Lucas 24

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Barapowaxi botha cuicuina peseicae matacabitha, Moisés pia peitorobi coyeneya pepaebixae, barapo matacabi yabara.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Poxonae barapowaxi barapo mʉthʉ beya pata, barapowaxi taerʉcʉpa xua po ibo panawatha yauxatatababota xua pin ibo panawa barapo ibo mʉthʉ bayatha cou yaupataxubabota.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Barapowaxi jojoniya mʉthiya ichitha barapowaxi jopa taeyo xua Jesús pon Pecanamataxeinaein petʉpaein pebocuaewa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Barapowaxi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca. Jopa yaputaeyo xua exana tsipei jopa taeyo xua Jesús petʉpaein boca. Barapowaxi tsita naitʉtatsi nacueyatabe pebinbe ponbe xua asiya uncuabe, xuano xua yawa paparuwa nama xatatabe, po paparuwa bichocono daedaena.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Barapowaxi bichocono junuwa, pijunuwi irabe necobareca. Barapo pebinbe barapowaxi baraichi, jeibe:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Xote jopa bocaeyo bapon. Bayatha bapon asʉ petʉpae cuiru coyene weya. Payabara jume nanta xeinare xua bayatha bapon paca tsipaeba poxonae cataunxuae Galilea nacuatha popona.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Paca jeye: ‘Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, bewa necaenaetsina pomonaetha pomonae abe peexanaewi. Barapo abe peexanaewi naetotha tʉparucua neexanadutsina. Ichitha equeicha po matacabi acoibibetha asʉn juina neexanaena petʉpae cuiru coyene weya’, paca jei Jesús, jei barapo pebinbe xua barapowaxi tsipaebatsi.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Nexata barapowaxi baxua jume cui yabara nanta xeinarʉcʉpa xua bayatha barapowaxi tsipaebatsi, xua Jesús tsipaeba.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Poxonae barapowaxi mʉthʉ wenawibiya tomara beya, barapowaxi daxita paeba pocotsiwa tane. Jesús pia peitorobiwi tatsi pomonae xua once poyobe barapomonae tsipaebatsi, ichamonaeno tsipaebatsino, pomonae Jesús jume cowʉntatsi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Powaxi yopita, xua powaxi Jesús pia peitorobiwi tsipaebatsi, ichowayo pewʉn María Magdalena powa Magdala tomarapiwayo, irʉ ichowayo Juana, ichowayo María, Santiago pena tatsi, yawanorʉ ichowaxino powaxi saya napona.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ichitha Jesús pia peitorobiwi tatsi nanta xeina xua barapowaxi jopa xainyeyo, yawano jopa jume cowʉntsichi barapowaxi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Bapoxonae Pedro mʉthʉ becuinaepoinya. Mʉthʉ tututha tane xua meisa paparuwa boca. Bapon pia bo benawiya. Bapon baxua yabara nanta xeina nawita.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Barapo matacabitha Jesús pijimonae tatsi jiwanabe namtotha ecaponabe, siwa ponabe tomara, po tomara pewʉn Emaús. Barapo tomara eca once po kilómetrobe xua Jerusalén tomara weya.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Baraponbe yabara natsipaebecaponabe namtotha xua mexuaetha exana.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Poxonae cataunxuae yabara natsipaebecaponabe yawa yabara najume matsontsonobecaponabe, bapoxonae Jesús imoxoyo caquita uncuatababe yawa naponano.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Bequein baraponbe Jesús tainchi, ichitha baponbe jopa ita cui canaʉpaetsibe xua Jesús peyaitaewatsi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Nexata Jesús yainyaba, baponbe baraichibe, jeye:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ponbe penacueyatsixaebe caein pewʉn Cleofas. Bapon Cleofas Jesús jume notatsi, jeye:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Nexata Jesús baraibe baponbe, jei:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Sacerdotemonae pata tanecanamataxeinaewi irʉ pata pecanamata caitorobiwi piraichi Jesús cobe waetabatsi pia Pilato peitorobinexa soldadomonae xua Jesús tʉparucua peexanaenexa tsainchi naetotha.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Bequein pawʉnae ewatan xua Jesús patopa xua peyawenaenexa tsane Israel nacuapiwi xua barapo Israel nacuapiwi panenebiya peexanaenexatsi, ichitha bapon jopa capanenebiyaeyo barapomonae. Yawano acoibi po matacabibe pu caewa poxonae Jesús bexotsi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yabʉxi, powaxi xua paxan jiwana pan, barapowaxi pona mʉthʉ beya poxonae aena pentha tsina. Pona ichaxota Jesús boca. Barapowaxi pana tsipaeba xua tane. Daxua pana nenabenaeca exana bichocono.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Barapowaxi pinae jopa taeyo Jesús petʉpaein. Bapoxonae pana netsipaeba xua pinae barapowaxi tsita naitʉtatsi matatsunpiwi. Pinae matatsunpiwi namchi: ‘Bayatha Jesús asʉ’, jei pinae.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bapoxonae pata jiwimonae, barapomonae jiwana mʉthʉ beya pona. Barapomonae bara tane baxua, xua yabʉxi yopita. Ichitha Jesús petʉpaein jopa taetsi, jeibe xua Jesús tsipaebatsi.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Nexata Jesús jume nota baraponbe, jeye:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Paxam payaputaneme xua Mesías pon Nacom itapeta, copiya bewa peraxa exanaeinchi. Nacom cana exanaena xua bapon patopaena Nacom pia peitorobi nacua beicha xua pexeinaenexa tsane Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi, jei Jesús.