Apocalipse 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Jesucristo, pon xua uncua siete xoyobe pia xainya deca xua ichaxota pentatutuntha itanacanoba, equeicha nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Sardis tomaramonae xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexa. Jande: ‘Meje xua paeba Jesucristo pon xua xeina siete po pexeinya jʉntʉ coyenebe, po coyenebe xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesucristo catatsi. Yawa bapon xeina siete po opiteitobe pecobe weya, po cobe pecoxa weya. Bapon jeye: Yaputan daxita xua paxam paexaname. Bequein jiwi paca yabara nanta xeina xua paxam painta beta exaname, daichitha apara jopa painta beta exanaem. Daxota paxam netsita be pomonae pewerapae jiwi pam.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Pana najʉntʉ coyene tsacabare. Payawende pomonae tana nejume cowʉntsiwi xua pejʉntʉ coyene wʉnae nexa, tsipei barapomonae be pewerapaewi pejʉntʉ coyene natsepaexae. Paca tainchi xua pocotsiwa paexaname. Baxua jopa Nacom tsita wʉnaetsi.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Daxota pananta xeinare xua pocotsiwa bayatha paca cuiduba. Bapoxonae bapocotsiwa paexande yawano bapoxonae icha jʉntʉ coyene paxeinare Nacomtha xua equeicha caewa painya nejume cowʉntsiwa tsane. Icha jopa baxua paexanaem tsane, bapoxonae nainya jemeicha patopaein paxamtha poxonae jopa payaputaem xua patopaein. Exanaein icha be pocotsin pon pecaibin ichi xua jemeicha patopa.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Daichitha paxeiname barapo tomaratha, Sardis tomaratha, pomonae tana nejume cowʉntsiwi. Barapomonae penthʉthʉ xeicae jiwi. Jopa xeinaeyo po coyene xua peajʉntʉcoyenebewa tsipei jopa abe exanaeyo. Barapomonae nebarʉ jinompaena. Yawa nama xatabina paparuwan, po paparuwan inyapana tsipei barapomonae exana dubenanaebiya pocotsiwa xua itoroban.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Pomonae xua nejume cowʉnta dubenanaebiyaena xua beya yacui werapaeya othopaena barapomonae nama xatabina po paparuwan inyapana. Yawa pomonae wʉn dubena Nacom pia diborotha xua pomonae ataya pejinompaenexa tsane xua jopa weraweracaeyo, barapomonae jopa wʉn iquicaein tsane. Yawano wʉn yaputane exanaein Taxa Nacomtha yawano Nacom pia matatsunpiwi tatsi peitabarathano.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesús pon xua uncua.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Equeicha Jesucristo pon xua uncua nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Filadelfia tomarapiwi xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexatsi. Jande: ‘Nacom Pexanto tatsi, bapon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein Nacomtha xua jopa penatsicuentsiwa Nacomtha xua abe peexanaexae. Yawa bapon bara xaniwaicha pepaebin. Yawa bapon pon naca yawena xua patinchi Nacom pia peitorobi nacua beicha. Bapon naca yawenaena icha matha pon peboupa peewatsin ichi xua poxonae David yawenatsi. Bapon pon peboupa peewatsin David taewatatsi pia pexeinya peecaethopeibi bo tatsi. Bapon David pon caena bayatha Israel nacuamonae itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapon pon peboupa peewatsin pia peitorobi coyenewa xeina xua poxonae bapon peboupa saranaxuba ichʉn jopa itacʉpaetsi xua peboupa xatataba. Yawa poxonae bapon peboupa xatataba ichʉn jopa itacʉpaetsi xua saranaxuba. Icha bapon ichi, barichi Nacom Pexanto tatsi pia peitorobi coyenewa xeina. Bapon copata xua pijimonae tatsi patsina Nacom pia nacua beicha. Yawano jopa copatsiyo xua ichamonae patsina Nacom pia nacua tatsi beicha. Ichʉn jopa itacʉpaetsi xua ichawa paeba Nacom Pexanto tatsi beya. Anoxuae nama Nacom Pexanto paca tsipaeba, jeye:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Yaputan xua daxita paexaname. Xan copatan xua tajume diwesi pacaponame ichamonaetha. Ichʉn jopa itacʉpaetsi xua paca jume itaweta xua daxota jopa painya necaponaewa barapo diwesi. Bequein saya tsiwiyo paajʉntʉcuicoyenesʉm, daichitha awiya tajume diwesi pacueicueijam yawa jopa pana nepentsim xua painya tana nejume cowʉntsiwam.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ichitha pomonae naerabiya jei: Paxan, judiomonae pan, jei, barapomonae, Satanás, caurimonae pia pentacaponaein tatsi bapon piamonae tatsi tsipei jopa benejume cowʉntsiyo. Xan exanaein xua barapomonae patsina paxamtha pentabocototha peumenaenexa tsane painya itabaratha wʉnae painya nepaca jainchinexa tsane. Bapoxonae barapomonae yaputaena xua xan tapaca caantobewichi pam.