Tiago 2

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwa bə nih bəŋ, si mbɛiŋ jiə shɔm i Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus wə wi kɔ Bah wimbum, kiə mbɛiŋ ki chûsiki chi chi.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Mih dzakaki lə, kɔm bəni bəfa ka dzə liə i juŋ yimbɛiŋ yi ki juŋnini wə, num widɔkɔ lɔh bəmbuŋ bə ndzɔŋni, ka ləkə finsəŋ fi kpɔ fi ləkəli, widɔkɔ wə num mi wi kifuu, num wi lɔh bəmbuŋ bə shakayini.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Mbɛiŋ ka nya mfi bimbɛiŋ num i mi wə wi si lafi ndzɔŋ gwu yi, ka dzaka i wi a “Dzə̂ nûm fa.” Mbɛiŋ dzaka i mi wi kifuu wə a “Nûm i bɛiŋ fi,” yudɔkɔ a, “Tsə̂ nûm shî i kuku i nshwaiŋ wə.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Mbɛiŋ ka fə yakadəiŋ, ntə mbɛiŋ fiəni chu lɔ bəni bə̀ bɔ təiŋyiki bənsaka bəh shɔm yichu a? Ntə yələ chusiki a mbɛiŋ si chusi chi chi i mbɛiŋ kintəəŋ a?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Bwa bə nih bəŋ bə shɔm, mbɛiŋ wɔkɔli, ntə akɔ bəni bə kifuu fa kuku bə̀ Nyɔ kɔ wi sabibwili a bɔ kaŋaki kimbum kə ki kɔ num ki jikə a? Ntə a chu kɔ a bɔ bə̀ Nyɔ bi nya bɔ bəh di i ŋkuŋ bi bi bɛiŋ wə a num biə wi nì kaka i mi wichi wə wi kɔŋki wi a?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ayakalə, mbɛiŋ si dza fimbɛiŋ ŋgəmsi num ŋgəmsini mi wi kifuu. Bəni bə̀ bɔ yaka num i mbɛiŋ fuŋ guku tsə bəh mbɛiŋ i juŋ yi bənsaka wə kɔ la bə ndə a? Ntə akɔ bəni bə kpɔ bələ a?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ntə kɔ a bɔ bə̀ bɔ dzakaki já yichu kɔm yɛli wi kɔknini wə bə du i mbɛiŋ wə a?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Mbɛiŋ kɛ̂iŋsiki jîəki nchi wi Ŋkuŋ Nyɔ asi wi kɔ i Kiŋwakti ki mə. Nchi wələ kɔ a,
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ayakalə, mbɛiŋ kabə chusiki chi chi, yaka kɔ chu si mbɛiŋ fəki, yaka mbɛiŋ bwiŋ nchi wə wi kwa mbɛiŋ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Mbɛiŋ kiəki a, na ndə wə wi jiəki bənchi bə Nyɔ bəchi, ka bwiŋ wimu, yaka wi bwiŋ lɔ bɔ bəchi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Yi num yakadəiŋ, kɔm Nyɔ wə wi nì dzaka a,
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ dzâkaki chu fə̂ gia ka bəni bə Nyɔ bi saka bɔ biəli num nchi wə wi bwiliki bəni i mfa wə.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Mbɛiŋ kîəki a jɔbi wə Nyɔ bi sakaki nsaka, wi bi kwasi kə nshɛiŋ i mi wə wi nì ka kwasi dəkə nshɛiŋ i widɔkɔ. Ayakalə, mi wə wi kwasiki nshɛiŋ i widɔkɔ bi bɔiŋ lə i nsaka wə.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bwa bə nih bəŋ, mi ka dza dzaka a ŋgaiŋ jiə shɔm i Nyɔ, kimfə kiwɔ chusi kə yakadəiŋ, yəmaka ni gamti wi i nə wə a? Shɔm yə wi jiə kɔlə i bwili wi a?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bə dzɔ a, waiŋnah wi nyukuni yudɔkɔ jɛmi ya kabə dzaa bəmbuŋ bəh dzɛiŋ biə wi kɔ i dzi i chɔkɔ,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 wi dzə i wɔ, wɔ dzaka i wi a, “Ma Nyɔ bɔ̂iŋsi wɔ i kwati bəmbuŋ bəh dzɛiŋ.” Wɔ ka dzaka yakadəiŋ, maka wɔ nya wi bəh biɛiŋ biə wi nəŋki, yəmaka ni gamti wi bəh nə a?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Mbɛiŋ ka yɛiŋ dəkə a, mi kabə dzaka a ŋgaiŋ jiə shɔm i Nyɔ, kimfə kiwɔ chusi kə yakadəiŋ, yaka shɔm yə wi jiə a yiyi kɔ a kiŋkpili ki fiɛŋ a?
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mi widɔkɔ kɔlə i dza dzaka a, mi widɔkɔ kɔ n'yi num a i jiə shɔm i Nyɔ, ayaka widɔkɔ kaŋa num kimfə kindzɔŋni. Mih ka ni dzaka n'yiŋ a, chûsi mih si mi kɔ i jiə shɔm i Nyɔ kimfə kindzɔŋni kɔbi, ma mih ka ni chûsi i wɔ njiə wuŋ wi shɔm i Nyɔ num i kimfə kindzɔŋni wə.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Mi ka bum a Nyɔ kɔ wimu, yaka akɔ ŋkɔŋ. Ayakalə, na bəchinda bə ŋkpɛli bumki lə yaka tə nyumyi bəh nlwa.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Wəmaka mi kɔ kiyuŋ. Wi nəŋki a mih chûsi a, mi ka jiə shɔm i Nyɔ kimfə kindzɔŋni kɔbi, yaka yəmaka kɔ a kilɔlɔ a?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ntə gia yə yi nì fə a Nyɔ yɛiŋ Ablaham tii wibukumbɛiŋ a wi kpɛiŋ i mi wi, a nì kɔ kɔm kimfə ki ki chəŋ a? Wi nì dzɔ waiŋ wi Ayjik nɔsi i tɔŋ wi mfə gia wə i fə gia yɛiŋ i Nyɔ.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mbɛiŋ yɛiŋ a shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ bəh kimfə ki ki chəŋ nì nyaniki gvu wimu a? Kimfə ki ki chəŋ nì chusiki a shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ nì kɔ yi jikə.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ayaka yi ka dzə kpɛiŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ mə a,
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Mbɛiŋ chu yɛiŋ a fiɛŋ fiə fi fəki a Nyɔ yɛiŋ a mi kɔ wi kpɛiŋ i mi wi kɔ kɔm kimfə ki ki chəŋ , a kɔbi a shɔm yə wi jiə i Nyɔ wə shəŋ a?
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Yi kɔ a liŋ si yi Lahab miŋkpaŋa wi tɔkɔlini wə nì kɔ. Gia yə yi nì fə a Nyɔ yɛiŋ a wi kpɛiŋ i mi wi a nì kɔ kɔm kimfə ki ki chəŋ. Wi nì dzɔ bəni bə̀ bɔ nì kɔ dzə́kəh wi Islae i wi dzu, ka bi chusi dzəh yidɔkɔ chi chi i bɔ, i nyam tsə yɛiŋ.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Yi kɔ a liŋ asi kiŋ'waka ka bee nchaŋa ki gwu ma gwu yiwɔ numki kiŋkpili ki fiɛŋ, yi num a liŋ tə asi mi wə wi jiə shɔm i Nyɔ na fəki kimfə ki ki chəŋ yaka yəmaka kɔ a kiŋkpili ki fiɛŋ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.