1 Coríntios 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Jopa neitacʉpaeyo xua tapaca catsipaebiwa tsainchi icha bichocono pajume cowʉntame Nacomtha icha be pocotsi jiwimonae ichi pomonae bichocono jume cowʉnta Nacom. Ichitha daxota paca tsipaebatsi tsipei paxam be barapocotsi jiwimonae pam pomonae jopa bichocono Nacom yabara yaputaetsi. Paxam paca tsipaebatsi be pexui pam xua aena pajume cowʉntame Cristo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Pocotsi coyene xua ayapube jopa paca cuidubichi, icha be coxiwa ichi xua poxonae apata mito pexuyo poxonae cataunxuae jopa yaputaeyo xua xane pexaewa. Cataunxuae jopa neitacʉpaeyo xua tapaca cuidubinexatsi po diwesi bichocono daunwei poxoru awiya jopa payaputaem. Paxam be barapocotsi pexui pam xua po pexui cataunxuae jopa itacʉpaetsi xua pewito pexaewa.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Paxam cataunxuae painompame icha be ichi poxonae jinompa pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Poxonae paxam nantiya pana nauwa dubenanaebiyame, yawa nantiya pana naba dubenanaebiyame, painompame icha be ichi xua jinompa xuano abe exana dubenanaebiya pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ichamonae pomonae paxam jiwana pam, jeye: “Pablo yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei. Ichʉn jeye: “Apolos yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei. Poxonae papaebame baxua bapoxonae bara pajinompame icha jiwi ichi poxonae jinompa pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Daxota paca tsipaebatsi: Xan Pablo jopa taainya cui jiton, barichirʉ Apolos. Apara paxanbe saya ponbe amanaya pata tanacuichinbe Nacom. Nacom Apolos pana neitorobabe xua pata cueicueijeinexabe Nacom Pejume Diwesi. Apolos baxua pata exanaexaebe daxota pajume cowʉntame Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Xan Pablon paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi. Apolos xuya equeicha ichawa paca cuiduba Nacom yabara. Ichitha nama Nacom apara bapon, pon paca yawena xua painya nejume cocowʉntaponaenexa. Barapo coyene icha be nae ichi xua peʉbi nae. Ichʉn ʉbanota. Ichʉn mera mata epababapona. Ichitha nama Nacom, apara bapon, pon exana xua xaniwaicha xuwa.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ichʉn copiya ʉba irʉ ichʉn xuya mata epababa meratha. Pon peʉbixae jopa ainya cui jitonyo. Irʉ pon xuya pemata epababaponaexae meratha, bapon jopa ainya cui jitonyo. Jame saya meisa Nacom ainya cui, tsipei Nacom daxita xuwa exana naewan. Daxota Nacom bichocono ainya cui beyacaincha xua barapo pebinbe. Barichi Apolos irʉ xan Pablon jopa ainya cui jitonyo panbe. Jame Nacom bichocono ainya cui beyacaincha paxanbe.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Pomonae xua ʉba irʉ pomonae xuya meratha mata epababapona barapomonae Nacom tsita najʉpatsi. Nacom pentoma cata barapomonaetha be pocotsi coyeneya xua barapomonae petanacuichiwa. Pon xua abeya petanacuichixae, be conotha matoma catsinchi. Pon xua wʉnaeya petanacuichixae, wʉnaeya matoma catsinchi.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Paxan pana nabarʉ yawa tanacuitan Nacom xua pata cueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi poxonae paca cuidubatsi xua painya nejume cowʉntsiwa tsane Nacom. Barapocotsi jʉta coyeneya paexanan poxonae Nacom Pejume Diwesi paca cuidubatsi icha pebin ichi poxonae ʉba pabitha xua petanaforotsinexatsi pexaewa. Nacom paca exana xua beta painya nejume cocowʉntaponaewa bapon xua beya bichocono painya nejʉntʉ coyene xanepanaewa tsane. Baxua Nacom paca cana exana, icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae pebin bomʉxʉ acabapona xua beya poxonae bichocono pexeinya bo.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Nacom necopata xua ponxaein copiya matha tapaca cayawenaewatsi xua painya nejume cowʉntsinexa bapon. Nama bapoxonae xuya ichamonae paca cuidubapona Nacom Pejume Diwesi xua painya nejume cocowʉntaponaenexa. Barapocotsi jʉta coyeneya exanan poxonae tapaca cayawenaewatsi, icha pebin ichi pon peyaputaein xua bo peacabiwa poxonae bo acaba po bo ibo bo. Bapon copiya matha tsicobe nobabareca po iboton beta petabʉ caumenaewa xua ichamonae tsicobe nobabarecatsi. Athawetsica xuya ichamonae exanapona. Daxita pomonae acaba barapo ibo bo bewa beta xanepanaya exanaena icha jiwi ichi xua poxonae bewa beta taexanaena xua pocotsiwa taexana Nacom nexa.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Poxonae jiton ibo bo acaba bapon copiya beta noba po iboton xua copiya nanta caumena. Bapoxonae ichʉn bewa icha iboton beta cuaranobi barapo iboton pecoyoreca xua bo pexeinya bo petsuncuaenexa. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, poxonae paca cuidubatsi Jesucristo pejume diwesi. Ichʉn bewa beta yabara paca cuidubina icha coyene xua baxua painya nejume cowʉntsinexa.