Marcos 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Acoibi po matacabiyobe cataunxuae seica poxonae jiwi nacaetutsina penabanaenexa pexaewa, peyabara nanta xeinaenexa barapo matacabi xua poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya. Barapo matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo Pascua matacabi wʉntha jiwi xane pan, po pan xua jopa cotowiyo. Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús nameicha waetabinchi pebexubinexatsi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ichitha barapomonae najeye:
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Poxonae Jesús Betania tomaratha popona, bapoxonae Jesús Simón pia bo tatsi betajoniyatsi, pon peperʉ sawinchi. Poxonae Jesús eca pexaethopaewatha, bapoxonae patopa petsiriwa. Bapowa capatopa alabastro ibo bosibʉ atsato, xua bichocono wʉnca penasiwa xua petuxueiwa. Barapo petuxueiwa bichocono ainya matoma. Poxonae wacataba barapo bosibʉ, bapoxonae Jesús mata epatabatsi barapo petuxuei nasiwatha.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Pomonae irʉ baxota ena, barapomonae jiwana anaepana, yawa caemonae najei:
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Barapo petuxuei nasiwa becaenaetsipatsi. Bapoxonae bexeinaetsipatsi trescientos po paratiximonaebe po paratiximonaebe xua namatomata xua poxonae trescientos matacabibe nexa xua poxonae nacuita. Barapo paratixitha beyawenaetsipatsi peacopeibi jiwi, najei barapomonae.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ichitha Jesús jeye barapomonaetha:
6 mas Jesus disse:
7 Barapo irathe peacopeibi jiwi paca barʉ jinompeibina ataya tsaibi tsane. Paca itacʉpa xua beta pata exaname barapomonae poxonae paichichipame. Ichitha nama paxam jopa ataya paca barʉ poponae tsainchi barapo irathe poxonae paca itacʉpa xua pana neyawename.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Barapowa xua nenta epataraba tapepontha xua petuxuei tuxusi nasiwatha apara xua tsiwanaya nenacui yabara nacui wʉnaeta xua mʉthʉ tana neboyaenexa poxonae tʉpaein.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Daxita nacuanthan poxonae jiwi cueicueijei tsane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi barapo jiwi yawa yabara paebina xua pocotsiwa poxonae bapowa inta exana xua jiwi bapowa peyabara cui nanta xeinaenexatsi, jei Jesús.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Barapoxonae Judas Iscariote pon doce poyobe jiwana, pomonae Jesús pijimonaexae tatsi, bapon sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi beya pona. Bapon pona xua petsipaebinexa xua Jesús caenaetaxubinchi barapomonaetha.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Poxonae barapomonae baxua jume taerʉcʉpa bichocono ichichiparʉcʉpa baxua. Yawa barapomonae Judas Iscariote muxu tsipaebatsi xua paratixi catsibapaebatsi. Bapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita, xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha poxonae peyapu xanepanaewatha.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Nexata copiya matacabi jopa po matacabi tsiwana penanta carucuae matacabi xua po matacabintha poxonae jiwi tsinacaetutsina, xua penabanaenexa pan, po pan jopa muxuna pentsiyo levadura matawʉn, pocotsiwa xua cotowa exana pan. Barapo penanta carucuae matacabitha ba corderoxi pebtoxi xua oveja coxi jutebatsi xua jiwi pexaenexa. Bapoxonae barapo jiwi cayabara nanta xeina xua caena bayatha pia pamo susato jiwi tatsi corderoxi juteba yawa xane beya poxonae panenebiya Egipto nacua weya. Barapo matacabitha Jesús pijimonae yainyabatsi, jeye:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Bapoxonae Jesús itoroba nacueyatabe poyobe ponbe xua doce poyobe jiwana, pomonae Jesús pijimonae tatsi. Jesús jeye:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Bo beya paponarebe ichaxota bapon joniyaena. Pon bo pexeinaein pabarande: ‘Pon jiwi Pecuidubin cabarai: ¿Incane tutura, po tututha tajiwimonae barʉ nabanaein pexaewa Pascua wʉn matacabi nexa?’ jei bapon, pajandebe.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Bapoxonae bapon paca tsita itacayopichinabe po tutu pin tutu po tutu xua asiyeicha po tutu xua bayatha tutu xaneba. Barapo tututha pexaewa pana cui wʉnaetajebare xua wanabanaenexa pexaewa barapo Pascua wʉn matacabi nexa, jei Jesús.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Bara bapoxonae baponbe ponatababe. Bara patopabe tomaratha. Bara tanebe daxita be po coyeneya bayatha Jesús paeba. Bapoxonae pexaewa nacui wʉnaetajebabe Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Poxonae quirei tsanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ patopa barapo tututha.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Poxonae Jesús pijimonae cataunxuae barʉ xunaboca pexaethopaewatha, bapoxonae Jesús pijimonae barai, jeye:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nexata bapoxonae Jesús pijimonae tatsi ʉnthʉthʉ wecoyei tsʉrʉcʉpae, nexata daxita tsana jei tsoponae Jesustha:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye:
20 Jesus respondeu:
21 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha. Metha jame wʉnae tsipae icha bapon bayatha jopa naexanaetsipae, tsipei bexa tsane bichocono atene tsocuae tsane, bichocono abe tana necana exanaexae, jei Jesús.
