Tiago 3

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwa bə nih bəŋ, kiə mbɛiŋ bəduli ma nəŋki i nûmki bəni bə lanini. Ntə mbɛiŋ kiəki lə bindzɔŋ a bəni bə̀ bɔ laniki, nsaka wibɔ bi numki wi gumini a?
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Bukumbɛiŋ bəchi gbɔyiki lə i dzə́h yiduli wə. Ayakalə, mi kabə num maka wi gbɔ i ndzaka wi wə, yaka wi kɔ mi wi ndzɔŋ tsə bwili fwu, chu kiə tə i tɔkni bəh gwu yi yichi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Bukumbɛiŋ si dzɔ nsəŋ ləkə i dzaka ki kikum wə i fə a ki wɔkɔki i bukumbɛiŋ. Ayaka bukumbɛiŋ ka lumsiki nyam yiwɔ yi tsə i di biə bukumbɛiŋ nəŋki.Nsəŋ i dzaka ki kikum wə|alt="Bits in the mouth of a horse" src="hk00029c.tif" size="col" loc="James 3:3" copy="Horace Knowles" ref="Jɛm 3:3"
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Mbɛiŋ yɛiŋ tə si bəŋgwuki bəmbum kɔ i bɔkɔ. Bɔ num bəmbum bəmbum, ayaka fiəkə yi ləkəki shi chini. Ayakalə, fiɛŋ fiə mi wi gukuni wi ŋgwuki fəki a ŋgwuki wiwɔ tsəki i di biə wi nəŋki, fi kɔ a finchiŋ.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Yi kɔ a liŋ si lɔm kɔ. Wi kɔ na fiɛŋ fi nchiŋ i mi mə. Ayakalə, wi si shi dzaka a gia yi ghaŋsini yi gwu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Lɔm kɔ tə aka gbuku. Lɔm kɔ kimbu i gwu yi mi wə i kintəəŋ ki bimbu biwɔ bichi biə wə biɛiŋ bichu bichi i fa mbi wələ wə kɔ num bi juŋni yɛiŋ bɛiŋ ka waŋki tsəki, bəkəli gwu yi mi wiwɔ yichi. Lɔm wiwɔ si kpa gbuku wi bəkəli nɔni ki mi kichi. Ayaka gbuku wələ kɔ num lɔm si dzɔ wi i gbuku wimbum wə.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Bəni kɔlə i lani ŋkaiŋni wi nyám yichi yi wɔkɔ i bɔ. Bɔ kɔ bɔ lani lɔ nyám yi chwa bəh minyəni bəh nyám yə yi sɛiŋki bəh tɔɔ bəh yi bɔkɔ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ayakalə, mi widɔkɔ kɔkə wə wi kɔ i lani bəh lɔm. Lɔm si waka kə i dzakaki gia yichu wi si num wi jikə bəh chu a num biə bi kɔ i wɔɔ mi ka kiləfi.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Akɔ lɔm wələ wə bukumbɛiŋ si kɔksi Ba Tii wibukumbɛiŋ yɛiŋ, a chu num a wi wə bukumbɛiŋ si nya lɔiŋ yɛiŋ i bəni, bəni bələ num a maa Nyɔ bɔ bɔ bwɔsi wi.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 I dzaka kələ wə kimu bukuki kiŋkɔksi chu buku lɔiŋ. Bwa bə nih bəŋ, yələ kɔkə i numki yakadəiŋ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Yaka mwi mi baiŋni bəh mi jili kɔlə i bukuki i dzaka kimu wə a?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Bwa bə nih bəŋ, kpɛiŋ wi fimbi kɔlə wum mitam mi kpɛiŋ wi njiəŋ a? Ma kpɛiŋ wi bimfɔŋ kɔlə wum fimbi a? Yi bɔŋ num a dzəŋə yi mwi mi jili kɔkə i bwiliki tə mwi mi baiŋni.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Akɔ ndə i mbɛiŋ kintəəŋ wə wi dzakaki a ŋgaiŋ fifiki lə chu num ŋkiə gia? Wəmaka mi chusi la gwu yi i nɔni ki kindzɔŋni wə bəh kimfə ki ki chəŋ kə wi fəki ghaŋsi kə gwu, ka mi wə wi fifiki si num.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ayakalə, mi kabə fɛyiki bəh kiŋghəkə bəh dzə́kəh yi bukuni i shɔm yi mə, kiə wi ki ghaŋsi kə gwu a ŋgaiŋ fifiki lə. Wi ka fə yakadəiŋ, yaka wi nəiŋki lə gia yi ŋkɔŋ.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Biəmaka ŋkaiŋni mfi kɔkə bi bɛiŋ. Akɔ bi fa kuku, a num bi mi wiwɔm, a num bi ŋkpɛli.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Mbɛiŋ kiəki a na faiŋ bəni kaŋaki kiŋghəkə bəh dzə́kəh yi bukuni, gia si nyani kə fɛiŋ i dzəh yindzɔŋni wə. Bɔ ni fəki ŋkaiŋni yi gia yichu yichi fɛiŋ.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ayakalə, mi wə wi kaŋaki mfi biə bi dzəki i bɛiŋ si kaŋaki lə i yisi baiŋki kaŋa kimbɔiŋni, chu bɔni, nya tə kituni i mi widɔkɔ, num wi jikə bəh nshɛiŋ bəh kimfə kindzɔŋni, chu chusi kə chi chi, chu kaŋa kə já yifa.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ayakadəiŋ, bəni bə̀ bɔ jiəki kimbɔiŋni bɔ si gbɛli ŋgɔkɔ a num kimbɔiŋni kɔh num nɔni ki chəŋ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.