Lucas 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caentacabi Jesús tsipaebauya Nacom ichawatha. Jesús najume weta, bapoxonae pijimonae tatsi jiwana poyobe xua doce poyobe Jesús baraichi, jei:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesús barai barapomonae, jeye:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Daxita matacabin pexaewa pana catsibeibare po
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Pana neyabara cui cana jʉntemainare
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Metha pon bomʉxʉ tututha boca bapon jume notsipa, jei tsipae: ‘Jopa nejume fayacotsinde bomʉxʉ boupa daunwei, tapexui barʉ maituncuan camatha. Jopa benontaponaeinyo xua pan tacacatsiwa tsane’, jei tsipae pon bomʉxʉ tututha boca.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Paca tsipaebatsi bequein bapon bomʉxʉtha jopa benontaponaeyo, bequein bara pia peyaputaeinchi, daichitha cata poxoru jume fayacotatsi pia peyaputaeinchi. Mataʉtano cata daxita xua pia peyaputaeinchi nantawenona.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Daxota paca tsipaebatsi. Matowa pawʉcare Nacom, bapoxonae paca catsibina pocotsiwa xua pawʉcame. Baraxua matowa paexande icha paichim poxonae matowa pajeiteibame beya poxonae pataebame, yawa icha paichim poxonae matowa pawawam bomʉxʉtha beya poxonae ichʉn paca jume nota.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tsipei pon matowa wʉca ichʉn bara catatsi. Tsipei pon matowa necoba, bara taeba. Tsipei pon bomʉxʉ pecoibototha matowa wawai bara tacoibo sarana xorenatsi yawa jume notatsino.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 — ausente —
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bara bequein peajʉntʉcoyenebe jiwi pam, ichitha paxam payaputaneme xua pewʉnaewan painya pexui pacatsibeibame. Ichitha nama Nacom painya axa jopa juniya paca catsiyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi poxonae pawʉcame. Nacom paca cata beyacaincha poxonae painya pexui pacatsibeibame poxonae paca wʉqueiba”, jei Jesús.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Irʉrʉ Jesús taitawetauya cauri xua pebin muxusipana exainchi. Poxonae cauri pebin wepu poinchi, bapoxonae pebin equeicha paeba. Jiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca poxonae baxua tane.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ichitha ichamonae namchi: “Bapon caurimonae itawetatsi apara pexeinaexae Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi”, jei barapomonae.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ichamonae Jesús wʉcatsi: “Pana netsita itʉre peitʉpanaewa xua peitaboco wetsica jopeicaena”, jei. Barapomonae baxua paeba poxoru ichichipa xua Jesús tsita itʉtsina, pia yaputaetsi icha barapon pon yatsicaewa Nacom itoroba.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ichitha Jesús yaputane xua barapomonae nanta xeina. Jesús barai:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Barichi icha Satanás pijimonae tatsi nawepu tsatajopabe mataʉtano xua nababe bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Satanás jopa itacʉpaetsi xua itoroba pijimonae tsipei amsiya exana. Baxua paca tsipaebatsi tsipei naerabiya pana baram: ‘Apara bapon cauri itaweta Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi pexeinaexae pon cauri pia pentacaponaein tatsi’, pana neyabara jam.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Icha Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyeneya tatsi cauri itawetan pon cauri pia pentacaponaein tatsi, ¿nexata eta po peayapusʉ itorobi coyeneya tatsi painyamonae cauri itaweta? ¿Irʉrʉ barapomonae cauri itawetatsi Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyeneya tatsi? Daxota painyamonae paca yaputane xua apara paxam panaerabame.