Hebreus 11
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Pon jume cowʉnta ducuanaebiya Nacom, bapon bara xaniwaicha yaputane xua xeinaena pocotsiwa wʉnae ewata. Mataʉtano pejʉntʉ coyene tsita najume itapeinya xeinatsi xua barapara xainyei po coyene xua barapon yabara jume cowʉnta bequein cataunxuae yatsicaewa jopa taeyo.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Wamo susato jiwi xanepanaya beta yabara paebatsi xua Nacom beta yabara paeba ayapusʉya pejume cowʉntsiwaxaetsi.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Waxainchi wayabara jume cowʉntsixae xua Nacom naca yawenapaeba daxota yaputainchi xua barapo cae pin nacue irʉ barapo itaboco susato forotatsi, Nacom peitorobixae. Pocotsiwan xua anoxuae tainchi, Nacom forota pocotsiwan weya xua bapana jopa taetsi, pocotsiwan xua peinyaxae.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abel pon caena bayatha popona yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota bapon duwein bexuba xua tuxusi exana Nacom nexa. Nacom tsita xanepanatsi pocotsiwa Abel exana. Daxota Nacom yabara paeba xua bara bapon pon pejʉntʉ coyene wʉnaein. Irʉrʉ Caín Abel pentapin tatsi, bapon irʉrʉ bequein pexaewa exana po coyene xua Nacom pecatsiwatsi. Daichitha barapo coyene Nacom jopa tsita xanepanaetsi. Nacom bichocono beita cui jichatsi pocotsiwa Abel exana, beyacaincha xua pocotsiwa Caín exana. Nacom baxua beita cui jichatsi tsipei Abel peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Bequein Abel bayatha tʉpa ichitha naca itacʉpa xua awiya wayabara nacuidubaponaewatsi pocotsiwa Nacom exanapaeba poxonae yabara yorobatsi Abel pia pejume cowʉntsiwa tatsi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enoc pon caena bayatha popona yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota bapon Enoc pichicatsi. Nacom pichica xua bapon pecapanaenexatsi itabocotheicha, xua bapon Enoc jopa petʉpaenexa bara po cae pin nacuathe. Enoc piamonae jopa caxinaetsi, poxoru Nacom pichica. Nacom Pejume Diwesitha paeba xua poxonae pewʉnaeya tsane xua pichicaeinchi Enoc, Nacom tsita xanepanatsi pocotsiwa Enoc peexanaexae.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Jopa itacʉpaetsi xua jiwi Nacom tsita xanepanatsi icha barapo jiwi jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom. Pon xua ichichipa imoxoyo itiya popona Nacomtha jame bewa matha yabara jume cowʉntsina xua Nacom bara xaniwaicha popona. Mataʉtano jame bewa yabara jume cowʉntsina xua Nacom bara cata pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta pomonaetha pomonae pia pejeichiwichi xua pejume cowʉntsinexatsi. Barapomonae Nacom yaputainchi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé pon caena bayatha popona yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota Noé piamonae tsiexana pin jera nae xua piamonae matabʉxʉyo pebarʉ nacapanepaenexa. Nacom Noé pewʉnaeya yabara muxuwetatsi xua pocotsiwa bexa exanaena pocotsiwa Noé bapana bayatha jopa taeyo, xua pin awʉbo tsane xua Nacom itorobina. Noé bara jume cowʉntsiya exana pocotsiwa Nacom itoroba poxonae pin jera nae exana xua piamonae matabʉxʉyo pebarʉ nacapanepaenexa. Noé pejume cowʉntsixae Nacom, bapon tsita itapeinya xeina xua pomonae barapo cae pin nacuepiwi apara abe exana poxonae jopa yabara jume cowʉntsiyo xua Nacom itorobapaeba pin awʉbo. Nacom tsitatsi xua barapo jiwi atene tsane penatsicuentsiwaxae jopa pejume cowʉntsixaetsi. Jame Noé Nacom jʉntʉ tsita coyene xanepanatsi pejume cowʉntsixaetsi bapon. Daxota Nacom Noé piamonae matabʉxʉyo barʉ capanepatsi.