Romanos 2

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayakadəiŋ, wɔ wə wɔ sakaki kimfə ki mi widɔkɔ, kɔŋ wɔ numki na ndə, wɔ kîəki a wɔ tə dzaki kə kiŋgbɔ. Wɔ kîəki a, asi wɔ sakaki kimfə ki mi widɔkɔ kɔ asi wɔ ləkəsiki gwu ya i ŋgəkə wə, kɔm wɔ wə wɔ sakaki wɔ fəki tə a gia yə wi fəki.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Bukumbɛiŋ kiəki lə a, Nyɔ ka jiə ŋgəkə i bəni bə̀ bɔ fəki gia yələ, wi jiəki biəli num ŋkɔŋ.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ayakadəiŋ, wɔ wə wɔ sakaki kimfə ki bəni bə̀ bɔ fəki ŋkaiŋni wi gia yələ, ayakalə wɔ mwi fə yi tə, wɔ kwakaki a wɔ kɔlə i bi gɛiŋ buku i nsaka wi Nyɔ wə a?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ma wɔ yɛiŋki kə a Nyɔ kaŋaki lə shɔm yindzɔŋni i bəni nalə, kaŋa shɔm nalə, num tə bəh kimbɔiŋni nalə a? Wɔ yɛiŋki yakadəiŋ wɔ kwaka akɔ gia yi kilɔlɔ, kîə a shɔm yindzɔŋni yi Nyɔ i wɔ, chusiki a wɔ kwûni shɔm ya.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ayakalə, si wɔ nəiŋma i kwuni shɔm ya, wɔ fə̂ yi ləkə tsə a ləkəni, yəmaka kɔ a wɔ kpɛiŋsiki num ŋgəkə i gwu ya wə, wə wi bi numki i chɔkɔ biə Nyɔ bi chusiki shɔm yi yi bɔkɔli i jɔbi wə wi sakaki bəni bəchi i dzəh yi chəŋ wə.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Nyɔ bi gɔmki na winaiŋ mi biəli kimfə ki.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Bəni bə̀ bɔ kaŋaki shɔm i nɔm wi ndzɔŋni wə, nəŋki num mbum bəh kiŋkɔksi bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə, wi bi nyâ lə nɔni kə ki bi tsə kaa kə i bɔ.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ayakalə, i bəni bə̀ bɔ tsɛiŋki a gwu yibɔ shəŋ, bɔ nəiŋ i wɔkɔ ŋkɔŋ, ka fəki num a gia yichu, yi kɔ a Nyɔ ni chusi lə shɔm yi bɔksini bəh ŋgəkə i bɔ wə.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ŋgəkə wimbum bəh lɔli bi numki i mi wichi wə wi fəki chu, i yisi i Bəju i tsə buku i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ayakalə, kiŋkɔkni bəh kiŋkɔksi bəh kimbɔiŋni bi numki i bəni bə̀ bɔ fəki gia yindzɔŋni i yisi i Bəju i tsə buku i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Yi bi numki yakadəiŋ, kɔm Nyɔ si chusi kə chi chi.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Bəni bəchi bə̀ bɔ fəki chu bɔ kaŋa kə na bənchi bə Muses, bɔ bi liəki num i ŋgəkə wə liəni kɔŋ bɔ ma kaŋaki bənchi. Ayaka bəni bəchi bə̀ bɔ fəki chu bɔ num i bənchi chɛiŋ, bə bi sakaki bɔ biəli bənchi bəwɔ.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Yi kɔ yakadəiŋ kɔm Nyɔ bi dzɔ kə mi a wi kɔ chəŋ i wi nshiŋ kɔm wi wɔkɔki gia yə bənchi dzakaki. Wi bi dzɔ mi a wi kɔ chəŋ i jɔbi wə wəmaka fəki gia yə bənchi nəŋki.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kabə num bənchi kɔbi, dza ka fəki gia i kiŋkwaka kibɔ wə, a num gia yə bənchi nəŋki, yaka bɔ mwi si num lɔ bənchi, namana yaka bɔ kaŋa kə bənchi bə̀ Nyɔ nì nya i Bəju.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Yəmaka chusiki a gia yə bənchi nəŋki kɔ num Nyɔ nyaka yi i shɔ́m yibɔ wə. Shɔ́m yibɔ tɔbi tə yi. Jɔbi wə bɔ fəki gia yichu, shɔ́m yibɔ ka sakaki bɔ. Jɔbi wə bɔ fəki gia yindzɔŋni yi ka tɔbiki bɔ.