Filipenses 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, pajʉntʉ coyene weiweinare pon jiwi Pecanamataxeinaein pia pacata exanaexae. Jopa afaetabinyo xua equeicha jʉpa matowa tapacata tinaewatsi pocotsiwa bayatha pacata tinatsi. Bara apara baxua paca yawena xua beta painya netsita jinompaenexa Nacom.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Dota pam pomonae peantʉcoyenebe jiwi yawano xua abe peexanaewi. Mataʉta dota pam pomonae judiomonae pia cui coyeneyatha tatsi paca itoroba xua painya nenawi thabiwam po coyene xua pawi thabame pebiwi xua ichaxota nareixacaena. Barapomonae nanta xeina xua icha baxua exanaena Nacom capanenebiya exanaena.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Waxainchi xaniwaicha barapomonaetsi pomonae yatsicaewa Nacom watsita jʉntʉ coyene xanepanaewichi, tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca yawena xua jume cowʉntatsi watanacuichinexa Nacom. Mataʉtano wajume cowʉntsixae Cristo Jesús, daxota bapontha wʉnae jaintatsi pia wanacata exanaexae. Waxainchi jopa nanta xeinaetsi xua poxonae ichamonae naca wi thaba, barapo coyene naca jʉntʉ coyene xanepana exana Nacomtha.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Icha pebiwi itacʉpaetsipatsi xua jume cowʉnta xua pia coutha nacapanenebiya, barapoxonae irʉ xan neitacʉpaetsipa xua jume cowʉntan xua tacoutha tanacapanepaewa beyacaincha xua barapo pebiwi. Ichitha pebiwi irʉ xan, jopa pana neitacʉpaeyo xua pana nacapanenebiyan pata coutha.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Caena bayatha tacoutha nanta xeinan xua tacoutha tana nacapanepaewa pocotsiwe taexanaexae. Poxonae naexanan ocho po matacabitha newi thaba. Mataʉtano xan bara israelmonae pia saineiwi jiwanan. Mataʉtano Benjamín piamonae tatsi jiwanan tsipei pia pemomoxi susato jiwi jiwanapin tatsin. Mataʉtano yacuiya naexanan xua hebreo jume tacueicueijeiwa, taxa irʉ taena hebreo jume pepaebiwixae. Mataʉtano bayatha fariseomonaepin naexanan, xua daxota daxita coyeneya beta xanepanaya exanan be pocotsi coyeneya Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Bichocono jume cowʉntan pocotsiwan fariseomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi. Daxota abe exanan pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Tsipei daxita coyenein exanan pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewa itoroba, daxota nanta xeinan xua yatsicaewa jʉntʉ coyene xanepanan Nacomtha xua jopa xeinaeinyo tanatsicuentsiwa xua abe taexanae coyenewa.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Daxita po coyenein xua bayatha inta netsita ainya cui, porucae jopa daichiyo. Anoxuae netsita acoyenebe barapo coyenein, tajume cowʉntsinexa Cristo.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Mataʉtano daxita inta newepu napuxana pocotsiwa xua bayatha nanta xeinan. Xua yaputan Cristo Jesús Tanecanamataxeinaein, baxua jame inta wʉnae bichocono beyacaincha xua daxita pocotsi coyenewan copiya bayatha xeinan. Cristo Pejume Diwesi tacueicueijeixae daxita newepu napuxana pocotsi coyenewan bayatha xeinan. Barapo coyenein yabara nanta xeinan, xua barapo coyenein abe, be pocotsiwa jiwi xuba pocotsiwa abe. Po coyenein xua copitha xeinan barapo coyenein pentan tanantaʉtsinexa Cristo pon Tanecanamataxeinaein.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Ichichipan xua be caein naexanan Cristotha xua tajʉntʉ coyene Nacom petsita xanepanaenexatsi bapon pia tana necana exanaexae barapo coyene. Barapo coyene necana exana Nacom, jopa poxoruyo xua tajume cowʉntsixae Moisés pia peitorobi coyenewa xua daxota tajʉntʉ coyene xanepana Nacomtha. Jame barapo coyene necana exana Nacom xua be caein naexanan Cristotha, poxonae jume cowʉntan, poxoru Nacom tanecatsixae pejʉntʉ coyene xanepanaewa. Barapocotsi coyenewa ba Nacom cata jiwitha pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Pocotsiwa taichichipaewa baraxua xua apara jame tayaputaewa Cristo. Mataʉtano be yaputaein peayapusʉ itorobiwa, po peayapusʉ itorobi coyenewatha Jesús asʉ exainchi barapo petʉpae cuiru coyene weya. Bequein ichamonae atene neexanaena, icha Cristo ichichi xua poxonae atene exanatsi ichamonae, daichitha awiya cataunxuae ichichipan xua taexanaewa pocotsiwa xua Nacom ichichipa. Poxonae Jesús tsitʉpa jiwi, barapara exana pocotsiwa Nacom ichichipa, jopa exanaeyo xua pocotsiwa bapon pia coutha ichichipa. Xan bara jʉta ichiya ichichipa exanan xua pocotsiwa Nacom ichichipa.