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham pon caena bayatha popona yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota poxonae Nacom pewabixae, bapon bara exana pocotsiwa Nacom itoroba. Bapon Abraham pia nacua weya pona xua peponaenexa icha nacuatha, po nacua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, xua bapon catapaebatsi. Bapon Abraham pia ira weya pona xua icha nacua beya pona po nacua bequein jopa yaputaeyo ichaxota pona.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abraham peyabara jume cowʉntsixae Nacom, bapon popona po iratha xua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta. Bapon Abraham be pon penanapaincha poponaein xua icha nacua werena poponaexae xua poxonae icha nacuatha popona. Bapon Abraham poponeiba anserabocon bomʉxʉxitha icha Isaac ichi irʉ icha Jacob ichi poxonae poponeibabe anserabocon bomʉxʉxitha. Abraham, irʉ Isaac, irʉ Jacob barapoyobe Nacom tsiwʉnae yabara muxu duta barapo ira xua Nacom pecatsinexa.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham nacui yabara wʉnae ewata xua patopaena po tomaratha ichaxota xua pepu umenae bon xua Nacom pia nacuatheicha. Apara Nacom bapon pon yabara nanta xeina xua forotsina barapo tomara po tomara xua Nacom pia coya bara exana.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Barichi Sara Abraham piseuri tatsi yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Bequein bapowa acue xua jopa peitacʉpaewatsi xua pexeinaewa pexui awiya jume cowʉnta Nacom. Sara pejume cowʉntsixae, Nacom cata barapowa catatsi peajʉntʉyapusʉwa, xua barapowa pepabetsinexa pexuyo. Baxua barapowa taexanatsi tsipei barapowa jume cowʉnta pocotsiwa Nacom taexanaena bapowatha xua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Bara barichi Abraham. Bapon bichocono amo tsecae xua bara imoxoyo petʉpaewaba tsane xua jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa pexui. Daichitha Nacom copata xua bapon pexanto xeina xua daxota bapoxonae bapon pia pemomoxi jiwi tatsi bichocono pinmonae naenaexanapona. Barapo bicheito bichocono pinmonae icha opiteimonae ichi xua bichocono nawita. Mataʉtano barapomonae icha taetowa beno ichi xua bichocono beno cʉcʉjei xua mar mene itapatha. Jopa itacʉpaetsi xua barapo jiwi peununaewatsi icha taetowa beno ichi.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Daxita pomonae jume cowʉnta Nacom barapomonae yajume cowʉntsiya werapa. Abʉ cataunxuae jopa catsibichi pocotsiwa bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua pocotsiwa bapomonae catsibapaebatsi. Daichitha barapomonae yabara jume cowʉnta xua pocotsiwan bexa xeinaena xua Nacom bexa catsibina. Barapomonae baxuan yabara jume cowʉntsiya tsita xanepanatsi. Barapomonae nantiya nayabara nanta xeina, jeye: “Waxainchi pomonae be wananapaincha jinompaewichi barapo pena nacuathe xua be icha nacua werena waponaewi, pomonaetsi xua awiya jeita dubenanaebiyatsi po nacua yatsicaewa pepa wanacua”, jei daxita barapomonae.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tsipei barapomonae baxua paeba, naca yaputane exana xua awiya jeitapona po nacua yatsicaewa pia nacua tatsi.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Barapomonae jopa apara yabara caunutsiyo ichaxota copiya po nacua weya Abraham pona. Icha metha baxua yabara paebichipa metha bara itacʉpaetsipatsi xua caewa pewarapaewa pia nacuatha ichaxota copiya bayatha jinompa.