1 Coríntios 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ichʉn netsipaeba xua pinae caein pon paxam jiwana pam pinae bichocono abe exana. Pinae bapon penowa tsiperʉ nacoyoba powa paxa tatsi bayatha barʉ popona. Barapo peexanae coyenewa bichocono abe. Pomonae bequein jopa peyabara yaputaewa Nacom barapo coyene jopa copatsiyo xua jiwi peexanaewa tsane baxua.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Paxam pomonae painya nenanta xeinae jiwi pam xua peainya cui jiwi pam xua daxota jopa panantawenonaem xua painya neitawetsiwa bapon. Jame bewa baxua payabara jʉntʉ coyene wecoyam. Pon painya xantha pita penowa powa paxa tatsi xeina bewa patorotsim painya xainya weya.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Bequein jopa yatsicaewa paca barʉ ecaetsi ichitha paca yabara nanta xeineibatsi be poxonae paca barʉ ecatsi yatsicaewa. Bara bapon yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae tsipei yabara paeban Jesucristo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi, pon Wanacanamataxeinaein. Baxua exanan icha be poxonae yatsicaewa tapaca barʉ ecaewatsi.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Poxonae panacaetutame daxita pam, pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi Jesús, paca yabara nanta xeineibinchi icha be poxonae tapaca barʉ ecaewatsi yatsicaewa. Mataʉtano Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitorobiwa tatsi xua peayapusʉwa tatsi paxeina dubenanaebiyama.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Pon xua awiya abe exanapona barapo jiton bara pacopare Satanastha pon caurimonae pia pentacaponaeintha tatsi. Bapoxonae barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi atene cana exanaena bapontha xua saya pia pepontha tatsi poxoru barapo jiton ichichipa xua abe peexanaewa. Bapoxonae barapo pebin equeicha jume cowʉntsina Nacom po pebin copiya abe peexanaexae. Pia pejumope tʉnaxʉ tatsi Nacom capanepaena po mataqueitha poxonae Jesús patopeicaena, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Paxam jopa bewa atsaquiya pajinompaem xua poxoru pocotsiwa painya neexana dubenanaebiyaexae. Icha caein payabara cui copatame xua bara abe exanapona painya xantha pon abe peexanaein bequein xua saya conotha exana, bapoxonae pinmonae painyamonae abe exanapona. Bara paxam payaputaneme pocotsi diwesiyo ba jiwi yabara canaʉta jʉtsiya paeba baxua yabara xua pejeiwa: “Levadura matawʉn xoyo bequein peyauyo baxoyo daxita pantha cotowa exana”, xua pejeiwa.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Painya xainya weya patorore pon abe peexanaein abe peexanaeyainwa daxita painyamonae xua icha bapon ichi xua abe exana. Barapo coyene icha be ichi poxonae jiwi levadura bebai, po levadura peru levadura abe peexanaeyainwa pan matabʉtha. Poxonae bapo pebin patorotame bapoxonae painyamonae pomonae pejume cowʉntsiwi xanepanaya jinompaena. Caena bayatha judiomonae juteba oveja xua poxonae pewʉnaeya tsane poxonae Egipto nacua weya pona. Bapoxonae Nacom yabara jʉntemaina judiomonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi poxonae cordero bexotsi xua oveja pebto penʉn. Nacom tsitatsi xua Cristo bara be cordero poxonae tʉpa naetotha. Cristo naca tsitʉpa xua abe waexanae cuiru coyenein icha cordero ichi xua tsitʉpa xua judiomonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Waxainchi jopa bewa peabe coyenewa exanaetsi. Jame bewa xaniwaicha jʉntʉ coyene xanepanaya jinompa dubenanaebiyaetsi Jesucristo pia pejume cowʉntsiwichixaetsi.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Icha cartatha paca tsipaebatsi xua jopa bewa painyamonae jiwi pacana exanaem pomonae pesi cui weiweinae jiwi xua bequein jopa piseuri jiwi.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Barapomonae pomonae pesi cui weiweinae jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Jesús apara jopa paca tsipaebichi barapomonae yabara. Pomonae jimʉn jiwi xua ichichipa copei xeinaewi naexana xua beyacaincha ichamonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Jesús apara jopa paca tsipaebichi barapomonae yabara. Pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Jesucristo pomonae pecaibi jiwi apara jopa paca tsipaebichi barapomonae yabara. Pomonae ibo nacomʉn wʉnae pejainchiwi apara jopa paca tsipaebichi barapomonae yabara. Barapomonae pexainya weya painya newarapaenexa maisa jame bewa pawarapaem barapo cae pin nacua weya, xua ichaxota po nacua jiwaibi beya xua bara beya painya newarapaenexa.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Pocotsiwa aunxuae paca tsipaebatsi baraxua icha cartatha bayatha pacata tinatsi. Jan: “Jopa bewa payawa muxuna jinompaem pomonae abe peexanae jiwi bequein paeba xua pinae jume cowʉnta Jesucristo. Barapomonae jopa bewa payawa muxuna jinompaem pomonae pesi cui weiweinae jiwi, irʉno pomonae jimʉn jiwi xua ichichipa copei xeinaewi naexana beyacaincha xua ichamonae irʉno pomonae ibo nacomʉn wʉnae pejainchiwi, irʉno pomonae nacʉpa penaexanaewi, irʉno pomonae jiwi pebiataewi, irʉno pomonae pecaibi jiwi daxita barapomonae jopa bewa pabarʉ xaem bequein paca wabitha tsipaeno xua painya nenanabanaewa tsane”, jan.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Xan jopa neitacʉpaeyo xua jiwi tayabara paebiwa xua penatsicuentsiwa Nacomtha xua abe peexanaexae pomonae jopa jume cowʉntsiyo.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Jame apara meisa Nacom yabara paeba xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae pomonae jopa Nacom pejume cowʉntsiwichi. Ichitha bewa payabara paebim xua penatsicuentsiwa pomonae penacaetutsi jiwi pomonae pejume cowʉntsiwixae xua abe peexaneibixae poxonae. Daxota bewa paxam patorotsim pon abe exana painya xantha pon penowa tsiperʉ wenacoyoba xua awiya barʉ jijinapona.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.