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Pajume cowʉntsiya exana dubenanaebiyama po coyene xua paca itorobatsi xua beitatemaya painompame xua jopa painya neaitaconaewa poxonae bequein ichamonae paca yabara abe exana. Daxota barapo matacabi, po mataqueitha poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi daxita barapo cae pin nacuathe jiwi jʉntʉ coyene jʉjʉtinchi, poxonae jiwi bichocono atene exanaeinchi bara paca capanenebiya exanaeinchi. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene jʉjʉtsina pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi poxonae bichocono atene exanaeinchi xua daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Imoxoyo patopeicaein. Xaniwaicha beta paxeinare pocotsiwa xua tapana nejume cowʉntsiwam xua bexa Nacom paca catsina pocotsiwa paca jʉntana jeba pia nacuatheicha beta painya tana nejume cowʉnta dubenanaebiyaexaemxae. Jopa pacopatsinde xua ichʉn paca exanaena xua abe painya neexanaewa tsane xua daxota jopa painya nexeinaewa tsane pocotsiwa paca jʉntana jeba pia nacuatheicha.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Pomonae xua nejume cowʉnta dubenanaebiyaena barapomonae bichocono jʉntʉ coyene ayapusʉya daunweya exanaein xua pepatsinexa tsane Nacom pia nacua beicha. Bapoxonae bapana jopa ponae tsane Nacom pia nacua weya. Bapoxonae barapomonaetha catsin po wʉn Taxa Nacom pewʉn, xua jiwi peyaputaenexa xua barapomonae apara Nacom piamonae tatsi. Yawa catsin po wʉn pena Jerusalén tomara pewʉn, po tomara Nacom pia tomara tatsi ichaxota jinompa pomonae peantobewichi Nacom. Barapo Jerusalén tomara itaboco wetsica pona ichaxoteicha xua Tanacom popona. Yawano catsin barapomonaetha tawʉn, po wʉn pena wʉn.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesús pon xua uncua.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Jesucristo, pon xua uncua siete xoyobe pia xainya deca xua ichaxota pentatutuntha itanacanoba, equeicha nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi, pomonae Laodicea tomarapiwi xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexa. Jande: ‘Meje xua paeba pon xaniwaicha pepaebin pon xua xaniwaicha beta naca yabara caunutsiya paeba Nacomtha. Pon xua caena bayatha daxita forota.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 — ausente —
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Payabara paebame po coyene xua copei painya nexeinaewi pam. Yawa payabara paebame po coyene xua painya coutha pana nayaweneibame xua jopa pacata acoibi tsaibiyo xua pocotsiwan panantawenoname. Ichitha jopa payaputaebenaem xua pocotsiwa paca yabara nanta xeinatsi xua pebiwi tsobenae, paca yabara jeichi. Mataʉtano jopa payaputaem xua paxam be pomonae peacopeibiwi pana natsicotaneme. Yawano be pomonae peitata nacʉtsi jiwi pana natsicotaneme. Yawano be pomonae tamasaina pana natsicotaneme. Apara xua jan: Paxam be barapomonae pam tsipei jopa beta painya jʉntʉ coyenewatha pana nejume cowʉntsim. Yawa jopa beta painta nacuichim, jan.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Daxota paca tsipaebatsi. Pana necomocare po penainwan pewʉn oro nain po nain xua daunwei xua poxoru isototha pesetsixae xua pexubinexa pocotsiwa abe. Bapoxonae xaniwaicha bara copei painya nexeinaewi pam tsane. Yawano pana necomocare po paparuwan inyapana tha tapaca cajuma xatabinexa tsane, tha tapaca cajuma acabinexatsi xua pajumasainame xua painya neauraxae. Mataʉtano pana necomocare pewʉwa tabotsinexa painya itamaiqueitotha bapoxonae beta pataename. Apara xua jan: Pana newʉcare xua poxonae po coyene xua beta paca jʉntʉ coyene exanaeinchi xua jopa painya nexeinaewam tsane painya jʉntʉ coyeneintha, pocotsiwa xua abe, jan.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Pomonae xua antobein cui itawetan xua abe exana. Equeicha cuiduban xua jopa peexanaenexa baxuan. Yawano bichocono pana nejume cowʉnde yawano icha jʉntʉ coyene paxeinare.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Pataema bo coibototha uncuan yawa wawan. Icha pebin nejume tane yawa inta coibo sarana xorena bara joniyan yawa bara pana nabarʉ xanbe pia bothaxae.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Taxa jume cowʉnta ducuanaebiyan xua neitoroba beya xua poxonae bayatha tʉpan. Daxota Taxa necopata xua taecaenexa imoxoyo ichaxota Taxa pia pexeinya peecaethopeibiwa tatsi tauncuatsi. Icha Taxa neichi baxua, barichin tsane pomonaetha pomonae tana nejume cowʉntsiwi. Pomonae nejume cowʉnta dubenanaebiyaena xua itoroban, xua beya yacui werapaeya othopaena, barapomonae copatsin xua peenaenexa ichaxota imoxoyo pexeinya taequeibithopeibiwa inta uncua.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesús pon xua uncua.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.