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Gia yələ bi dzɔki di i jɔbi wə Nyɔ bi sakaki gia yichi yə bəni fəki i nyumi wə tsə dzəh i Klistus Jisɔs wə, si ntum wi ndzɔŋni wələ mih fukuki lə chusiki.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Wɔ wə wɔ bɔɔŋki gwu ya a mi wi Ju, wɔ jiə fwu wa i bənchi bə Muses wə, chu ghaŋsi gwu a wɔ kɔ mi wi Nyɔ,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 bə lani lɔ wɔ bəh bənchi, wɔ kiə gia yə Nyɔ nəŋki, kiə tə gia yə yi tɔksiki ndzɔŋki nalə.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Wɔ kiəki lə na bindzɔŋ a wɔ kɔ wɔ wə wɔ chusiki dzəh i bimfəkə, num tə baiŋni i bəni bə̀ bɔ kɔ i jisi mə,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 wɔ chu num wə wɔ təfiki biyuŋ, a num wɔ wə wɔ laniki bəni bə̀ bɔ kiəki kə gia ka bwa bənchiŋ. Wɔ fəki lə kɔm bənchi nya lɔ wɔ bəh mfi bichi bəh ŋkɔŋ.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Wɔ wə wɔ laniki bəni yakadəiŋ, wɔ laniki alə tə n'ya gwu a? Wɔ wə wɔ fukuki a kiə mi ki chwɔ̂ kə, wɔ tə fəki dəiŋ a?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Wɔ wə wɔ wamyiki a kiə nyum mi nabə kpə mi ki nɔ̂ kə bəh mi widɔkɔ, na wɔ fəki kə yakadəiŋ? Wɔ wə wɔ kaiŋyiki gia kɔm mimɔsɔ, na wɔ tə chwɔki kə biɛiŋ i júŋ yi fəni yi gia yi mimɔsɔ wə a?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Wɔ wə wɔ ghaŋsi gwu bəh bənchi bə Nyɔ, yaka wɔ ŋgəmsiki kə Nyɔ si wɔ bwiŋki bənchi bəwɔ a?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Akɔ gia yə bə nyaka a, “Bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju si bəkəli lə yɛli wi Nyɔ a num kimfə kimbɛiŋ ki Bəju.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 I suuŋ mi kaŋaki lə mbee, jɔbi wə mi wiwɔ fəki gia yə bənchi dzakaki. Ayakalə, jɔbi wə wɔ bwiŋki bənchi, nsuuŋ wə bə suuŋ wɔ yɛiŋ kɔ aka wɔ kɛiŋki kinchɔk.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Mi kabə kɛiŋki kinchɔk, wi fə gia yi chəŋ yə bənchi nəŋki, bə ma ni dzɔ wi ka wə bə kɔ num bə suuŋ lɔ wi na si wi kɛiŋki kinchɔk a?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Ayakadəiŋ bəni bə̀ bɔ kɔ kinchɔk i nyam yi gwu wə ayakalə bɔ jiə bənchi, bɔ bi fə bə jiə mbɛiŋ Bəju i ŋgəkə wə mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kaŋaki bənchi bə̀ bə nì nyaka, ayaka mbɛiŋ suuŋ bəni, mbɛiŋ kɛiŋ bwiŋ bənchi bəwɔ.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Mbɛiŋ kîəki a, mi wi Ju mwi kɔkə wə bə yɛiŋki i nyam yi gwu wə. Ayaka nsuuŋ wi kɔŋ kɔkə gia yə bə yɛiŋki i biŋ i nyam yi gwu wə.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Mi wə wi kɔ mi wi Ju wi ŋkɔŋ kɔ num i shɔm mə. Ayaka nsuuŋ wi ŋkɔŋ kɔ wə wi kɔ i shɔm mə, a num mfə wi Kiŋ'waka ki Nyɔ, a kɔbi nsuuŋ wə wi biəliki num bənchi bə̀ bə nyaka num nyakani. Wəmaka mi kɔ a si kɔksi num Nyɔ wi. A si kɔksi kə bəni.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.