Apocalipse 22
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Nexata matatsunpin netsita itʉta mene, po mene xua mene itarana, po mene xua jiwi axumerasʉ exanatsi, xua icha Nacom ichi xua jiwi ajʉntʉcoyeneyapusʉ exanatsi. Barapo mene bichocono mene itarana icha bosibʉ ichi xua epa nasaba, baxua xua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa werena pona, yawano xua Cordero pia pexeinya peecaethopeibiwa tatsi werena pona.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Barapo mene, mene ducuaponarena pepa namto dena tomaratha. Barapo mene dena nantiya ainya muxunene denabe naein xuwa xua po naein jiwi ajʉntʉcoyeneyapusʉ exainchi. Barapo naein nacoiteiba doce po cuiyobe xua cae weitha. Daxita xometontha nawetouneiba. Barapo naein noxuton jiwi yawenatsi xua jʉntema pejinompaewa xua jopa peatenewa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Barapo tomaratha jopa xeinae tsane xua peabe coyenein. Barapo tomaratha uncuaena Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa tatsi irʉ baxota uncuaena Cordero pia pexeinya peecaethopeibiwa tatsi. Pomonae Nacom pia petanacuichiwichixaetsi barapo tomaratha barapomonae Nacom wʉnae jainchinchi.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bapoxonae jiwi Nacom itabara taeya cueicueijei tsainchi. Barapomonae peitapatha cainompaena Nacom pewʉn tatsi.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Barapo tomaratha ataya tsitecaeya jopa quirei tsounae tsaibi tsane. Pomonae baxota jinompa jopa nantawenonae tsane pecoicha xua lámpara coicha xuano xua xometo coichano. Daxota jopa nantawenonaeyo tsipei Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein baxota popona, barompaya pia pecoicha peyacoicha jinaexae xua pia pepontha. Irʉ pomonae baxota jinompa jiwi itorobiya ewatsinchi xua ataya tsitecaeya tsane.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Bapoxonae equeicha matatsunpin nejei: “Barapo jumein pexainyei jumein. Daxota ichamonae itacʉpatsi xua tana neyabara jume cowʉntsiwa xua bara exanaein pocotsiwa xua taneme. Pon jiwi Pecanamataxeinaein bapon Nacom itoroba pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua jiwi peyawenaewa tsainchi xua poxonae jiwi cueicueijei Nacom nexa. Yawano Nacom itoroba pia matatsunpin xua petsita itʉtsinexa pomonae pia penacajume caitorobi diwesi tatsi petacueicueijeichiwichi xua barapo matatsunpin barapomonae yabara petsipaebinexatsi po coyene Nacom imoxoyo exanaenaba”, nejei.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Equeicha matatsunpin nejei xua saya Jesús tapaebatsi, jeye: “¡Bara nama imoxoyo patopeican! ¡Jʉntʉ coyene weiweinaena pon xua exana xuan pocotsiwan Nacom ichichipa xuan pocotsiwan paeba po diborothe!” jei barapo matatsunpin xua Jesús tapaebatsi.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Xan, pon Juan tsocuaein, tan daxita baxuan yawano jume tan. Poxonae bayatha jume tan, yawa xua bayatha tan xua pocotsiwan matatsunpin netsita itʉta, bapoxonae bapon petaxutha irabe taeuncuarecan xua wʉnae tajainchinexa bapon.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ichitha bapon nejei: “¡Bara! Jopa baxua neexanaeinde. Apara xan ponxaein taexanaein Nacom piawa tatsi, icha xam ichim yawa icha pomonae jinya jiwimonae ichi, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi, irʉno pomonae xua jume cowʉnta dubenanaebiya daxita po coyenein xua po diborothe tinan. Jame Nacom bapon wʉnae jainde”, nejei matatsunpin.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Yawano nejei: “Jopa moya yawʉn xeinaeinde Nacom Pejume Diwesi, xua xuan pocotsiwan paeba po diborothe. Tsipei imoxoyo nama Nacom exanaena xua pocotsiwan po diborothe pepaebixae.