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ichitha nama xan cauri itawetan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi xua barapo pia pejumope tʉnaxʉ tatsi tanecatsixae. Baxua apara paca tsipaebatsi painya neyaputaenexa, xua painya xantha patopan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Pebin ba pon bo pexeinaein pon xua maxʉ daunwei, bapon nayanaba xua xuan peopi sojeiwan. Daxota pocotsiwan xua xeina pia botha bara xaniwaicha tabobeinchi.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ichitha icha ichʉn patopa pon beyacaincha maxʉ daunwei, bapon ba nawita yawa caiba barapo peopi sojeiwan xua xuan bomʉxʉ pexeinaein nanta xeina xua barapocotsiwantha bara xaniwaicha nayaewata. Poxonae barapo peopi sojeiwan bapon caiba tatsana ichamonae bichocono pematataeuncuaexae.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Pomonae jopa neyawenaeyo, barapomonae apara inta abe exana. Barapomonae exana xua ichamonae jopa tana nejume cowʉntsiwa tsane. Barapomonae jopa neyawenaeyo xua ichamonae nenacaetutsina tajiwimonaexae tsane”, jei Jesús.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Poxonae pebin wepu poinchi cauri, bapoxonae cauri pona wexotha ichaxota ira tsewa pepoponaenexa tsane baxota. Ichitha poxonae jopa caxinaeyo xua ichaxota pepoponaenexa bapoxonae bapon nabarai: ‘Tha caibeya ponaetsi pebin beya ichaxota bayatha wepu ponan’, jei cauri.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Poxonae caibeya pona cauri caxina, pebin caxinatsi xua xanepanaya popona.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Nexata equeicha cauri pona pebin weya. Pirapaeyo bapon barʉ patopa siete poyobe cauri pomonae bichocono abe, beyacaincha bapon pon copiya. Daxita barapo caurimonae pebin xeina. Anoxuae bapon nama yatsicaya bichocono abe cana exainchi beyacaincha poxonae copiya abe cana exainchi poxonae saya caein”, jei Jesús.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Poxonae Jesús cataunxuae cueicueijei tsuncuae barapo diwesi, baxota pin bicheitotha petsiriwa jume daunwei wawai Jesustha, jeye:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ichitha Jesús barai petsiriwa, jeye:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Jesús imoxoyo matawacaicha umenatsi pin bicheito. Jesús barai barapo pin bicheito, jeye: “Jiwi pomonae anoxuae jinompa barapomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi. Barapomonae necui itoroba xua bepa pinae tsita exanaein tatsita itʉtsi coyenewa xua pexeinya coyenewa. Ichitha jopa exanaein tsane icha tatsita itʉtsi coyenewa xua pexeinya coyenewa, saya meisa exanaein icha bayatha jʉta coyene cana ichichi Jonás pon Nacom peitorobi jume pepaebin, pon caena bayatha tʉpa.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Caena bayatha Nínive tomarapiwi Jonás yaputainchi pon Nacom peitorobi jume pepaebin xua po coyene bapon Jonás Nacom peitorobinchi, tsipei Nacom bichocono Jonás ainya cui exanatsi. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin Nacom ainya cui neexana. Daxita jiwi pomonae anoxuae jinompa barapomonae neyaputane po coyene xua xan Nacom neitorobica peitaboco wetsica.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Matacabi patopeicaena po matacabitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa daxita peperaxa exanaenexa xua abe peexanaexae. Barapo mataqueitha tsane petsiriwa powa caena bayatha tʉpa, bapowa asiya uncuaena Nacom peitabaratha tatsi. Barapowa pia nacua, nacuapiwayo, po nacua pocotsiwa parowa bereca tajʉ bereca eca. Barapowa pia nacuapiwi tatsi itorobiya pia pepa peewatsiwayo. Barapowa yabara cueicueijei tsane pomonae xua anoxuae jinompa poxonae uncuaena Nacom peitabaratha tatsi. Jei tsane bapowa: ‘Maisa pomonae xua jinompa poxonae Mesías popona po irathe deque, barapomonae abe bichocono peexanaewi tsipei ajʉntʉcoyenefaetabiya jume tane