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Ichitha barapomonae ichichipa po nacua xua bichocono wʉnae beyacaincha xua icha nacuan. Baraxua xua po nacua ichichipa, apara Nacom pia nacua tatsi. Daxota Nacom jopa auriyo xua barapomonae yabara paebatsi xua pinae Nacom barapomonae pia Nacom tatsi. Daxota Nacom barapomonae tsiwʉnaetatsi tomara.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Nacom Abraham jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi peyaputaenexa icha bara metha yatsicaya jume cowʉntatsi. Daxota Nacom Abraham itorobatsi xua pexanto pebexubiwa tsane icha be pocotsi coyeneya ichi xua poxonae duwein bexuba Nacom nexa. Abraham pejume cowʉntsixae Nacom daxota pexanto capana atororo beya pon yatsicaewa compa tatsi pon pewʉn Isaac. Abraham muxu pexanto pebexubi icha be pocotsi coyeneya ichi xua poxonae duwein bexuba Nacom nexa. Bapon baxua exana bequein Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta barapo Abraham pexanto tatsi, jeye:
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 “Barapo nexanto Isaacxae nantaʉtsiname nemomoxi susato jiwi”, jei Nacom.
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Abraham jume cowʉnta xua icha Isaac tʉpaetsipa Nacom itacʉpatsi xua equeicha Isaac caewa asʉ exanatsi poxonae bequein pexanto bexubichipa. Poxonae Abraham muxu pexanto pebexubi, apara bara be xua bayatha tʉpa, mataʉtano apara be xua Abraham pexanto equeicha caewa asʉ taexainchi.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Barichi Isaac yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota bapon Isaac pexantobe tsipaeba, jeye: “Barabʉ Nacom paca yawenaena pia paca necaantobexaebe”, jei Isaac pexantobetha, Jacob irʉ Esaú.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Barichi Jacob yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota poxonae bapon juntucuru imoxoyo tʉpaenaba barompaya tsipaebabe José pia pexantobetha tatsi xua pia pemomobexae tatsi. Bapon jeye: “Barabʉ Nacom paca yawenaenabe pia paca necaantobexaebe”, jei Jacob José pia pexantobetha tatsi. Bapoxonae bapon Nacom wʉnae jaintatsi poxonae naewatha nabʉxʉ babatanotsiya yʉyʉtanota tsipei bichocono amo tsecae.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Irʉ José yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota poxonae bara imoxoyo tʉpaenaba yabara paeba israelmonae. José yabara paeba xua bexa tsane Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi warapaena Egipto nacua weya, xua po nacuatha beya po nacua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua Nacom catapaeba. Mataʉtano José pia pexui cui itoroba, xua José pia pexui piwa capanaeinchi Egipto nacua weya po nacua beya ichaxota israelmonae warapaena po nacua xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua Nacom catapaeba.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisés pena tatsi irʉ paxa tatsi yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota Moisés matsiyatatsi botha acoibi po xometobe poxonae aena naexana. Moisés pena yabara nanta xeinatsi yawa paxa yabara nanta xeinatsi xua Moisés itʉbʉn tsecae. Baponbe jopa yabara jume cuitaya junuwiyobe xua po coyene cui itoroba Faraón pon Egipto nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua pinae daxita pexui pebin wʉtixi bewa jutebinchi.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Irʉrʉ Moisés yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota poxonae bayatha pinyoba Moisés jume aichaxaibiya naitemata, jeye: “Xan barapowa jopa pexanton tatsin powa Faraón pexantiyo tatsi”, jei Moisés.