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Yawano ichichipan xua baxuan exanaein beya poxonae Nacom asʉ neexanaena po mataqueitha Nacom asʉ exanaena petʉpae cuiru coyene weya pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixaetsi.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Jopa paebinyo xua xeinan barapo coyene, po coyeneyatha xua Nacom asʉ neexana petʉpae cuiru coyene weya. Mataʉtano jopa paebinyo xua Nacom bayatha xaniwaicha jʉntʉ coyene xanepana neexana xua jopa daxota abe taexanaewa. Daichitha awiya yabara nacuichiya exana ducuanaebiyan xua taxeinaenexa barapo coyenewa tsipei Cristo Jesús copiya neexana be piamonae jiton tatsin.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, paca tsipaebatsi xua jopa cataunxuae baxua wetsinyo xua tajʉntʉ coyene bara xaniwaicha bayatha nejʉntʉ coyene xanepana exana xua jopa xeinaeyo peabe coyenewiyo. Ichitha bara saya cae coyene exanan. Jʉntemainan xua pocotsiwan bayatha exanan, saya meisa bichocono yabara nacuitan pocotsiwa bexa tsane xeinaein.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Bichocono ajʉntʉyapusʉya exana ducuanaebiyan xua pocotsiwa Nacom ichichipa, beya taxeinaenexa po pentoma pocotsiwa Nacom naca catsina poxonae naca wabina pia nacua beicha caemonae wayawa jinompaexae Cristo Jesús.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Daxita waxainchi, pomonaetsi xua bayatha beta yabara yaputaetaepoinchi wajume cowʉntsiwa Nacom, waxainchi bewa yabara nanta xeinaetsi po coyene xua waxainchi cataunxuae abʉ jopa xeinaetsi po jʉntʉ coyene xua yatsicaya xanepana xua daxota jopa abe exanaetsi. Daichitha icha paxam, icha coyeneya payabara nanta xeiname pocotsiwa xuaunxuae paca tsipaebatsi, bapoxonae Nacom yabara paca yaputane exanaena baxua.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Daichitha waxainchi bewa awiya jume cowʉnta dubenanaebiyaetsi pocotsiwa bayatha Nacom naca yaputane exana.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Cristo Jesús, paexanaponde icha ichin pocotsiwa xua exanaponan. Beta pacui taema poxonae pomonae xua jinompa xua poxonae exanapona, icha pocotsi coyeneya paichin poxonae paca cuidubatsi.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Bayatha matowa paca tsipaebatsi. Anoxuae equeicha paca tsipaebatsi, beya nama wecoyeya paca tsipaebatsi. Paca jeichi: “Pinmonae jinompa pomonae aichaxaibi po diwesi po coyene xua Cristo naetotha tsitʉpa jiwi”, paca jeichi.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Nacom barapomonae weraweraca exanaena. Barapomonae saya yabara nanta xeineiba penabanaewa xua mataʉtano pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua barapo pexaewa yabara. Barapomonae yabara atsaca pocotsi coyene bequein barapomonae bewa ita aura tsane baxua. Daichitha barapomonae jopa yabara ita auriyo baxua. Saya barapomonae yabara nanta xeina nawita pocotsiwan xua xeina po irathe. Jopa yabara nanta xeinaeyo pocotsiwan xua Nacom nexa.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ichitha nama waxainchi Nacom pia nacua tatsipiwichi. Anoxuae waxainchi ewatatsi xua patopaetsica itaboco wetsica pon jiwi Pecapanenebiyaein, pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon Jesucristo.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Wapepon, po pepon jopa wʉnaetsi, po pepon atene yawa xua tʉpaena bapon equeicha icha pepon naca exanaena, pocotsi pepon icha Cristo ichi xua po pia pepon tatsi bichocono xeina pexeinya peitʉpanae coicha, xua po pia pepon tatsi jopa ateneyo, yawa xua jopa tʉpaeyo. Baxuan Cristo nacata exanaena pia peayapusʉ itorobi coyenewatha, po peayapusʉ itorobi coyenewatha itacʉpatsi xua daxita pecanamataxeinaewa.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.