Tito 1

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akɔ mih Bɔɔl, mih kɔ waiŋ wi nɔm wi Nyɔ bəh waiŋ wi ntum wi Jisɔs Klistus. Nɔm wuŋ kɔ i fə̂ki kimbum ki bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi babwili a ki tsə̂ki a ninshiŋ, bəh a bɔ kîəki gia yi ŋkɔŋ yə yi biəliki nɔni num ki Nyɔ,
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 a bɔ tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Nɔni kələ kɔ kə Nyɔ wə wi kɔkə nyiki ntəkə nì kaka na ka mbi wələ yisi.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Jɔbi wə jɔbi wi chəŋ nì kpɛiŋ, wi ka chusi ndzaka wi ndaiŋ tsə dzəh i gia yi yə mih fukuki. A nyâ Nyɔ Kimbwili wibukumbɛiŋ ŋga biwɔ i mih a mih fûkuki.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Taytus. Wɔ kɔ waiŋ wuŋ wi ŋkɔŋ i kimbum kibukumbɛiŋ wə kichi. Ma Nyɔ Ba bəh Bah Klistus Jisɔs Kimbwili wibukumbɛiŋ, chûsi shɔm yindzɔŋni i wɔ, wi nyâ wɔ bəh Kimbɔiŋni.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Fwu wi gia wə mih nì bêe wɔ i Klɛt nì kɔ a wɔ bâaŋ lûmsi gia yə yi nì kɛiŋki kintəŋsi ma yi num chəŋ, i chu jîə bətii bə bijuŋni bi bəni bə bumni i kikwili kichi wə i dzəh yə mih nì chusi i wɔ.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Mi i numki tii wi kijuŋni, wi kaŋaki i nûmki mi wə wi kaŋaki kə gia yichu yidɔkɔ yə bə kɔ i dzakaki kɔm wi. Wi kaŋa a miŋkpaŋa wimu, bwa bu num bəni bə bumni, a num kə bə̀ bəni yɛiŋki a bɔ mwayiki lə nabə i ləkəki bəh kifwu.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Asi fwu wi tii kijuŋni kɔ mi wi nɔm wi Nyɔ, wi kaŋaki kə i kâŋaki gia yichu yidɔkɔ yə bə kɔ i dzakaki kɔm wi. Wi kaŋaki kə i nûmki mi wə wi bwaŋki a n'yi wə nabə i kɔmsiki bɔkɔsiki shɔm nabə wə wi muki mbih mɔ kwa wi. A kɔbi wə wi yɔliki i bəni nabə wə wi yɔkɔki nnyaki i mbee wi bə kilɔlɔ chɛiŋ.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Wi kaŋaki i numki wə wi dzɔki bəni bə nyanini, wi kɔŋ gia yə yi kɔ yindzɔŋni, wi fə gia bəh mfi, kaŋa nɔni ki chəŋ, kaŋa nɔni ki baiŋni, wi kiə i tɔkni bəh gwu yi.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Wi kaŋaki i nûmki wə wi kiə nlani wə wi kɔ wi chəŋ num bə lani ndzɔŋ wi yɛiŋ. Ayakadəiŋ, wi ni ka kiə i nyaki ntəfi i bəni biəli num nlani wə wi kɔ wi chəŋ, chu tɔyi tə chwɔŋ ki bəni bə̀ bɔ waliki nlani wiwɔ.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Mih dzakaki yələ kɔm bəni bəduli kɔlə fɛiŋ bəh kifwu kiləkəli, bɔ dzaka ja yi kilɔlɔ, fwɔkyi bəni, kighə mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ bwaŋki a bə kâŋaki i sûuŋki bəni.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Bələ kɔ bəni bə̀ bə kaŋaki i bâŋ lɔ dzaka kibɔ baŋni, kɔm bɔ nyaniki bəkəliki juŋ yi bəni bəchi si bɔ laniki gia yə bɔ kaŋaki kə i laniki. Bɔ fəki yakadəiŋ num kɔm bɔ yɔkɔki nnyaki i mbee wi bə kilɔlɔ chɛiŋ.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Bəni bələ kɔ num mi wibɔ widɔkɔ mwi wə bɔ dzakaki a, akɔ mi wi ntum wi Nyɔ wibɔ, widɔkɔ nì dzaka lɔ kɔm bɔ a, “Bəni bə Klɛt si num a bəni bəntəkə jɔbi wichi. Bɔ num nyám yi chwa yichu, bəni bə ŋgbɛni məyi dzi a dzɛiŋ məyini.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ndzaka wələ kɔm bɔ kɔ na ŋkɔŋ. Ayakadəiŋ, lânsi tɔ̂yi chwɔŋ kibɔ nalə i dzaka kibɔ wə, ka bɔ kâŋa kimbum a num ki chəŋ,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 a kɔbi yaka bɔ ni nya gwu yibɔ i wɔkɔki num bichum bi Bəju, nabə gia yə bəni bə̀ bɔ nəiŋ gia yi ŋkɔŋ yə Nyɔ dzakaki a bəni bîəli yi.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Bəni bə̀ bɔ kaŋaki shɔm yi baiŋni, gia yichi ni baiŋki lə i bɔ. Ayakalə, jɔbi wə bɔ kaŋaki shɔm yichu , bɔ kaŋa kə kimbum, gia bi lansi baiŋ kə kɔm biŋkwaka bibɔ bəh dzəh yə shɔ́m yibɔ kɔ yɛiŋ, kɔ yi bəkə lɔ.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Bəmaka bəni dzakaki a bɔ kiəki lə Nyɔ, ayakalə kimfə kibɔ chusi a bɔ məŋni lɔ Nyɔ. Nɔni kibɔ nyɛŋ nalə, bɔ ləkə bəh kifwu. Bɔ num kə bəni, bɔ kɔbi i fə na gia yindzɔŋni lə kpaaa.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.