Atos 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Poxonae cataunxuae Pedro irʉ Juan cueicueijeibe barapomonaetha, bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pata. Irʉ patopa pon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi pon Nacom pin pia botha tatsi pe-eenaein. Yawa saduceomonaeno irʉ pata baxota.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Barapomonae bichocono anaepana, yaitama Pedro Juanno paebabe xua po coyene Jesús petʉpaein equeicha asʉ, xua pinae barichi jiwino poxonae tʉpa equeicha asʉ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Bara nexata Pedro Juanno waetabatsibe barapomonae. Jiwi pecʉbi botha capoinchibe. Barapo botha etatsibe tsipei quirei tsanaya xua beya poxonae yaitapenacaena.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pinmonae jume tane po diwesi Juan irʉ Pedro paebabe, yawa jume cowʉntano barapo diwesi. Barapomonae irʉrʉ pomonae copiya jume cowʉnta caena bayatha, daxita barapomonae nexata daxita cinco mil bicheito tsuxubi xua saya pebiwi ununatsi.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Icha mataqueitha judiomonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pitiri jiwi, irʉno pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, daxita barapomonae nacaetuta Jerusalén tomaratha.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Baxota irʉ nanacaetuta Anás pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi. Irʉ nanacaetuta Caifás, Anás perobi. Irʉ nanacaetuta Juan irʉ Alejandro, ponbe Anás piamonae tatsi. Barichirʉ nanacaetuta ichamonae pomonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi barapomonae piamonae tatsi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bapoxonae ichamonae itoroba xua Pedro irʉ Juan pecuaranotatsinexatsibe barapo penacaetutsiwi itabaratha. Yainyabatsibe, jeichibe:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pedro bichocono jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Pedro barapomonae jume nota, jeye:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Maisa yabara pana yainyabamebe xua po coyene pejayujayujei jiton axaibi xua painya neyaputaenexa xua eta po coyeneya xua paexananbe poxonae bapon axaibi exanatsi po coyene xua bichocono wʉnae.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Daxota paxanbe paca jume notatsi xua irʉ israelmonaepiwi peyaputaenexa po coyene xua pon pejayujayujei jiton axaibi exanatsi poxonae pawʉn paeban Jesús pewʉn pon Nazaret tomarapin. Bapon Jesús, pon apara naetotha tʉparucua paexaname mataʉtano pon equeicha Nacom petʉpaein asʉ exana petʉpae cuiru coyene weya.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Bayatha Nacom Pejume Diwesitha tsiwanaya yabara paeba xua po coyeneya pacana exanaename Jesustha. Paxam be barapocotsimonae pam, be pocotsimonae xua ibo bo peacabiwi. Barapomonae xuba iboto po iboto bequein ainya cui naexana beyacaincha icha iboto. Paxam bara paichim Jesucristo paxubame pon peainya cuin xua Nacom ainya cui cana exana beyacaincha ichamonae.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Barapo cae pin nacuathe dapocotsin aibi pon capanepeiba jiwi. Saya meisa bapon Jesús capanepeiba jiwi. Ichʉn Nacom jopa nacata itorobiyo.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Daxita tomarapiwi pia pentacaponaewi tatsi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua Pedro Juanno jopa auriyobe xua atsaquiya paebabe. Tsipei barapomonae pomonae pentacaitorobi bicheito yaputane xua Pedro Juanno jopa nacuidubiyobe petinae botha mataʉtano xua baponbe saya pecui pawi jitonbe. Barichi barapo pentacaitorobi bicheito yaputaneno xua xaniwaicha apara baponbe ponbe napuna poponeibabe Jesustha.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Barapomonae moya ena tsipei pon pejayujayujei jiton Pedro Juanno axaibiya caquita uncuatsibe. Daxota barapomonae Pedro Juanno jopa abe yabara paebichibe.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Pedro Juanno matha pesato beitorobiyatsibe. Barapomonae natsipaeba.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Nabarai, jeye:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Maisa aichaxaibichi xua daxita carepaya jiwi jume taetaepona baxua. Metha daxota baponbe jume daunweya itorobinchi xua equeicha jopa paebi tsanebe xua Jesús peyabara paebiwatsi, jei barapomonae.