pocotsiwa Mesías cuiduba bequein Mesías bichocono peyaputaein’, jei tsane barapowa. Barapowa baxua paebina poxoru bapowa bayatha tajʉ werena pona pesiwa ponaenexatsi Salomón, pon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapowa yaputane xua Salomón bichocono peyaputaein xua Nacom peyabara yaputaewatsi. Daxota bapowa ichichipa xua pecuidubinexatsi xua Salomón pecuidubinexa Nacom yabara. Nama xote uncuanje ponxaein taexanaein pocotsiwa pepa peainya cui coyenewa xua tacuidubin daxita jiwitha xua Nacom yabara. Barapocotsi coyenewa toxeinchiya ainya cui coyenewa beyacaincha po cui coyene Salomón exana poxonae cuiduba xua barapowa cuidubatsi xua Nacom yabara.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Barichi barapo matacabitha Nínive tomarapiwi pomonae caena bayatha jinompa barapomonae abeya paca yabara paebina poxonae umenaena Nacom peitabaratha. Barapomonae baxua exanaena tsipei barapo Nínive tomarapiwi icha jʉntʉ coyene xeina Nacomtha peauraxae xua abe exana caena bayatha poxonae Jonás muxuwetsiya tsipaeba barapomonaetha Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Ichitha paxam jopa bara paichim, jopa icha jʉntʉ coyene paxeinaem. Nama apara xote uncuanje ponxaein taexanaein pocotsiwa pepa peainya cui coyenewa xua tacaponaewa Nacom Pejume Diwesi daxita jiwitha. Barapocotsi coyenewa toxeinchiya ainya cui coyenewa beyacaincha Jonás po cui coyene exana poxonae Nacom Pejume Diwesi capona Nínive tomarapiwitha”, jei Jesús.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jesús namchi jiwitha jeye: “Jiton dapon aibi pon pecoicha cueicha exana xua quirei pebʉxʉ pana wetsina, yawa xua cueicha matacateta cajatha. Jume, jame, asiya cueicha exanatsi xua pecoicha taenexa pomonae jojoneibarena.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Pecoicha ba yonoyonei merawi painya nepaca cayawenaenexa xua beta painya netaewa tsane quireitha. Barichi painya itacuereton painya nepaca cayawenaenexa xua beta painya netaewa tsane. Icha painya itacuereton wʉnae bara beta pataneme. Ichitha icha painya itacuereton abe jopa beta pataetsipaem. Barichirʉ painya jʉntʉ coyenewan xua painya nenanta xeinaewan. Icha painya jʉntʉ coyenewan xanepanaetsipa bara beta Nacom payabara najʉntʉ coyene xeinaetsipame. Ichitha icha painya jʉntʉ coyenewan jopa xanepanaetsipae jopa beta Nacom payabara najʉntʉ coyene xeinaetsipaem.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Painya jʉntʉ coyenewan paca cana exanaetsipa xua bichocono abe paexanaetsipame daxota dota pam. Painya xoba merawi paponame icha jopa paxeinaem xua peyonoyoneiwa poxoru cotacaya panapapeichipame. Barichi pam, painya xoba pajinompame icha jopa paxeinaem xua pocotsiwa beta painya neyabara nanta xeinaewa Nacom poxoru cotacaya abe paexanaetsipame.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Icha painya jʉntʉ coyene wʉnae, xuano xua jopa paxeinaem peabe coyenewa painya jʉntʉ coyenewa, bara xaniwaicha Nacom payabara yaputaneme icha poxonae pecoicha paca cana ichi xua beta pataneme”, jei Jesús.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Poxonae Jesús najume weta, fariseomonae jiwanapin Jesús wabatsi xua petaxaenexa tsainchi pia botha. Jesús joniya yawa ecoundeca pexaethopaewatha.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Fariseomonae najʉntʉ coyene cabenaecaeya necotecataba xua Jesús jopa matha tsiwanaya penacobe quiatsiyoxae poxonae xane icha judiomonae ichi, xua saya pia cui coyene tatsi xua barapomonae nanta xeina icha jopa matha nacobe quiatsiyo Nacomtha natsicuentsipa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Nexata Jesús pon Pecanamataxeinaeinxae jiwi, fariseomonaepin baraichi:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Jopa peyaputae jiwi pam. Nacom exana wapepon yawa exana wajʉntʉ coyenewa. ¡Baxua payaputanemeba!