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Poxonae cataunxuae Nacom jopa wetsiyo, pon xua abe peexanaein, bʉ moya bara abe exana ducuanaebiya. Irʉ pon xua nanthʉ coyene xeina peacuirucoyenebewan, bʉ moya bara baxuan nanta xeina ducuanaebiyaena. Ichitha pon wʉnae exana Nacom nexa, bʉ moya exana ducuanaebiya. Pon xua Nacom petsita naexanaewatsi xua penthʉthʉ xeicaein penaexanaewa, bʉ moya bara Nacom jume cowʉnta ducuanaebiyatsi”, nejei.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Bapoxonae Jesús jeye: “Aa, bara nama imoxoyo patopeicaein. Capatopeicaein pocotsiwan be pentoman, xua caeintha barompaya piawan catsibin. Pon xua nawita inta exana xuya nawita catsin. Pon xua be conotha inta exana xuya be conotha catsin.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Xan ponxaein apara ataya tsitecaeya tapoponaein xua poxonae aena daxita tamropata pitaban. Mataʉtano bexano daxita coyenein wetsin tsipei ataya tsitecaeya bara tapoponaewa tsane”, jei Jesús.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Jʉntʉ coyene weiweinaena pomonae najʉntʉ coyene cui barapenta peabe coyenewan. Baxuan be poxonae barapomonae pia paparuwan matanaca xua jopa tsoreiyo. Bapoxonae barapomonae itacʉpaeinchi xua jojoniyaena tomara coiboto iya tsipei pia paparuwan inyapana yawa jʉntʉ coyene wʉnae. Yawa barapomonae itacʉpaeinchi xua tomaratha iya xaena po pethei pexaewa, po pethei jiwi ajʉntʉcoyenesʉ exainchi.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ichitha nama aisowatha xua tomara jumatha umenaena pomonae peajʉntʉcuirucoyenebewi irʉrʉ pomonae mara pexeinaewi. Yawano pesatotha umena pomonae penata siwa xeinaewi yabʉxitha, irʉno pomonae jiwi pejutebiwino, irʉno pomonae ibo nacom wʉnae pejainchiwi. Daxitano pomonae becui jichatsi xua naerabiya pepaebiwi xua naerabiya exanano, barapomonae pesatotha umenaena.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Equeicha Jesús nejei: “Xan, pon Jesús, itoroban tamatatsunpin xua daxita baxuan pepaebinexa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi. Xan bara yatsicaya David pia pemomoxi susato jiwi jiwanapin tatsin, pon David Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi. Icha be jarawato ichi poto xua bichocono wʉnae xua poto baya ecoina poxonae icha matacabi patopa, xan barichin. Patopan tacapatopaenexa jiwitha po coyene xua bichocono wʉnae po coyene xua Nacom tsiexana, xua jiwi tsiexanatsi”, nejei Jesús.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, irʉ Cordero pia pecotsiwa tatsi, pomonae Nacom pia pejume cowʉntsiwichixaetsi, jeye Jesustha: “Anetha”, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi irʉ Cordero pia pecotsiwa tatsi. Pomonae xua irʉrʉ jume tane, jeye: “Anetha”, jei. “Xan Juan paeban pon xua meratsipa yawa beapaena, moya antha, bʉ apa po mera jiwi ajʉntʉyapusʉ exainchi xua saya amanaya nexa”, jan.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Daxita pomonae xua jume tane barapo diwesi xua Nacom Pejume Diwesi xua barapo diborothe tinan barapomonae tsipaeban, meje baxue: Icha ichʉn mataropeicha paeba icha diwesi xua jopa xainyeyo xua po diwesithe, bapoxonae bapontha Nacom itorobina peabe coyenewan be pocotsi coyene cuirun yabara caunuta po diborothe.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Icha ichʉn jiwana jume wexuba xua po diborothe paeba, xuya Nacom pia diborotha wʉn xubina, po diborotha jiwi nacapanenebiya tsaibi poxonae wʉn dubeibatsi baxota. Yawano Nacom jopa copatsiyo xua bapon pepatopaewa Nacom pia pepa pexeinya tomaratha tatsi po tomara pena tomara ichaxota jinompa pomonae peantobewichi Nacom. Barapo pecapanenebiya coyenewa irʉ barapo tomarano barapo diborothe yabara tina.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Jesús pon pia matatsunpin peitorobixae xua barapo matatsunpin yabara tana netsipaebiwa pocotsiwa xua bexa exanaena, bapon nejei: “Aa, bara nama imoxoyo patopeicaein”, jei.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein, barabʉ paca yawenaena pia painya nepaca caantobexae daxita paxam. Je bara ichi tsane.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.