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Barapo pentacaitorobi bicheito equeicha Pedro irʉ Juan wabatsibe. Jume daunweya tsipaebatsibe:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Bara nexata Pedro Juanno jume notabe barapomonae, jeibe:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Bewa paexanaeinbe daxita pocotsiwa Nacom pana neitorobabe. Bewa papaebinde daxita pocotsiwa patanbe xua Jesús exana yawa xua pajume tanbeno xua Jesús paeba, jeibe Pedro Juanno.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Barapomonae pomonae tomarapiwi pia pentacaponaewi tatsi, Pedro irʉ Juan jume itawetatsibe. Daichitha saya pu copatatsibe. Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua pecuainchiwatsibe Pedro irʉ Juan jiwi pecunuwixaetsi, tsipei pinmonae jiwi Nacom wʉnae jaintatsi, petaexae pocotsiwa Pedro irʉ Juan exanabe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Pon pejayujayujei jiton pontha pon Nacom pexeinya petsita itʉtsi coyenewa taexana, bapon axaibi exanatsi poxonae cuarenta po weiyobe xeina.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedro Juanno nainya pontababe ichaxota Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi jinompa. Baxota nanabarʉ nacaetutatsibe. Barapomonaetha paebabe, xua baraunchichibe sacerdotemonae pia pentacaponaewi, pitiri jiwino.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Poxonae Pedro irʉ Juan baxua jume taerʉcʉpatsibe, barapomonae Nacomtha tsipaeba, jeye: “Nacom, pon pata Necanamataxeinaem, xam daxita peitabocotha exaname, irathano, menthano, daxita icha coyeneinno.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 David pon neitorobi jume pepaebin, nejumope tʉnaxʉ cueicueijei cana exanatsi xua cata paeba, poxonae jeye:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Daxita carepaya nacuanpiwi pomonae
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Equeicha bapomonae jeye: “Bara yatsicaya baxua exana poxonae Herodes irʉ Poncio Pilato, irʉ icha nacuamonaepiwino, irʉ Israel nacuamonaepiwino xote nacaetuta Jerusalén tomaratha. Barapomonae nacaetuta xua Jesús abe peyabara paebinexatsi nexanto pon pejʉntʉ coyene xanepanaein pon Mesías pon itapetame.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Barapomonae, pomonae xote nacaetuta, exana daxita xua caena bayatha cui wʉnae tsiwanaya yabara paebame po coyene xua barapomonae exanaena.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Pata Necanamataxeinaem, matha jume taema xua pana yabara abe jume baraunchi xua abe pana exanapaeba. Pana care xua neajʉntʉyapusʉwa xua jopa junuwiya pata paebinexa tsane jinya jume diwesi, tsipei paxan jinya neitorobi jiwi pan.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Peatenewi axaibi exande neayapusʉwatha. Mataʉtano barabʉ copatame xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewan paexanaein poxonae pacueicueijan tsane jinya jume diwesi, Jesús nexanto pia peayapusʉwatha tatsi pon pejʉntʉ coyene xanepanaein”, jei barapomonae poxonae wʉca Nacomtha.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Barapomonae najume wetarʉcʉpa xua Nacomtha petsipaebiwa. Bapoxonae ichaxota nacaetuta barapomonae ira jijiyataxuba. Daxita barapomonae jʉntʉ coyene yʉca cana exanatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsitha. Mataʉtano barapomonae Nacom Pejume Diwesi jopa junuwiya paebinoutsiyo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo pinmonae tsoponae. Barapomonae pebʉrʉya nanta xeina be caenthʉto coyeneya. Ichʉn jopa jeiyo: “Apara pocotsiwa xeinan meisa tawa”, jopa jeiyo. Ichitha daxita xua barapomonae xeina baxua saya daxita bara barapomonae nexa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jesús pia peitorobi jiwi tatsi ajumeyapusʉya yabara paeba pocotsiwa bayatha tane poxonae Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi xua equeicha petʉpaein asʉ popona exanatsi. Mataʉtano yabara cueicueijei po coyene Nacom bichocono wʉnae exana daxita barapomonaetha peantobexaetsi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Barichi exana bapon José pon Leví pia pemomo susato jiwanapin. Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi icha wʉn duta bapontha, po wʉn Bernabé. (Barapo wʉn, xua hebreo jume jei: “Pon jiwi pentateiqueibin”, jei.) Barapon José, Chipre tunaetotha naexana.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Bapon pia pabi caenaeta. Bapoxonae barapo paratixi Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi catatsi peacopeibiwi nexa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.