João 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Jesús jume tane xua jiwi tsipaeba fariseomonaetha xua jeye: “Jesús pinmonae xeina, pomonae pia pepuna ponaewichi. Jesús toxeinchiya jopa juniya bautisabiyo jiwi beyacaincha xua poxonae Juan bautisaba jiwi”, jei jiwi fariseomonaetha.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Daʉmetha Jesús apara jopa bautisabiyo. Apara jame Jesús pijimonae tatsi bautisaba jiwi.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Poxonae Jesús jume yaputane xua jiwi paeba fariseomonaetha, bapoxonae Jesús pijimonae Judea nacua webarʉ warapiya. Caibeya warapa Galilea nacua beya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Poxonae warapa Galilea nacua beya bewa ponaena ichaxoyo Samaria nacua iya, tsipei namto baxoyo ducuiya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Sicar tomaratha, po tomara eca Samaria nacuatha. Barapo tomara, Sicar tomara eca ichaxota imoxoyo po iriyo caena bayatha Jacob pexanto cata. Barapo Jacob pexanto tatsi pewʉn José. Jacob irʉ pexanto tatsi caena bayatha tʉpabe.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Barapo iriyotha mene mʉthʉ eca, barapo mene mʉthʉ pewʉn, “Jacob pia mʉthʉ”, jei. Tsipei Jesús natsepapona namto dena, tsipei tajʉ werena pona, daxota barapo mene mʉthʉ mʉxʉbʉrʉtha ecopa. Mataʉtano bapoxonae mateinyaxae tsuxubi irʉ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Bapoxonae barapo Samaria nacuamonaepiwayo Jesús jume notatsi. Barapowa jeye:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nexata Jesús jume nota, jeye:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Bapowa Jesús jume notatsi, jeye:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Barapon Jacob pata tamo susatopin pana cata barapo mene mʉthʉ. Bapon barapo mene mʉthʉ mene capaneiba peapeibinexa, irʉ pia pexui tatsi mene capaneiba xua peapeibinexa, mataʉtano mene capaneiba peapateibinexa pia duweimonaein. ¿Metha bara Jacob toxeincha ainya cuim, beyacaincha bapon? jei bapowa.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesús jume nota, jeye:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ichitha pon apa xua po mera catan, bapon equeicha jopa caewa meratsipae tsane. Barapo mera icha ira bʉpana mene ichi xua epatoya mene jujuina poxoru bichocono ira bʉxʉpana mene nayʉca. Barichi po coyene xua cacatinchi barapo coyene cajʉntʉ coyene yʉca cacana exanaena, bapoxonae xeinaename peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca, jei Jesús.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nexata bapowa Jesús jume notatsi, bapowa jeye:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús jume nota, jeye:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Bapowa jume nota, Jesús jume notatsi, jeye:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Tsipei caena bayatha cinco poyobe pebiwi punaxubame. Pon xua anoxuae barʉ poponame, apara jinseuri aibi. Poxonae paebame baxua bara xainyeya paebame, bara jopa naerabim, jei Jesús.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Barapowa poxonae Jesús baxua jume tainchi barapowa jeye:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Pata tamo susato jiwi, Samaria nacuamonaepiwi, barapomonae wʉnae jainteiba Nacom xote po demxuwathe. Ichitha paxam judiomonae pam, papaebame xua pinae bewa jiwi wʉnae jainteibina Nacom bomʉxʉtha po bo uncua Jerusalén tomaratha po bo Nacom pin pia bo tatsi, jei barapowa.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesús jume nota, jeye:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Paxam Samaria nacuamonae pam, jopa payaputaem pon wʉnae pajainteibame. Paxan nama judiomonae pan payaputan pon wʉnae pajainteiban, tsipei pon pecapanenebiyaein jiwi apara bapon judiomonae jiwanapin.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ichitha anoxuae nama patopa po mataqueitha poxonae pomonae xaniwaicha wʉnae pejainchiwa Nacom, barapomonae icha coyene cuitha Nacom wʉnae jaintinchi, xua barapomonae pia Paxaxae tatsi. Barapomonae xaniwaicha pia pejʉntʉ coyenewatha wʉnae jainchina Nacom. Tsipei Nacom baxua ichichipa xua wʉnae pejainchiwatsi xua jiwi wʉnae pejainchiwa pejʉntʉ coyenewatha.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Nacom pejʉntʉ coyene xanepanaein pon peinya jumopein. Daxota pomonae Nacom wʉnae pejainchiwatsi, barapomonae bewa xaniwaicha pejʉntʉ coyenewatha wʉnae jainchina Nacom, jei Jesús.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Barapowa jume nota, jeye:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús jume nota, jeye:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae tatsi pata. Daxita barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca xua Jesús tsipaeba Samaria nacuamonaewayo. Ichitha dapon aibi xua pon pejeiwa Jesustha, “¿Eta xua metha jinya xuatsi? ¿Eta pocotsiwa metha bapowa tsipaebame?” xua pon pejeiwa.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nexata bapowa juruwato cuenta iya tomara be-iya, nainya yacuinaya iya. Bapowa jiwi tsipaeba, jeye:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Anetha, pataema pebin ichaxota mʉthʉ mene. Bapon yabara netsipaeba daxita pocotsiwa bayatha caena exanan. ¡Apara bapon metha Mesías! jei bapowa.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Bapoxonae jiwi tomara we-iyiya peponaenexa ichaxota Jesús popona.