21 Pois o
22 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xaeuncua, bapoxonae Jesús pecobetha pita pan. Yawa Paxatha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pan pata tanecatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pecobetha pan epa janaca, yawa catsiba pijimonae. Bapoxonae pijimonae barai, jeye:
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Bapoxonae Jesús equeicha pecobetha pita corotiyo, yawa Nacomtha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua corotiyotha ecareca pepa uva mera xua pata tanecatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pijimonae cata corotiyo xua pejiwana aapaponaenexa. Daxita barapomonae bara jiwana aapapona.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Bapoxonae Jesús jeye pijimonaetha:
24 Então Jesus disse:
25 Bara xainyeya paca tsipaebatsi, barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua itorobiya ewatsin jiwi, jei Jesús.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Poxonae Jesús pijimonae barʉ najume weta xua naxʉna Nacom nexa, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwa beya. Barapo demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ichitha taeyarapaeyo Nacom equeicha asʉ neexanaena. Bapoxonae paca tsiwana patopiyaeinchi Galilea nacua beya, poxonae bara beya paponaename, jei Jesús.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Nexata Jesús Pedro jume baraichi, jeye:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ichitha Pedro equeicha jume daunweya, jeye:
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nexata Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota tsica iriyo po iriyo pewʉn Getsemaní. Baxota Jesús barai pijimonae, jeye:
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Jesús barʉ pona Pedro irʉ Santiago irʉ Juan. Bapoxonae Jesús bichocono ʉnthʉthʉ wecoyei, yawa bichocono ʉnthʉthʉ deideijei.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nexata barapo acoibi poyobetha Jesús barai, jeye:
34 e disse a eles:
35 Nexata Jesús tsiwiyo dabe natsixitabiya, irabe taeuncuareca, tsipei jopa juniya ajʉntʉtaneyo. Jesús yaputane xua bichocono tsiatene tsane xua daxita jiwi abe pia peexanae coyenein tatsi. Daxota Jesús Paxa wʉca xua icha itacʉpatsi xua jopa penantawenonaewa xua peatenewa.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Bapoxonae Jesús Paxa tsipaeba, jeye: “Axa caitacʉpa xua daxita exaname. Icha ichichipame xua taneyawenaewam tsane, newepire pocotsiwa neajʉntʉtane exana. Ichitha jopa necana exanaeinde xua pocotsiwa ichichipan. Saya jame necana exande xua pocotsiwa ichichipame”, jei.
36 Ele orava assim:
37 Nexata Jesús equeicha caibe iya ichaxota pijimonae jiwana tatsi taenatsi xua acoibi poyobe. Ichitha barapomonae maita. Jesús Pedro baraichi, jeye:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Maisa payoyocare. Nacom patsipaebare xua jopa abe painya neexanaewa tsane poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi piraichi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta. Painya jʉntʉ coyene wetsina bichocono paichichipame xua Nacom painya netsipaebiwa, ichitha painya pepon bichocono paacoyenefaetabim xua painya netsipaebiwa Nacom.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Equeicha Jesús bara nama caeto caibeya pona xua Paxa petsipaebinexa barapo jumetha, po jumetha copiya Paxa tsipaeba.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae beya pona xua acoibi poyobe. Daichitha barapo acoibi poyobe came maitumena, tsipei bichocono itata tsacatsaquei xua itamaipana. Barapomonae jopa yaputaeyo xua Jesús petsipaebiwatsi poxonae yaichamaicha mata taenanaboumeinchi.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Bara nexata equeicha Jesús saya cuenta pona pijimonae, xua Paxa equeicha petsipaebinexa. Equeicha pijimonaetha patopa acoibi po cuiyobetha. Jesús jeye pijimonaetha:
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Panacosabapende, panonobapondeno. Antha bʉ poinchi. Dota dawerena pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Poxonae Jesús cataunxuae tsipaebuncua pijimonae, bapoxonae Judas patopa. Bapon Judas doce poyobe jiwana caein pomonae Jesús pepa pijimonaexae tatsi. Judas pinmonae barʉ patopa Jesustha. Ichamonae cusin cajinjinca. Ichamonae iwabi cajinjinca. Daxota daxita barapomonae pata tsipei sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ pomonae pitiri jiwirʉ daxita barapo pentacaponaewi itoroba barapomonaetha.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas pon Jesús caenaetaxubinchi beya poxonae bapon patopa cou tsiwanaya paeba barapo pin bicheitotha cou Jesús yabara paebatsi, cou jeye: “Pon tsutsubin bapon apara barapo pebin Jesús. Nexata moya bara pawaetabare. Pacaponde xua soldadomonae xainwaicha pecʉtsinexa tsane”, jei Judas.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nexata Judas Jesús imoxoyo caquita poinchi. Bapoxonae nainya Jesús jeichichi:
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nexata barapomonae pomonae Judas pebarʉ patopaexae, Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús waetabatsi.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Caein pon Jesús pijimonae tatsi jiwana, bapon nainya cusi namara wejonta. Bapoxonae bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi bapon muxuyoro catsonibatsi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Bapoxonae Jesús jeye jiwitha:
