Lucas 5
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Caentacabi Jesús Genesaret pucua itapatha uncua. Pin bicheito pata bichocono nacʉcʉnaxuba Jesustha, tsipei barapomonae ichichipa jume tane Nacom Pejume Diwesi tatsi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Jesús ainya jerabe tane pucuatha taetabo itapatha, po jera saya naebe. Tsipei duwei peyamonaewi bayatha nacui wetarʉcʉpa, mataʉtano poxoru bayatha nonobouna taetabotha. Barapomonae pia peyamonaewan iquicompa.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nexata Jesús jeratha nontabiya Simón pia naetha tatsi. Jesús Simón baraichi:
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Poxonae Jesús najume weta, Simón baraichi, jeye:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón, Jesús jume notatsi, jeye:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Poxonae barapomonae xoya, duwei pin tunto capirena, muxu peucubabi xua peyamonaewa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nexata barapomonae moya pecobetha itacowaeba pomonae penabarʉ yaxunobompaexae, pomonae icha jeratha jinompa itacowaebatsi, penayawenaenexa. Barapomonae pata. Jera ainya naebe wʉntabe duwei. Muxu pebunopaebe jerabe.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simón pon Jesús icha wʉn duta, xua Pedro baraichi, bapon tane baxua. Bapoxonae bapon Jesús peitabaratha tauncuatsi pentabocotha. Simón, Jesús baraichi, jeye:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Poxoru Simón Pedro junuwiya najʉntʉ coyene cabenaeca yaitama peyacamonaewatha capirena duwei pin tunto. Irʉ pomonae Simón Pedro pia jeratha petaenaewichi barapomonae irʉ junuwiya najʉntʉ coyene cabenaeca.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Irʉ Zebedeo pexantobe tatsi, Santiago irʉ Juan baponbe irʉ junuwiya najʉntʉ coyene cabenaecabe. Baponbe ponbe Simón pebarʉ yamonaeinbe tatsibe. Ichitha Jesús Simón baraichi, jeichichi:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nexata poxonae barapo jerabe botounabe, barapoxonae barapomonae baxuan daxita nacui barapenta. Bapoxonae barapomonae Jesús puna poinchi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesús icha tomara siwa pona. Bapoxonae pebin patopa pon peperʉ sawinchi. Poxonae Jesús taebatsi, bapon Jesús peitabaratha tatsi pentabocototha tauncuatsi yawa ira betaeuncuareca. Bapon Jesús jume daunweya wʉcatsi, jeichichi:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Nexata Jesús, nacobe yota, yawa mata jayaba bapon, pon peperʉ sawinchi. Jesús barai, jeye:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Nexata Jesús barai bapon, jeye:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ichitha daxita jiwi tajʉ beya jume taetaepona pocotsiwa Jesús exana. Pin bicheiton nacaetutapona Jesustha pejume taenexa tsane pocotsiwa Jesús exana. Mataʉtano nacaetutapona xua Jesús peaxaibi exanaenexa barapomonae.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ichitha Jesús ichaxota jiwaibi bara beya poneiba compa. Baxotiya Paxatha tsipaebeiba.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Caentacabi Jesús cuidubauya. Irʉrʉ baxotiya ena pomonae fariseomonae jiwana tatsi. Irʉ baxota ena pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Barapomonae daxita tsiqui tomaraxi werendena po tomaraxi ena Galilea nacuatha. Irʉ daxita tsiqui tomaraxi werendena po tomaraxi ena Judea nacuatha, irʉ ichamonae Jerusalén tomara werendena. Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi Jesús yawenatsi, daxota axaibi exana peatene jiwi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nexata pebiwi pata. Barapo pebiwi carendena pon pecuenobinchi. Xua xota pocotsiwatha maiteiba, barapomonae barapocotsiwatha carendenatsi pecuenobinchi. Barapomonae bepa bomʉxʉtha cajojoniyaei xua bepa Jesús peitabaratha tabotichei.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ichitha barapomonae jopa cajojoniyaeyo bomʉxʉtha tsipei pin bicheito boupa quecona. Barapo bo matatupa pereca. Nexata daxota barapo bo matatupa beenoinya. Barapomonae barapo penta tupa weatsa caxina xoreca. Nexata barapomonae nantiya opi quetabe bʉmacatha barapo pemaiteibiwatha. Bapoxonae bara weyawa yorecatsi barapo pecuenobinchi jiwi pexainya deca tatsi, Jesús peitabarayo decano tatsi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesús tane xua barapomonae yabara cui jume cowʉnta xua Jesús bara peitacʉpaewatsi xua axaibi peexanaewatsi pon pecuenobinchi. Daxota Jesús barai pecuenobinchi, jeye:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Nexata pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene, irʉ fariseomonae, daxita barapomonae caemonae natsipaeba, najei: “Maisa bapon bichocono abe tsipei pocotsiwa bapon paeba bichocono Nacom tsita ajumebetsi. Jiton dapocotsin aibi pon xua jiwi cacui yabara jʉntemainaya jʉntʉ puxana exanatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Jame meisa apara caein Nacom yaputane xua jiwi cacui yabara jʉntemainaya jʉntʉ puxana exanatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi”, najei barapomonae.