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Irʉrʉ Jesús pijimonae jume daunweya baraichichi, jeye:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Jesús jume barai pijimonae, jeye:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Jesús pijimonaexae tatsi nexata bara caemonae nayainyaba, jeye:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ichitha Jesús pijimonae jume barai, jeye:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Paxam ba pajam: ‘Abʉ cataunxuae cuatro po xometobe yapu seica pabitha xua pexaewa penawetsiwa tsane’, ba pajam. Ichitha nama paca jeichi: ‘Pataema bayatha pexaewa naweta xua pabitha’, paca jeichichi. Barapocotsi jʉta coyeneya paca jeichi: ‘Jiwi barapo cae pin nacuathe bayatha najʉntʉ cui coyene wʉnaetaba xua pejume taenexa Nacom Pejume Diwesi xua pejume cowʉntsinexa’, paca jeichi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Catsibin pomonae tamonaexae pocotsiwa xua pematomatsiwa xua inta ichamonae peyawenaexaetsi xua irʉrʉ be tamonae jiwi penaexanaenexa. Pomonae nejume cowʉnta barapomonae catsibin peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Tsipei pomonae tajume diwesi pecueicueijeiwi copiya xuano irʉ pomonae tajume diwesi cotacaya xuya yaputane cana exana xua daxota jiwi nejume cowʉnta, daxita barapomonae matabʉxʉyobe nabarʉ jʉntʉ coyene weiweina xua ichamonae nejume cowʉnta pecana exanaexaetsi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tsipei po diwesiyo xua tsica diwesiyo, po diwesiyo yabara canaʉta jʉtsiya pepaebiwa bara apara xaniwaicha, po diwesiyo xua ba jeye: ‘Ichʉn ʉba, irʉ ichʉn xuya jota poxonae naweta’, xua jei po diwesiyo.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Paca itorobatsi xua inta payawename jiwi xua tajiwimonae penaexanaenexa xua po coyene jopa pacata ayapubeyo xua poxonae paexaname baxua. Baxua paexanaename bequein bara jopa dapomonae pam pocotsimonae copiya tajume diwesi paeba barapo jiwitha. Jame paxam apara barapomonae pam, xua xuya cotacaya yaputane pacana exaname barapo tajiwimonae. Baraxua icha be poxonae ichi poxonae ichʉn xuya jota cotacaya poxonae ichʉn copiya ʉba, jei Jesús.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Bapoxonae pin bicheitomonae pomonae barapo tomaratha jinompa xua Samaria nacuatha, Jesús jume cowʉntatsi, tsipei barapo petsiriwa pejeixae: “Bapon Jesús yabara netsipaeba daxita pocotsiwa bayatha caena exanan”, jei.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Poxonae barapo Samaria nacuapiwi Jesustha pata, bapoxonae Jesús jume daunweya jeichichi: “Pana barʉ ecare pata tomaratha”, jeichichi. Daxota Jesús ainya matacabibe naeca barapo tomaratha.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Bichocono pinmonae Jesús jume cowʉntaponatsi poxonae jume tane xua Jesús paeba.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nexata barapomonae bapowa tsipaebatsi, jeichichi:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Poxonae barapo ainya matacabibe yapucaewa, bapoxonae Jesús pijimonae Samaria nacua webarʉ warapiya xua barʉ pona Galilea nacua beya. Ichitha pijimonae jopa barʉ patopaeyo pia tomaratha Nazaret tomaratha.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tsipei Jesús bayatha pijimonae tsipaeba xua nayabara jeye:
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Poxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Galilea nacuatha, barapo Galilea nacuapiwi Jesús matenta weyataya wabatsi. Tsipei caena bayatha barapo Galilea nacuapiwi Jesús tainchi Jerusalén tomaratha, poxonae jiwi nacaetuta xua penabanaenexa pexaewa po matacabintha pewʉn Pascua wʉn matacabin poxonae jiwi yabara canantana xeina xua caena bayatha pia pamo susato jiwi tatsi panenebiya Egipto nacua weya. Mataʉtano tsipei poxoru bayatha barapomonae tane daxita pocotsiwa Jesús exana baxota.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Bapoxonae Jesús pecoyo barʉ pona pijimonae Caná tomara beya xua po tomara eca barapo Galilea nacuatha. Barapo Caná tomara, po tomaratha ichaxota bayatha Jesús meratha equeicha vino mera cana exana. Poxonae Jesús Caná tomaratha eca, irʉrʉ pebin pon pentacaponaein Capernaum tomaratha popona. Bapon pexanto taatenetsi. Barapo pentacaponaein tanacuita, pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tanacuitatsi.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Barapon pon pentacaponaein yaputane xua Jesús pijimonae barʉ patopa Galilea nacuatha xua Judea nacua weya pona. Bapoxonae Jesús siwa poinchi. Bapon Jesús jume daunwei jeichichi:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Nexata Jesús barai bapon xua piamonae tatsirʉ, jeye:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ichitha pentacaponaein jume nota, jeye:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Nexata Jesús jume barai bapon, jeye:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Poxonae barapo pentacaponaein cataunxuae ecapona namtotha xua pia bo beya pona, bapoxonae bapon matenta poinchi pomonae pia petanacuichiwixaetsi pia botha. Bapon jeichichi:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Nexata bapon yainyaba pia petanacuichiwichi, jeye:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nexata pexuyo paxa tatsi yabara nanta xeinataba xua barapo mateinyaxae pepuya weya xua mexuae Jesús namchi jeye: “Moya caibe nawiyama jinya bo beya, bayatha nexanto cata axaibi”, jei Jesús. Bapoxonae bapon irʉ pomonae pia botha petaenaewichi Jesús yabara jume cowʉntatsi.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Barapo pexeinya petsita itʉtsi coyenewa xua poxonae equeicha Jesús cotacaya exana poxonae caibe warapiya Galilea nacua beya poxonae Judea nacua wewarapiya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.