Lucas 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poxonae Jesús jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi bapoxonae caibe nawiya Jordán mene weya. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús mata cayatsi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Baraxotiya Jesús popona cuarenta po matacabibe. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús piraichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua Jesús abe coyeneya petaexanaenexa tsane. Barapo cuarenta po matacabibetha Jesús jopa nabanaeyo. Poxonae barapo matacabin yapucaewa Jesús bichocono jainpa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi, Jesús baraichi, jeichichi:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesús jume nota. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jume notatsi, jeye:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús matacapoinchi ichaxota po demxuwa bichocono atororo. Baraxotiya Jesús tsita itʉtarabatsi daxita nacuan, xua barapo cae pin nacuathe.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Bapoxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús baraichi, jeichichi:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ichaunxuae nentabocototha uncuaename taitabaratha, xuano ichaunxuae newʉnae jainchiname xua nenanta xeinaewaxae xua xan jinya tacacanamataxeinaeinchi, bapoxonae baxuan daxita bara cacatsinchi jinya Necanamataxeinaenexa barapo nacuan, jei caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ichitha Jesús jume nota, jeye:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Cotacaya nama equeicha Jesús matacapoinchi Jerusalén tomara beya, Nacom pin pia botha pentatupa beicha capoinchi. Jesús baraichi, jeichichi:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Barapo matatsunpiwi asiya cawaetaboutsina
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesús jume nota, jeye:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi yaputane xua jopa xeinaeyo po coyenetha equeicha Jesús pejʉntʉ coyene jʉjʉtsiwa tsainchi, bapoxonae nama Jesús wepu poinchiba xua saya bara caeto nexa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesús caibe iya Galilea nacua beya. Mataʉtano jopa juniya xeinaeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Daxita jiwi pomonae jinompa barapo nacuatha Jesús yabara paebinoutatsi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jesús cuidubeiba barapomonae judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi xua daxita tomarantha. Barapomonae Jesús wʉnae jainteibatsi.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Nexata Jesús Nazaret tomara beya pona, po tomaratha ichaxota wichaba. Judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi tsipei pia cui xeina xua peponeibiwa barapocotsi botha. Jesús xenta iya barapomonae peuncuaenexa peitabaratha, peyorobinexa Nacom Pejume Diwesi, xua barapomonae pejume taenexa.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Nexata Jesús catatsi Isaías pejume diwesi, pon Nacom peitorobi jume pepaebin, pon caena bayatha tʉpa. Poxonae Jesús diboro pataxuba baxota taeba pocotsiwa baxota paeba, xua jeye:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Mataʉtano neitorobano xua jiwi
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Poxonae Jesús barapo diboro acataraba, bapoxonae cata pontha pon jiwi peyawenequeibin judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Bapoxonae Jesús econeca. Daxita pomonae baxota ena, Jesús necotenatsi xua cui ewatenatsi xua pecueicueijeiwa tsane Jesús.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua paeba, jeye:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Daxita carepaya jiwi Jesús xanepanaya yabara paebatsi. Daxita barapomonae najʉntʉ coyene cabenaeca xua pejume taexae xua po jume barapomonae petsipaebixaetsi. Barapomonae nantiya nabarai, jeye:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús barai barapomonae, jeye:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Awiya cataunxuae Jesús cueicueijei. Equeicha namchi, jeye:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Xaniyan paca baraichi xua caena bayatha poxonae Elías popona pon Nacom peitorobi jume pepaebin, ainyawaxi powaxi pecuenta werapaewaxichi pia seuriwi Israel nacuatha jinompa. Barapo nacuatha cuinaya jopa duneicaeyo acoibi po weiyobe xuano seis po xometiyobethano. Daxita jiwi piyain barapo nacuatha Israel nacuatha.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Nacom jopa itorobiyo, Elías jopa itorobichi xua peyawenaenexa tsane caewayo jiwana powaxi pecuenta werapaewaxichi pia seuriwi xua Israel nacuatha. Ichitha saya meisa Nacom itoroba, Elías itorobatsi powatha powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa popona Sarepta tomaratha, xua Sidón nacuatha xua barapowayo peyawenaenexatsi.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Barichi Israel nacuatha pinmonae jinompa pomonae peperʉ sawatsi jiwimonae, poxonae Eliseo popona pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Eliseo jopa jiwana axaibi exanaeyo. Ichitha meisa Eliseo Naamán axaibi exanatsi pon bichocono peperʉ sawinchi. Bapon Naamán, Siria nacuapin, jei Jesús.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Poxonae barapomonae jume tane pocotsiwa Jesús paeba pomonae judiomonae pia penacaetutsi botha ena, bapoxonae barapomonae Jesús casebatsi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Asiya umenarʉcʉpa barapomonae. Jesús tomara peʉma beitaweyatsi. Jesús capoinchi pitapatororo itapa beya, po tsututha bomʉxʉn jeba, xua bara wepexorecaenexa tsainchi Jesús.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ichitha Jesús barapomonae xenta iya, pu seicataba.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Nexata Jesús pona Capernaum tomara beya po tomara eca Galilea nacuatha. Baxotiya Jesús cuiduba jiwi po mataqueitha pentaquei seicae matacabitha.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca tsipei pocotsiwa bapon barapomonae cuidubatsi be pon peyaputaein pia peayapusʉ itorobi jume coyeneya tatsi paeba.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pebin baxota eca, pon cauri xeina. Bapon bichocono wawaya exanatsi cauri. Bapon Jesús baraichi xua namtsebiya wawai, jeye:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 —¡Jesús Nazaret tomarapim, warapare pata xainya weya! ¿Eta xua metha patopame pata xantha xua jinya apara abe pata neexanaetsim? ¿Apara patopame jinya pana nejutebicham? Paca yaputainchi yawa paca yaitainchi. Xam apara pon Nacom caitoroba, pon pepa Nentacuiruyapuxanepanaem, jei cauri.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jesús itaweta cauri, jeye:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Daxita barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, nayainyaba namchi:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Daxita jiwi paebinouta Capernaum tomara cuariyatha pocotsiwa Jesús exana.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Bapoxonae Jesús judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wejoniya. Jesús joniya Simón pia botha tatsi. Simón pamiyo tatsi atene, domaebatsi. Barapowa piamonae tatsi Jesús jume daunweya wʉcatsi xua bapowa axaibi peexanaenexa tsainchi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Jesús imoxoyo caquita uncua pentasipatha. Jesús domaetha namchi, jeye:
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Poxonae tabopiya tsanaicha pomonae piamonae barompaya taatenetsi pomonae xua jopa nayaromae jʉpaeyo, daxita barapomonae Jesús betacarendenatsi. Jesús ichawa beya jayabapona pecobetha, bapoxonae daxita carepaya axaibi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Barichi pomonae cauri pexeinaewi Jesús taitaweta barapomonae. Barapo caurimonae wawaya jeye:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Poxonae baya juntucuru pentha tsina, Jesús tomara weiya ichaxota jiwaibi bara beya pona. Ichitha jiwi Jesús jeitatsi. Barapoxonae bapomonae pata ichaxota Jesús popona. Barapomonae aichaxaibi xua Jesús pewepu warapaewa barapomonae.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ichitha Jesús namchi, jeye:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Daxota Jesús paeba ducuanaeta Nacom Pejume Diwesi Judea nacuatha xua judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.