Romanos 3

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si yi kɔ yakadəiŋ, Bəju tsəki bəni bədɔkɔ i finə wə a? Ma mbee kɔlə i nsuuŋ wə a?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Aaŋ, Bəju tsəki lə bəni bədɔkɔ i dzə́h yiduli wə. Yimbum yɛiŋ kɔ a Nyɔ nì kɔ wi nya ja yi, a num i bɔ kaŋ.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Bə kɔ i dzaka a si bəni bədɔkɔ nì numki kə i ja yiwɔ wə, yaka yəmaka ni fə ma Nyɔ ma numki i ja yi bɛiŋ na?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Yi mɔŋ num yakadəiŋ! Na si bəni bəchi kɔ bəntəkə Nyɔ bi baaŋ a wi ŋkɔŋ, yi num asi bə nyaka a,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ayakalə, a kabə num a kimfə kibukumbɛiŋ kə ki kɔkə chəŋ gamtiki i fəki a kimfə ki Nyɔ kə ki kɔ chəŋ numki i yəŋə wə, yaka bukumbɛiŋ kɔ i dzaka a nə? A Nyɔ fəki i fikpəŋ i lɔɔki ŋgəkə i bukumbɛiŋ wə a? Mih bikəki yələ lə asi mi wiwɔm si bikə.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Yi mɔŋ i numki yakadəiŋ! Asi kɔ a yi numki yaka, ma Nyɔ sakaki dəiŋ mbi a?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ayakalə, mih kabə nyiki ntəkə bi fə ŋkɔŋ bi Nyɔ yəŋə tsə a ninshiŋ ninshiŋ dzə bəh kiŋkɔksi i yɛli wi wə, bɔ bə́ chu sakaki mih ka mi wichu kɔm nə?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Yi kabə num yakadəiŋ, bukumbɛiŋ ma dzakaki a, “Yi ndzɔŋki lə a buku fə̂ki chu ka gia yindzɔŋni ni dzəki a?” Bəndzaka bələ kɔ bə̀ bəni bədɔkɔ bəkəliki yɛli wibuku bəh bɔ, dzaka a a dzakaki buku, bəmaka bəni bi kwati lə ŋgəkə wə bɔ kɔ i bi kwati.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Bukumbɛiŋ ki dzakaki a nə i liə a? A bukumbɛiŋ Bəju tsəki lə bəni bədɔkɔ a? Yi mɔŋ dəkə yaka lə! Bukumbɛiŋ kɔ bə yɛiŋ lɔ a Bəju bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔ num i kaŋ yi ŋga bichu wə.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Yələ kɔ si bə nyaka a,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Mi mɔŋ wə wi kaŋaki mfi,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Bəni bəchi kɔ bə̀ bɔ n'yɔkɔ nya jum i Nyɔ.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Bɔ yamsi bindɔŋ bibɔ jiə bi biyəə aka júm.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Bəlɔiŋ bəh bəndzaka bəlɔli jikə i dzaka kibɔ wə.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Gvu yibɔ si yaŋsi alə i tsə wɔɔ mi.
