Romanos 5
cug (CUG) vs NVI
1 I liə si Nyɔ kɔ wi dzɔ lɔ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ kɔkə bəh kiŋgbɔ kɔm shɔm yə bukumbɛiŋ jiə i wi wə, bukumbɛiŋ bə́ num i kimbɔiŋni wə bəh wi kɔm gia yə Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus fə.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 A fə wi ka bukumbɛiŋ kaŋa dzəh i liə i shɔm yindzɔŋni yi Nyɔ yə bukumbɛiŋ kɔ yɛiŋ wə i liə kɔm shɔm yə bukumbɛiŋ jiə i wi. Bukumbɛiŋ bə́ laŋ si bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ, kiə a bukumbɛiŋ bi kwatiki lə i mbum bi Nyɔ wə.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Yi na baaŋ dəkə yakadəiŋ, bukumbɛiŋ laŋki tə i bəŋgəkə bə̀ bukumbɛiŋ yɛiŋki, kɔm bukumbɛiŋ kiəki lə a bəŋgəkə fəki mi kiə i kaŋa shɔm.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ayaka shɔm yi kaŋani fəki a Nyɔ kɔksi mi a wi kpɛiŋ. Nyɔ ka kɔksi mi a wi kpɛiŋ, wi ka tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i fiɛŋ wə, kiə a ŋgaiŋ bi kwati lə.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Fiɛŋ fiə bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ i fi wə bi lansi tsə kə i kuku, kɔm Nyɔ kɔ wi jiksi shɔ́m yibukumbɛiŋ bəh kiŋkɔŋ ki, tsə dzəh i Kiŋ'waka ki Baiŋni kə wi nya i bukumbɛiŋ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Yi num a jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɔkə i gamti gwu yibukumbɛiŋ, Klistus dzə i jɔbi wi ndzɔŋni wə, ka kpi kɔm bukumbɛiŋ bəni bə̀ bɔ kiəki kə Nyɔ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Akɔ ŋkɔŋ a yi ləkəki lə i mi i kpi kɔm mi wə wi kaŋaki kə kiŋgbɔ, ayaka mi widɔkɔ kɔlə i mɔmsi i kpi kɔm mi wi ndzɔŋni widɔkɔ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ayakalə, Nyɔ nì chusi kiŋkɔŋ ki i bukumbɛiŋ i dzəh yələ wə a, jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɛiŋki bəni bəchu, Klistus kpi kɔm bukumbɛiŋ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 I liə si bukumbɛiŋ kɔ num mwa mu fə Nyɔ dzɔ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ kɔkə bəh kiŋgbɔ kidɔkɔ, yaka wi bi tsə lə i bukumbɛiŋ nshiŋ i bwili bukumbɛiŋ i kaŋ yi shɔm yi Nyɔ yi bɔksini yə wə bəh bəni.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Yəmaka num a, na jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɛiŋki bəni bə̀ bɔ baiŋŋki Nyɔ, kpi yi Waiŋ wi chiŋni bukumbɛiŋ bəh Nyɔ, wi ni tsə lə i ninshiŋ i liə i bwili bukumbɛiŋ bəh nɔni ki, si wi kɔ wi chiŋni bukumbɛiŋ bəh Nyɔ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 A kɔkə a gia yələ shəŋ yə bukumbɛiŋ laŋki kɔm yi. Bukumbɛiŋ laŋki tə bəh Nyɔ kɔm Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus wə wi kɔ num wi chiŋni bukumbɛiŋ bəh Nyɔ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Si chu nì tsə dzəh i mi wimu wə, ka bi dzə i mbi wə, ayaka kpi tə tsə dzəh i chu chɛiŋ ka bi dzə, ayaka kpi ka waŋ tsə i mi wichi wə, kɔm mi wichi fə chu.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Chu nì kɔ bi si num lɔ i fa mbi wə, na ka Nyɔ nyaki bənchi. Ayakalə, bənchi kabə num kə bə kɔkə i ŋgwuŋki waiŋkpaŋ i chu biə bəni fəki.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 I yisi i jɔbi wi Adam wə i dzə buku i jɔbi wi Muses wə a nì kɔ kpi kaŋa ŋga i mi wichi bɛiŋ nabə bə̀ bɔ nì fəki chu ayaka bɔ fə kə asi Adam wə wi nì bwiŋ nchi. Adam nì kɔ i dzə yidɔkɔ wə aka Klistus wə wi nì kɔ i bi dzə.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ayakalə, kinya ki Nyɔ kə wi nya i bəni kilɔlɔ kɔkə ka chu biə Adam nì fə. A kabə num a bəni bəduli nì kpiyi kɔm chu bi mi wimu, yaka kɔ ŋkɔŋ a shɔm yindzɔŋni yi Nyɔ bəh kinya ki nì dzə kɔm shɔm yindzɔŋni yi mi wimu wə wi kɔ Jisɔs Klistus, ma yi ni numki i dzə i bəni bəduli wə tsə lɔ tsəni.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Gia yə kinya ki Nyɔ kələ Nyɔ nì nya kilɔlɔ dzə bəh yi kɔkə liŋ bəh yə chu bi mi wimu nì dzə bəh yi. Chu bi mi wimu dzə bəh nsaka i bəni bəchi wə ka jiə bɔ i ŋgəkə wə. Ayakalə, kinya ki Nyɔ kələ nì dzə i jum wə, i chu bi bəni bəduli biə bɔ nì fə, ayaka Nyɔ dzɔ bɔ a bɔ kɔkə bəh kiŋgbɔ kidɔkɔ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Yi kabə num a, chu bi mi wimu nì fə kpi kaŋa ŋga i mi wichi bɛiŋ kɔm mi wimu, yaka kɔ a bəni bə̀ bɔ dzɔ kiŋkɔŋ ki Nyɔ kimbum kələ, bəh kinya kə ki kɔ ndzɔ wə Nyɔ dzɔ bəni kilɔlɔ a bɔ kɔ chəŋ, bɔ ni kwati nɔni ki du kɔm mi wimu wə Jisɔs Klistus.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ayakadəiŋ, si chu bi mi wimu nì dzə bəh ŋgəkə i bəni bəchi wə, kɔ a liŋ si kimfə ki chəŋ ki mi wimu fə Nyɔ dzɔ bəni a bɔ kɔkə bəh kiŋgbɔ, bɔ bəchi num i bi kwati nɔni.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Yi num a asi mi wimu nì ləkə bəh fwu i Nyɔ yəmaka fə bəni bəduli num bəh chu, yi kɔ asi mi wimu nì wɔkɔ i Nyɔ ŋ'wɔkɔ wiwɔ fə Nyɔ dzɔ bəni bəduli a bɔ kɔ chəŋ i wi nshiŋ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nyɔ nì nya bənchi i fə a chu duki. Ayakalə, si chu duki akɔ a liŋ si kiŋkɔŋ ki Nyɔ kə ki kɔ kinduksi i bəni wə duki tsəki a ninshiŋ tə.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Yi kɔ lə, ka chu kaŋaki ŋga i bəni wə, bɔ kpiyi, kɔ asi kiŋkɔŋ ki Nyɔ kə kaŋaki ŋga i bəni wə tsə dzəh i ndzɔ wə Nyɔ dzɔki bəni a bɔ kɔ chəŋ i wi nshiŋ, i bi nya bɔ bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə kɔm Jisɔs Klistus wə Bah wibukumbɛiŋ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.