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Xua xoxi paxeineibame matha abʉ copiya pajiwana tsabeibare pomonae peacopeibiwi nexa. Bapoxonae xua xoxi nacopabeiba baxua panata copabeibare. Icha bara paichim tsane, bara xaniwaicha pajʉntʉ coyene xanepaname Nacomtha. Yawa jopa panantawenonaem xua pana nacobe iquiqueibame jiwi peitʉtha xua be panatsicotaneme pocotsi pebin pejʉntʉ coyene wʉnaein.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Equeicha Jesús namchi, jeye: “¡Paxam fariseomonaepiwi pam tsobenae, xua peperaxa perʉ jʉbiwa bexa paxeinaename! Daxita xua painya neʉbiwa Nacom pacatsibeibame caewaxi poxonae diez xoyobe paxeineibame. Irʉ xua tsiwaxino pacatsibeibame. Bequein baxua paexaneibame ichitha Nacom jopa paantobem. Mataʉta ichamonae jopa xapain pata exanaem. Bewa paexanaem xua Nacom pacatsibeibame caewaxi poxonae diez xoyobe paxeiname. Yawano bewa paantobem Nacom. Yawano bewa xainyeya paexanaem jiwitha”, jei Jesús fariseomonaepintha.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Bapoxonae Jesús fariseomonae baraichi, jeye: “¡Paxam fariseomonaepiwi pam tsobenae! Bexa paxeinaename xua peperaxa perʉ jʉbiwa. Paxam paichichipeibame xua painya nenanta caeneibiwa pexeinya peenaewantha judiomonae pia penacaetutsi botha po peenaewan ichaxota enathopeiba pomonae ainya cui penaexanaewi. Mataʉtano paichichipeibame xua jiwi paca wʉnae jainteiba poxonae paca jacoba namtotha, xua jiwi painya nepaca barʉ itura jinaenexa”, jei Jesús.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Equeicha Jesús namchi, jeye: “¡Moisés pia peitorobi coyene tatsi, jiwi pecuidubiwi pam tsobenae! ¡Irʉ fariseomonae pam tsobenae! Poxonae jiton ba pona namtotha jopa tsaqueinaeyo xua jiton piwa baxoyo bocareca mʉthʉ deca, xua peayeiwa poxoru jopa wʉnaeyo. Paxam bara paichim. Jiwi imoxoyo paca caquita pona jopa tsaqueinaeyo xua pocotsiwa painya jʉntʉ coyenetha pananta xeiname xua abe xua jopa pecui wʉnaewiyo”, jei Jesús.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Nexata pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jiwana caein bapon Jesús baraichi, jeye:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Nexata Jesús jume nota, jeye:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “¡Paxam patsobenaem! Paxam petʉpaewi pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi payamʉthʉ acabame boutixi bequein painya amo susato jiwi juteba barapomonae.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Poxonae baxua paexaname, ichamonae patsita itapeinya xeiname xua paxam bara irʉ paichichipamerʉ pocotsiwa xua painya amo susato jiwi juteba xua barapomonae pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi. Daxota barapo petʉpaewi payamʉthʉ acabame boutixi.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Daxota Nacom peyaputae jumetha namchi: ‘Itorobicaein barapomonaetha taitorobi jume pepaebiwi irʉ pomonae taitorobiwi. Ichamonae pomonae taitorobi jume pepaebiwi jutebinchi. Ichamonae pomonae taitorobi jume pepaebiwi abe exanaeinchi. Ichamonae, pomonae taitorobiwi jutebinchi. Ichamonae, pomonae taitorobiwi abe exanaeinchi’, jei Nacom peyaputae jumetha”, jei Jesús.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Pomonae anoxuae jinompa Nacom cana exanaena xua barapomonae peraxa jʉbebinchi petsitaxaetsi xua barapomonae penatsicuentsiwa xeina, tsipei jiwi juteba xua Nacom peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi caena bayatha xua weya xua poxonae Nacom aena forota barapo cae pin nacue.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Painya amo susato jiwi jujutebapona xua pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi jutebatsi. Copiya matha Abel bexotsi beya poxonae irʉrʉ Zacarías bexotsirʉ. Barapon Zacarías pabexubame Nacom pin pia botha ichaxota xua barapo bo tututha naitama taeuncuabe xua be pexaethopaewa xua ichaxota duwei tauteiba Nacom nexa irʉ ichaxota po tutu yatsicaewa Nacom pia tutu. Daxota paca tsipaebatsi Nacom cana exanaena xua daxita paxam pomonae anoxuae pajinompame paca peraxa jʉbebina tsipei Nacom patsitame xua paxeiname penatsicuentsiwa xua painya amo susato jiwi pejutebixae barapomonae”, jei Jesús.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Equeicha Jesús namchi, jeye: “¡Paxam jiwi pecuidubiwi pam tsobenaem xua Moisés pia peitorobi coyene tatsi! Paxam ayapube paexaname xua jiwi peyaputaewa Nacom Pejume Diwesi poxoru icha caununaya pacuidubame, xua jopa xapain pocotsiwa Nacom paebiyo. Paxam jopa pajume cowʉntsim Nacom mataʉta jopa pacopatsim xua ichamonae irʉ pejume cowʉntsiwa Nacom”, jei Jesús.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Poxonae Jesús baxua paeba poxonae cataunxuae jopa natsixatabiyo, fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene, daxita barapomonae Jesús bichocono casebatsi. Barapomonae Jesús muxu fayacotatsi xua yainyabatsi nawita, peamuxuconae exanaenexa tsainchi.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Barapomonae Jesús piraichi matowa yainyabatsi peyaputaenexa icha Jesús ajumebeya jume bara botsina.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.