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Saya jame bapon Moisés itapetatsi xua irʉ yawa muxuna atene exanaeinchi Nacom piamonae tatsi xua poxonae barapomonae atene exanaeinchi xua ichamonae atene exanaena pomonae Egipto nacuamonaexae. Moisés ichichipa xua pecana exanaewa tsainchi icha piamonae tatsi tacana ichichi. Moisés jopa benaexanaeyo xua daxitan pexeinaewa tsane pecoutha pocotsiwan xua Faraón xeina. Icha baxuan xeinaetsipa Moisés jʉntʉ coyene weiweina exanaetsipatsi barapo nacuatha xua saya caepatiyo nexa tsipae po coyene xua jiwi weiweina exanatsi xua abe peexanaponaewa. Moisés piamonae jopa benaitematsiyo daxota jopa benotsiyo Faraón pecopiniwa tatsi.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Ichamonae Moisés tsʉmʉ jumetha biatainchi xua ajʉntʉcoyenetane exanatsi icha Mesías ichichi pon Nacom itoroba. Poxonae Moisés nayabara jume tane baxua tsita coyene xanepanatsi, beyacaincha xua poxonae barapo copei pexeinaewa tsane Egipto nacuatha. Baxua Moisés itapeta tsipei ichichipa xua pexeinaewa po pentoma bexa tsane Nacom catsina bapontha peatenexae po pentoma bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moisés yabara jume cowʉnta xua Nacom Moisés yawenapaebatsi. Daxota najʉntʉ coyene weta xua pewarapaewa tsane Egipto nacua weya. Moisés jopa junuwiyo bequein yaputane xua Faraón bara casebina. Bapon Moisés bara saya amsiya pona bara be xaniwaicha tane Nacom xua be yatsicaewa barʉ poinchi pon peinya peponaein xua jiwi jopa itacʉpaetsi xua petaewa.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisés pejume cowʉntsixae Nacom, piamonae cui itoroba xua peexanaenexa penabanaewa xua Pascua wʉn matacabi nexa. Mataʉtano bapon cui itoroba piamonae xua pejanantha pecapibinexa daxita bomʉxʉ pecoibotontha. Barapo Moisés piamonae tatsi pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwixae tatsi baxuan exana xua daxota matatsunpin jopa tʉpa exanaeyo piamonae. Barapo matatsunpin merawi patopaena xua pejutebiwa tsane matapin jiwi pomonae pia bontha jopa xeinaeinyo po jana xua Moisés cui itoroba xua jiwi bomʉxʉ pecoibotontha pecapibiwa tsane.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Barapo Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota Mar Rojo mene mentha icha muxunene beya panenebiya xua epataʉta iya pona be poxonae xua ira tsewa iya peponaewa. Ichitha poxonae Egipto nacuamonae baraxoya iyiya daxita bunothopa.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Israel pia pemomoxi susatopiwi tatsi yabara jume cowʉnta xua Nacom yawenapaeba. Daxota matawacaicha tocuecueniya enaponeiba pemʉxʉbʉrʉ iya siete po matacabibe xua barapo Jericó tomara peyacaincha toxorotsi dutsiwa xua be iboton. Barapoxonae barapo Jericó tomara peyatoxorotsiya yacaincha dutsiwa baxua iratha jopiya.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Bayatha yabʉyo powa Jericó tomarapiwayo Rahab yabara jume cowʉnta Nacom pon Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi pia Nacom tatsi. Daxota bapowa jopa barʉ tʉpaeyo piamonae xua pia tomarapiwixae poxonae tomarapiwi werapa jopa pejume cowʉntsixae Nacom pon Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi pia Nacom tatsi. Bapowa Rahab powa copiya bayatha pesi cui weiweinaewa pebiwitha. Poxonae Israel pia pemomoxi jiwanamonae namicha pata xua pecui amanayabiya taenexa Jericó tomaratha, bapoxonae barapowa Rahab matenta weyataeya waba, xua barapo israelmonae jiwanamonae wabatsi pia botha tatsi.