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Nexata Jesús tsipaeba baraponbe xua daxita i dapo diborontha Jesús yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha. Copiya matha Jesús yaputane exana po diwesin xua Moisés tina xua Jesús yabara paebatsi. Bapoxonae equeicha Jesús yaputane exana xua po diwesi Nacom peitorobi jume pepaebiwi tina, xua Jesús yabara paebatsi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Jesús, irʉ barapo pebinbe imoxoyo pata tomaratha, po tomara siwa ponaena. Barapo pebinbe naruntababe, ichitha Jesús mexeya maisa pona namto tomara weya.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ichitha baponbe Jesús jume daunweya baraichi, jeye:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nexata poxonae Jesús barʉ eca pexaethopaewatha baponbe, bapoxonae Jesús wecobe pita pan. Paxa barai: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tana necatsiwam barapo pan”, jei. Bapoxonae Jesús epa janaxuba pan. Baponbe catatsibe.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Poxonae Jesús baxua exana, caena bapoxonae baponbe Jesús yaitainchi. Baponbe yaitaebabe. Bapoxonae Jesús yacuinaya jemeicha aichurucuae tsanaya.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Baponbe natsipaebabe, najeibe:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bapoxonae caena yacuinaya caibe iyabe Jerusalén tomara beya. Baraxotiya Jerusalén tomaratha baponbe caxinabe penacaetutsi jiwi pomonae once poyobe pomonae Jesús pia peitorobiwi tatsi. Irʉrʉ nanacaetuta pomonae cueyaba xua pomonae once poyobe pia pecueyabiwichi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Barapo penacaetutsi jiwi namchi baponbetha, jeye:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Nexata baponbe daxita yabara paebabe barapo penacaetutsi jiwitha xua baponbe namtotha cuidubecapoinchibe. Mataʉta paebabeno xua baponbe matapainya yaitaebabe xua Jesús yaitaebatsi poxonae Jesús pan epa janaxuba, xuano xua poxonae catatsibeno pan.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Poxonae cataunxuae tsipaebabe barapo diwesi, bapoxonae Jesús jemeicha tsita naitʉta barapomonae peitabaratha. Jesús jacoba barapomonae, jeye:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Barapomonae bichocono nabenaeca, yawa bichocono cuitaya junuwa. Barapomonae nanta xeina xua metha Jesús perowatsi tainchi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ichitha Jesús barai barapo penacaetutsimonae, jeye:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Pana necobe taema, yawa pana netaxu taema. Apara bara xan tsocuaein. Pana nejayabare, yawa pana neyaputaema xua xan pepa jiton. Dowatsi bapana jopa wi ducuae, yawa bapana jopa piwa ducuae. Ichitha aunxuae nama yatsicaewa xaniwaicha pana netaneme xua xan pepa jiton icha paxam paichim, jei Jesús.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Poxonae baxua Jesús najume weta, nacobe wan itʉba, yawa nataxu wan itʉba.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ichitha came awiya barapomonae jopa jume cowʉntsiyo poxoru barapo diwesi barapomonae tsita jume xeicatsi yawa barapo diwesi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca exanatsi. Jesús jeye:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Nexata barapomonae Jesús catatsi duweiyo, poyo seba.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Jesús wecobe pita, yawa xane barapomonae peitʉtha tatsi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Bapoxonae Jesús namchi barapomonaetha:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Jesús barapomonae yaputane exana xua Nacom Pejume Diwesi paeba.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Jesús barai barapomonae, jeye:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Yawano bewa barapomonae Mesías pia pejume cowʉnchiwichi bewa tsipaebina daxita nacuantha Nacom Pejume Diwesi tatsi Mesías pia peayapusʉ itorobi coyeneyatha tatsi. Copiya petamropata notsinexa Jerusalén tomara weya. Barapomonae jei tsane jiwitha: Bewa icha jʉntʉ coyene Nacom patsita xeinaem xua bapoxonae Nacom painya nepaca cayabara jʉntemainaewa tsane abe painya neexanae cuiru coyenewa, jei tsane barapomonae’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye:
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mataʉta pataemano xua pacata itorobicaeinchi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua bayatha Taxa yabara paca tsiwʉnae muxu duta. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi yawa patopaena peayapusʉ itorobi coyenewa. Paenare xote Jerusalén tomaratha, beya poxonae barapon yawa pacata patopaena pia peayapusʉ itorobi coyenewa Nacom pia nacua tatsi wetsica, jei Jesús.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Nexata Jesús pijimonae barʉ pona Jerusalén tomara weya, Betania tomara bebarʉ iya. Jesús namaxʉ yoicha itaboco beicha yawa tsipaeba Nacomtha xua pijimonae tatsi nexa, xua pijimonae petayawenaenexatsi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Poxonae cataunxuae Jesús tsipaebuncua Nacom xua pijimonae tatsi nexa, bapoxonae Jesús athabe juinya exanatsi peitaboco beicha, Nacom exana.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Poxonae Jesús pijimonae tatsi baxua tane, bapoxonae barapomonae Jesús pecoutha tatsi namchi: “Maisa Wanacanamataxeinaein wʉnae”, jei. Barapomonae Jerusalén tomara beya jʉntʉ coyene weiweinaya caibe nawibiya.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Barapomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi Nacom pin pia botha, baxota Nacom jopa juniya wʉnae jainteibichi.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.