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Daxita matacabin Nacom pin pia botha tatsi paca barʉ poponeibatsi. Paca cuidubeibatsino. Daichitha bapoxonae jame jopa pana newaetabim. Ichitha daxita baxuan neyabara canacui jume weta exana, bayatha Nacom Pejume Diwesitha tana necui yabara wʉnae tsiwanaya paebixae pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Bapoxonae Jesús daxita pijimonae cuentarʉcʉpatsi.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Bapoxonae pewowin Jesús puna poinchi pon saya meisa paparuwatha naepa yaraba. Barapo pewowin waetabatsi pomonae Judas barʉ patopa.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ichitha barapo pewowin nama xuetacuta pia paparuwa epato. Tamasa naetsiricua.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Pomonae Jesús teicatsi, barapomonae Jesús capoinchi pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia bo tatsi beya, pon yatsicaya peainya cuin. Baxota irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi nanacaetuta. Irʉ pitiri jiwino nanacaetuta. Baxota irʉ nanacaetuta pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Daxita barapo penacaetutsi jiwi, barapomonaetha jiwi wʉn duta “Pecanamata caitorobi jiwi bicheito”, jei.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Irʉ Pedro Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi beya poxonae patopa panatha, po panatha ichaxota sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tauncuatsi bo. Poxonae Pedro pana tututha joniya bapoxonae naeca imoxoyo policiamonaetha pomonae Nacom pin pia bo tatsi pe-eenaewi. Pedro cui tane po coyeneya xua Jesús cana exanatsi pomonae nacaetuta. Pedro nonopeca isototha.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ ichamonaeno pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito, daxita barapomonae jeita ichamonae pomonae xua Jesús naerabiya peyabara paebinexatsi pocotsiwa xua Jesús paeba, xuano xua exana, pia barapo jumetha paebichi xua bara Jesús tʉpa peexanaewa tsainchi. Bara bequein pin bicheito pata xua Jesús abeya peyabara paebinexatsi, ichitha cataunxuae barapomonae pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito came jopa xeinaeyo po diwesi xua daxota Jesús pebexubinexatsi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Pinmonae bequein Jesús yabara naerabiya paebatsi, ichitha tsanaya barompaya pia diwesin paeba.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ichamonae asiya umena, yawa naerabiya Jesús yabara paebatsi.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Barapomonae jeye:
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Daichitha barapomonae awiya came cataunxuae tsanaya barompaya ichawan paeba. Barapomonae pia pepaebiwan xua Jesús peyabara paebiwatsi jopa pebʉrʉya nanta jʉpaya nanta xeinaeyo.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi asiya uncuataba xua daxita peitabaratha tatsi. Bapoxonae bapon Jesús yainyabatsi, jeichichi:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Daichitha Jesús saya moya uncua. Jopa jume notsiyo bapontha. Daxota equeicha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi jeye Jesustha:
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Bapoxonae Jesús jume nota bapontha jeye:
62 Jesus respondeu:
63 Nexata bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi, pin anaetha anaya pia paparuwa nata tsitsinaxuba, peyabara anaepanaexaetsi Jesús, jeye:
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Bara paxam pajume taneme pocotsiwa bapon paeba pocotsiwa Nacom jopa ichipaeyo. ¿Eta xua pacayabara nanta xeiname xua paexanaename bapontha abe pepaebixae? jei.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Bapoxonae barapomonae jiwana, peonetha Jesús anaya itabara subabatsi. Poxonae Jesús itacuere cʉtatsi, bapoxonae Jesús itabara tsaquibacotatsi pecobetha. Barapomonae jeye Jesustha:
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Poxonae cataunxuae Jesús cana exanompatsi bapoxonae irʉrʉ Pedro eca panatha tsica xua bo peʉma werena. Bapoxonae yabʉyo patopa powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Poxonae barapowa Pedro tainchi xua nonopeca, Pedro came taeuncuatsi. Pedro jeichichi:
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ichitha Pedro jume matawenta bapowa, jeye:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Equeicha bapowa Pedro tainchi. Bapoxonae bapowa tamropata pitaba xua tsipaeba pomonaetha pomonae baxota irʉ umena. Bapowa Pedro yabara paebatsi, jeye:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Equeicha Pedro jume matawenta bapowa, jeye:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Nexata Pedro jume daunweya, jeye:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Bapoxonae irʉrʉ caena nainya wacara pebto equeicha fiba. Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi poxonae jeye: ‘Xam barapo merawithe pewʉnaeya poxonae ainya jume cuiyobetha wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: Jopa dapon yaitaeinyo neyabara jam tsane. Bapoxonae nainya irʉ wacara pebto fibina’, jeichichi Pedro xua Jesús paeba. Nexata bapoxonae Pedro bichocono wecoyei peanthʉthʉtanexae xua Jesús peyabara paebiwatsi.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.