15 Eles se apressam para matar.
16 Bɔ si shi bəkəli lə biɛiŋ
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Bɔ chu kiəki kə dzəh yə yi dzəki bəh nɔni ki bɔiŋnini.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Bɔ kaŋaki kə na nlwa wi Nyɔ i shɔ́m yibɔ mə.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Bukumbɛiŋ kiə i liə a gia yə bənchi dzaka, bɔ dzakaki i bəni bə̀ bɔ nɔki i bənchi chɛiŋ, ka mi ma ni kaŋa na gia yə wi kɔ i lɔbli dzaka asi mi wichi i fa mbi wələ wə bi num i Nyɔ nshiŋ nɔmyi dzaka.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Mbɛiŋ kîə a, na mi wiwɔm wimu bi numki kə wə Nyɔ bi dzɔki a wi kɔ chəŋ i wi nshiŋ kɔm wi fəki gia yə bənchi nəŋki, kɔm bənchi fəki bəni ka kiəki gia yichu yə bɔ fəki.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ayakalə, i liə Nyɔ chusi lɔ dzəh yə wi dzɔki mi yɛiŋ a wi kɔ chəŋ i wi nshiŋ. Ayaka dzəh yiwɔ kaŋa kə gia yidɔkɔ i fə bəh bənchi. Dzəh yələ kɔ num Kiŋwakti ki Muses ki bənchi bəh bi bəni bə ntum bə Nyɔ nì tɔbiki lə.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Dzəh yə Nyɔ dzɔki a mi kɔ chəŋ yɛiŋ, kɔ yə yi biəliki shɔm yə mi kɔ wi jiə i Jisɔs Klistus wə. Nyɔ fəki yələ i mi wichi wə wi jiə shɔm i Klistus wə, kɔm i Nyɔ mi widɔkɔ kɔkə chi chi,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 si mi wichi kɔ wi fə lɔ chu ka numki na i dzəh yi dəəŋ i mbum bi Nyɔ wə.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ayakalə, Nyɔ chusi lɔ shɔm yi yindzɔŋni i bəni i nya bɔ bəh kinya kilɔlɔ yi num a bɔ kaŋaki kə kiŋgbɔ kidɔkɔ. Yələ nì tsə dzəh i Klistus Jisɔs wə wi nì təiŋ bəni i kaŋ yi bəŋgəkə wə.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nyɔ nì kɔ wi nya wi ka mfə gia i fə kimaiŋ bəh mwa mu. Ayaka kimaiŋ kələ kɔ i bəni bəchi bə̀ bɔ jiə shɔm i wi wə. Wi nì fə kimaiŋ kələ i chusi a ŋgaiŋ Nyɔ kɔ mi wi chəŋ, kɔm wi Nyɔ nì kaŋaki shɔm kaŋani bəh chu bibɔ biə bɔ nì fəki i kikpu wə.
25 — ausente —
26 Wi nì fə yi i chusi a wi Nyɔ mwi kɔ mi wə wi fəki gia yi chəŋ i jɔbi wi liə wə, yi chu num a ŋgaiŋ dzɔki mi wə wi jiə shɔm i Jisɔs a wəmaka kaŋaki kə kiŋgbɔ.
26 — ausente —
27 Si yi kɔ yaka, gia yidɔkɔ kɔlə yə bukumbɛiŋ kɔ i ghaŋsiki gwu yɛiŋ na? Gia yidɔkɔ mɔŋ! Yi mɔŋ dəkə kɔm nə a? Ma yi kɔlə i numki kɔm nɔm widɔkɔ wə bukumbɛiŋ nɔmki a? Yi mɔŋ yaka! Yi kɔ num i numki i nchi wə bukumbɛiŋ jiə shɔm i Jisɔs.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Lə yi kɔ yaka. Bukumbɛiŋ kɔ bə təiŋ a, Nyɔ dzɔki mi a wi kɔ kiŋgbɔ kidɔkɔ kɔbi akɔ kɔm njiə wi shɔm wə wi jiə i Jisɔs wə, yi num kə kɔm wi fəki gia yə bənchi nəŋki.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ma Nyɔ kɔ a Nyɔ wi Bəju shəŋ a? Ntə wi kɔ tə Nyɔ wi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju a? Aaŋ, wi kɔ tə Nyɔ wi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 si Nyɔ kɔ shəŋ a wimu, a num wi wə wi bi dzɔ bəni bə̀ bə suuŋ bɔ a bɔ kɔkə bəh ŋgbɔ widɔkɔ, a num shəŋ kɔm shɔm yə bɔ jiə i Klistus wə, yi num a liŋ si wi bi dzɔ bəni bə̀ bɔ kɛiŋki kinchɔk, a bɔ kɔ ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi num tə kɔm shɔm yə bɔ jiə i Klistus wə.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Yaka yi kɔ a bukumbɛiŋ lɔtɔkɔ bənchi kɔm shɔm yə bukumbɛiŋ jiə i Klistus wə a? Yi mɔŋ yakadəiŋ! Yi kɔ a bukumbɛiŋ kaŋaki i nûmki numni i bənchi wə.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.