xua tuwʉtha xua pin mar menetha barapo ibototha cayawa cabutabachipatsino.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Mataʉtano icha pocotsiwa pataneme painya itamaiqueitotha xua icha baxua paca exana xua abe painya neexanaewa tsane, painya netaexae painya itamaiqueitotha, maisa pana naitacuere jucuare. Tsipei baxua xanepana xua cae itamaiqueitoxi pabebam tsane, xua cae itamaiqueitoxi painya neyawa patsiwa tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Baxua jame yatsicaewa xanepana, beyacaincha xua poxonae ainya itamaiqueitobe painya necayawa bebaiwa tsane ichaxota isoto jopa itacounayiyo.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Barapo nacuatha isoto jopa itacounayiyo xua ataya tsiteca yawa oro jopa tʉpaeyo.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Tsipei daxita jiwi pia pejʉntʉ coyenein tatsi nacui wʉnaetsina Nacom nexa pocotsi coyenewantha xua jiwi taayapubetsi bichocono xua jiwi atene exanatsi pocotsiwa icha be isoto ichi. Mataʉtano daxita pocotsiwan jiwi tauta xua petuxusi exanaewa Nacomtha, barapocotsiwa copiya yawa muxuna nacui xaxainchina sare beno.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sare beno, bara bena wʉnae. Ichitha icha barapo sare beno jopa abenataeyo bapoxonae jopa peitacʉpaewatsi xua equeicha peabenataewa. Bara paichinde poxonae icha be sare beno ichi. Paxeinare pocotsi coyene pexeinya jʉntʉ coyene xua jopa po jʉntʉ coyene abeyo. Mataʉtano jʉntema nantiya pana nabarʉ jinompare”, jei Jesús.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.