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ichitha Jesús yaputane xua barapomonae caemonae natsipaeba. Jesús barai barapomonae, jeye:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Eta po jumetha baran tsane pecuenobinchin? ¿Metha jan tsane: ‘Abe jinya neexanae cuiru coyenein cata jʉntemainatsi’, jan tsane? Ichacuitha ¿metha jan tsane: ‘Asiya uncuatabare yawa ponare’, jan tsane?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Daxota aunxuae paca tsita itapeinya xeinaeinchi xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, xua xeinan taayapusʉ itorobi coyenewa xua bara tana neitacʉpaewa xua jiwi tayabara cacui jʉntemainaya jʉntʉ puxana exanaewa abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi pomonae jinompa barapo cae pin nacuathe, jei Jesús.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Bapoxonae pon pecuenobinchi caena nainya nontapona barapomonae peitʉtha tatsi, yawa pita xua pemaituncuaewa. Pia bo be-iya yawa Nacom wʉnae jaintatsi poxonae namtotha ecapona.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Barapomonae daxita yabara najʉntʉ coyene cabenaeca yawa Nacom wʉnae jaintatsi. Barapomonae junuwiya namchiya jeye:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Poxonae baxua Jesús nacui weta, bapoxonae Jesús pontaba. Jesús tane pebin pon pewʉn Leví. Leví bapon pon paratixi pentoma noteibin po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae pia pepa peyanacua ewatsinchi nexa. Bapon eca ichaxota paratixi matoma noteibeca. Jesús Leví baraichi, jeichichi:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Bapoxonae Leví nontapona. Daxita baxua xubota, cuenta pona. Bapoxonae Jesús puna poinchi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Pirapaeyo Leví pin penabanaewa exana pia botha xua Jesús tsiexanatsi. Irʉ pebiwi pinmonae pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae pia pepa peyanacua ewatsinchi nexa, barapomonae Jesús barʉ eca pexaethopeibiwatha, irʉ ichamonaeno barʉ enatsi penabarʉ nabanaenexa tsane.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ichitha fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa, daxita barapomonae Jesús pijimonae abeya tsipaebatsi xua Jesús yabara. Barapomonae namchi, Jesús pijimonae tatsi baraichi, jeichichi:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
31 Jesus respondeu:
32 Barichinno xan patopan apara tha jopa tawabinexa tsane pomonae pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi. Apara tha meisa tawabinexa tsane pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi, xua barapomonae icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa tsane Nacomtha, jei Jesús.
32 Eu não vim para
33 Nexata barapomonae fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene, daxita barapomonae Jesús yainyabatsi, jeichichi:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
34 Jesus respondeu:
35 Ichitha icha pon aena piowa pita, bapon caena nainya waetabatsi, ichamonae waetaba xua bapon tajʉ pecaponaenexatsi, bapoxonae jame jiwi ba bewa wecoyeya yabara nainbotsi, xua equeicha bapon caewa pepatopaewa tsane, jei Jesús.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Mataʉtano Jesús pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo tsipaeba barapomonae, jeye:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Mataʉtano jiwi ba pena vino mera jopa eparecaeyo peru bocototha, tsipei icha baxua exanaetsipa, barapo pena vino mera abe exanaetsipa barapo bocoto tsipei barapo bocoto jopa nayeyetaponaeyo poxonae barapo vino mera atsaxa. Barapo pena vino mera naxuba xuano barapo bocotono naxuba poxonae barapo bocoto tsitsica.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Daxota bewa jame pena vino mera eparecae pena bocototha. Bapoxonae pena vino mera jopa naxubiyo, xuano pena bocoto jopa nacubiyo poxoru boco yeyena xuano poxoru pena bocoto.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Pon ba xua peru vino mera apa pirapaeyo jopa ichipaeyo pena vino mera. Bapon jei: ‘Maisa peru vino mera xeica, beyacaincha pena vino mera’, jei.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.