Marcos 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Poxonae be caentacabiyobe yapucaewa, bapoxonae Jesús equeicha caibeya pona Capernaum tomara beya. Jiwi yopita xua pinae Jesús botha eca.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Pin bicheito nacaetuta ichaxota po botha Jesús patopa, beya poxonae mataʉta bo coibo quecona. Barapomonaetha Jesús tsipaeba Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Bapoxonae pebiwi pata cuatro poyobe. Barapo pebiwi yapaparuwa capata pon pecuenobinchi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tsipei pin bicheito, daxota barapo pebiwi jopa itacʉpaetsi xua Jesús imoxoyo pecaquita ponaewatsi. Daxota barapo pebiwi bomʉxʉtha pentatupa wereca atsa caxinaxoreca ichaxoya Jesús uncuareca. Barapo mʉthʉ deca pon pecuenobinchi yapaparuwa yorecatsi.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Poxonae Jesús yaputane xua barapomonae yabara cui jume cowʉnta xua bara Jesús peitacʉpaewatsi xua axaibi peexanaewatsi pon pecuenobinchi, bapoxonae pecuenobinchitha Jesús tsipaebiya jeye:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ichitha baraxota irʉ naena pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae nanta xeinaeya najei:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Maisa bapon bichocono abe tsipei pocotsiwa bapon paeba bichocono Nacom tsita ajumebetsi. Jiton dapocotsin aibi pon xua jiwi cacui yabara jʉntemainaya jʉntʉ puxana exanatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Jame meisa apara caein Nacom yaputane xua jiwi cacui yabara jʉntemainaya jʉntʉ puxana exanatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi”, najei.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Barapoxonae caena nainya Jesús yaputane pejʉntʉ coyenewatha pocotsiwa barapomonae pia coutha nayainyaba. Jesús jeye barapomonaetha:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Eta po jumetha baran tsane pecuenobinchi? ¿Metha jan tsane: ‘Jinya abe neexanae cuiru coyenein cata jʉntemainatsi’, jan tsane? Ichacuitha ¿metha jan tsane: ‘Nontaponde, bara pire jinya nemaituncuaewa, yawa bara ponare’, jan tsane?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Daxota anoxuae paca tsita itapeinya xeinaeinchi, xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, xua xeinan taayapusʉ itorobi coyenewa xua bara tana neitacʉpaewa xua jiwi tayabara cacui jʉntemainaya jʉntʉ puxana exanaewa abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi pomonae jinompa barapo cae pin nacuathe, jei Jesús.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Catsipaebatsi, nontaponde. Jinya nemaituncuaewa pire. Jinya bo be-iyandeno, jei Jesús.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Bapoxonae bapon caena nainya nontapona barapomonae peitʉtha tatsi, yawa pita xua pemaituncuaewa. Bapoxonae bapon bo tutu weya pona barapo pin bicheito peitʉtha tatsi. Daxita barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, yawa Nacom wʉnae jaintatsi, jeye:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Barapoxonae Jesús pona Galilea pucua itapatha. Bapoxonae baxotiya pin bicheito pata Jesús pia xantha tatsi. Barapomonaetha Jesús cuiduba.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Poxonae Jesús cataunxuae ecapona Galilea pucua itapatha, bapoxonae Leví tainchi. Bapon Leví Alfeo pexanto tatsi. Bapon Leví eca ichaxota bapon paratixi matoma noteibeca po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi. Jesús Leví tsipaebatsi, Jesús jeye:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Pirapaeyo Jesús Leví barʉ eca pexaethopeibiwatha, xua Leví pia botha tatsi xua Jesús pebarʉ xaenexatsi. Barichi Jesús barʉ eca pinmonae barapo pexaethopeibiwatha pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa. Irʉrʉ Jesús barʉ eca ichamonae pomonae abe peexanae cuiru coyenein peexanae jiwi. Mataʉtano Jesús pijimonae barʉ eca barapo pexaethopaewatha. Pinmonae Jesús barʉ eca tsipei pinmonae Jesús puna poinchi.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ichitha pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi irʉrʉ fariseomonae, daxita barapomonae Jesús tainchi poxonae Jesús barʉ xayeca pomonae paratixi pentoma noteibiwi, irʉ pomonae abe peexanae cuiru coyenein peexanae jiwi. Pomonae Jesús tainchi daxita barapomonae Jesús pijimonae tatsi jeichichi:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Poxonae Jesús jume tane baraxua, bapoxonae Jesús jume nota, jeye:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Caentaqueitha Juan pia pepuna jinompaewichi, irʉrʉ fariseomonae, nainbota Nacomtha xua saya pewʉcaenexa Nacomtha. Poxonae barapomonae nainbota, bapoxonae ichamonae Jesús siwa poinchi. Barapomonae Jesús yabara yainyabatsi barapo penainbotsi coyene. Barapomonae jeye Jesustha:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ichitha icha pon aena piowa pita, caena nainya waetabatsi, ichamonae waetaba xua tajʉ bapon pecaponaenexatsi, bapoxonae jame jiwi ba bewa wecoyeya yabara nainbotsi, xua equeicha bapon caewa pepatopaewa tsane.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Jiwi ba jopa exanaeyo xua pena dorouto tsiwiyo jiwana caxinaxubeta xua peru dorouto pewan botsinexa. Icha baxua exanaetsipa xua pena paparuwatha wan bota peru doroutotha, bapoxonae barapo dorouto abe tsanaya tsipae. Tsipei poxonae barapo dorouto matanaxuba barapo pena paparuwa natsaquetabiya. Poxonae barapo pena paparuwa natsaquetabiya equeicha wan tsitsipanarena barapo dorouto. Bapoxonae equeicha nama bichocono pin wan tsanaya beyacaincha xua poxonae copiya.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Mataʉtano jiwi ba pena vino mera jopa eparecaeyo peru bocototha, tsipei icha baxua exanaetsipa, barapo pena vino mera abe exanaetsipa barapo bocoto. Tsipei barapo bocoto jopa nayeyetaponaeyo poxonae barapo vino mera atsaxa. Barapo pena vino mera naxuba xuano barapo bocoto naxuba poxonae barapo bocoto tsitsica. Daxota bewa jame pena vino mera eparecae pena bocototha. Bapoxonae pena vino mera jopa naxubiyo. Yawa pena bocoto jopa naxubiyo poxoru boco yeyena yawa poxoru pena bocoto”, jei Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Caentacabi poxonae judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabi tatsi, barapo matacabitha Jesús, irʉ pijimonae tatsino pabi iyiya. Jesús pijimonae tatsi jainpa. Barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua yaboto xunumenapona trigo xu. Bapoxonae pecobetha xu mata pepeta.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Poxonae fariseomonae cui tane xua Jesús pijimonae tatsi exana, bapoxonae fariseomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesús jume nota, jeye:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Bapon David, irʉ pijimonae tatsi, barapomonae jojoniya Nacom pin pia botha tatsi poxonae pon pewʉn Abiatar tanacuita Nacom. Bapon Abiatar sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi. David xane pan, po pan ichamonae cana exana xua Nacom pecatsiwatsi. Irʉ barapo pan David pijimonae cata xua pexaenexarʉ. Barapomonae xane bequein bara Nacom pia peitorobi coyenewatha copata xua saya meisa sacerdotemonae itacʉpatsi xua pexaewa tsane barapo pan, jei Jesús.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Equeicha Jesús namchi, jeye:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Daxota xan ponxaein Nacom tana neitapetsixae xeinan taitorobi coyenewa xua jiwi tacoya taitorobiwa pentaquei seicae matacabitha, jei Jesús fariseomonaetha.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.