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Po pebin ibo bo acaba barapo pebin itacʉpatsi xua jebabapona ichawa barapo ibotontha, po ibotontha copiya nanta caumena. Pocotsiwan bapon itacʉpatsi xua jebabapona bichocono ayapusʉ be pocotsiwa pewʉn oro nain, yawano pocotsiwa xua pewʉn plata nain yawa pocotsiwa be iboton po iboton xua bichocono ainya matoma. Ichacuitha barapo pebin itacʉpatsi xua barapo ibotontha jebabapona pocotsiwan xua pepawi be naepawa, yawa be naepanaewan yawa be musuriboton. Bara jʉta ichi, pebin itacʉpatsi xua yawenaena ichamonaetha. Ichacuitha beta cuidubina pomonae xua jume cowʉnta Jesucristotha pocotsiwa xua bichocono ayapusʉ. Ichacuitha cuidubina pocotsiwa xua pepawi pomonae xua jume cowʉnta Jesucristotha xua jopa ayapusʉyo.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Jopaena matacabi po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapo mataqueitha Nacom taena po coyene xua jiwi taexana Nacom. Nacom bichocono tsita xanepanatsi pocotsiwa xua bichocono ayapusʉ po coyenein jiwi taexana bapon nexa. Ichitha nama Nacom naitemata po coyene jopa tsita xanepanaetsi xua pocotsiwa bequein jiwi taexana bapon nexa.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Icha pebin exana pocotsiwa xua bichocono ayapusʉ xua Nacom nexa, Nacom matoma catsina bapontha.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ichitha icha ichʉn taexana Nacom pocotsiwa Nacom jopa tsita xanepanaetsi, daxita barapo coyenein Nacom naitemata po coyene bequein bapon Nacom taexanatsi. Ichitha bapon capanepatsi poxonae Nacom naitemata po coyene bapon exana, icha pebin ichichi xua capanepatsi isoto weya bequein daxita tataxotsi xua pocotsiwa xeina.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Barapara paxam payaputaneme xua painya jʉntʉ coyene Nacom tsitatsi xua bara be Nacom pin pia bo tatsi tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi popona painya jʉntʉ coyenetha.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Icha ichʉn saraboba Nacom pin pia bo, Nacom xuya weraweraca exanaena barapo jitontha. Nacom pin pia bo tatsi, bara po bo Nacom tsita xanepanatsi poxoru pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pepoponaexae barapo botha. Icha Nacom ichi xua weraweraca cana exana pontha pon petasarabobixaetsi pin pia bo tatsi, barichi xuya Nacom weraweraca cana exanaena pontha pon paca jʉntʉ coyene itoroba xua abe painya neexanaewa tsane. Nacom baxua exana tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi popona painya jʉntʉ coyenetha.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Jopa pacopatsinde xua painya coutha pana namuxuitorobame. Icha ichʉn pia coutha nacayabara nanta xeina xua bichocono peyaputaein icha barapo cae pin nacuathepiwi ichi, bewa bapon pia coutha equeicha caewa naexanae be pocotsin jopa peyaputaein. Bapoxonae bapon bara Nacom tsita be pon pepa peyaputaeinchi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Nacom tsita penamitacueinchi jumetsi po peyaputae coyenewan yaputane jiwi pomonae barapo cae pin nacuathe jinompa. Nacom Pejume Diwesitha barapo jiwi yabara jeichi: “Nacom tsitatsi xua apara xeina penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae pocotsi jiton peyaputaein, peexanaexae barompaya pia peyaputae coyenewatha”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Mataʉtano Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeino: “Nacom yaputane po coyenein nanta xeina pomonae peyaputaewi. Barapocotsi coyenein Nacom tsita penamitacueinchi jumetsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo jopa bewa atsaquiya pana neyabara paebi tsane xua pejeiwa: “Pon jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba bapon bichocono peyaputaein beyacaincha ichʉn pon peyaputaein”, xua pata taneyabara jeiwa pomonae pejume cowʉntsiwi. Tsipei paxan pomonae pecuidubiwi pan saya pebiwi pan xua jopa bichocono peyaputaewi pan. Dapocotsiwa aibi xua pocotsiwa payaweraweracame xua jopa paxeinaem. Daxita pomonae painya nepaca cuidubiwi, irʉno daxita coyenein pocotsiwa Nacom forota, bara Nacom exana paxam nexa painya nepaca cayawenaewa tsane.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Xan Pablon Nacom neitoroba, irʉ Apolos itorobatsi, irʉ Pedro itorobatsi xua pata paca cayawenaenexatsi. Nacom paca cata daxita xua barapo ira piawan, xua painya nepaca yawenaenexa. Mataʉtano yabara paca yaputane exana xua peajʉntʉyapusʉwa, po coyenewano petʉpae coyenewa, mataʉtano po coyene anoxuae piawa yabara, po coyenewano bexa piawa yabara xua painya nepaca yawenaenexa.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Baraxuan daxita paxeiname Cristo piamonae jiwi tatsi pamxaem. Barichi Cristo barapara Nacom Pexanto tatsi.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.