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Jopa equeicha paebinyo xua equeicha pinmonae tayabara paebiwa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Jopa neyapu jʉpaeyo xua jopa taxeinaewa matacabi xua tacueicueijeinexa Gedeón yabara, irʉno Barac yabara, irʉno Sansón yabara, irʉno Jefté yabara, irʉno David yabara, irʉno xua Samuel yabara, irʉno pomonae Nacom pia peitorobi jume petapaebiwi tatsi yabara.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Daxita barapomonae jume cowʉnta Nacom. Ichamonae barapomonae jiwana, amanayaba ainya nacuanpiwitha, pejume cowʉntsixae xua Nacom yawenaena. Ichamonae pejume cowʉntsixae Nacom daxota jiwitha beta xaniwaicha canamata itoroba. Ichamonae pejume cowʉntsixae Nacom barapomonae catsibatsi pocotsiwan xua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta. Ichamonae pejume cowʉntsixae Nacom, Nacom exana xua coibo acaba neʉthʉn, xua barapomonae jopa atene peexanaenexatsi barapo neʉthʉn.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Mataʉtano ichamonae pejume cowʉntsixae, daxota Nacom yawena barapomonae poxonae Nacom itaxutaba exana po isoto bichocono pin isoto xua barapomonae po isototha tautatsi. Barichi ichamonae pejume cowʉntsixae daxota Nacom capanenebiya tsaibi barapomonae poxonae muxu pejutebeibichi peopi sojeiwantha xua be cusi. Mataʉtano pomonae faefaena, equeicha Nacom daunwei exana. Daxota barapomonae daunwei poxonae naba. Ichamonae Nacom peyawenaexae amanayaba pia peaitafaetabi jiwichi xua ainya soldadomonaein bicheitontha.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Barichi ichamonae yabʉxi pejume cowʉntsixae equeicha caewa piamonae xeina, pomonae equeicha caewa taasʉtsi petʉpaewa weya.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ichamonae pejume cowʉntsixae Nacom, bichocono ajʉntʉcuicoyenetane tsipei bichocono cui capanebatsi ichamonae. Mataʉtano ichamonaerʉ cuaintebatsi. Ichamonaerʉ penain mʉtontha cʉbebatsi. Ichamonaerʉ jiwi pecʉbi bontha cuaranobatsi.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ichamonae pejume cowʉntsixae Nacom, ibotontha tʉpa exanatsi poxonae cuinbabatsi. Mataʉtano ichamonae werapa poxonae epa nantarabobiya thabebatsi seruchotha. Irʉrʉ ichamonae pejume cowʉntsixae jutebatsi peopi sojeiwantha xua cusin. Ichamonaerʉ pejume cowʉntsixae Nacom, taseicatsi pexaewa, yawa taseicatsi bon, xua daxota saya dubenanaebiya, yawa naxataba oveja bocoton xuano xua cabra bocoton. Barapomonae acopeibiwi tsobenae, barainebatsino abe taexanebatsino.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Pomonae barapo cae pin nacuathepiwi Nacom pejume cowʉntsiwi yabara paebatsi, yabara jeichiche: “Jopa be cui copatichi xua barapomonae pejinompaewa tsane watomaratha”, yabara jeichichi. Ichitha barapomonae Nacom tsita ainya cuichi beyacaincha barapomonae pomonae barapo cae pin nacuathepiwixae. Barapo Nacom pejume cowʉntsiwi dubenanaebiya ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Mataʉtano barapomonae demxuwantha dubenanaebiya, mʉthʉnthano jinompa, xuano xua duwei pia mʉthʉntha jinompano.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Bequein Nacom yabara paeba barapomonae xua beta peexanaexae pejume cowʉntsixaetsi, daichitha cataunxuae abʉ barapomonae jopa catsibichi pocotsiwa Nacom bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta barapomonae, mataʉtano xua caeinthano.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Barapomonae cataunxuae abʉ jopa catsibichi baxua tsipei Nacom naca yabara nanta xeina xua bexa tsane irʉ naca catsibina pocotsiwa bapon tsita xanepanatsi. Pocotsiwa bapon catsibina xua apara barapomonae Nacom naca cayawa muxuna jʉntʉ coyene xanepana exanaena.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.