Romanos 1
cug (CUG) vs ARA
1 Akɔ mih Bɔɔl waiŋ wi nɔm wi Klistus Jisɔs. Nyɔ nì bɔɔŋ mih a mih nûmki waiŋ ntum wi Jisɔs, ka jiə a mih fûkuki ntum wi ndzɔŋni wi ŋgaiŋ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ntum wi ndzɔŋni wələ kɔ wə Nyɔ nì kaka i bəni tsə dzəh i bəni bu bə ntum wə, yi num asi bə nyaka i Kiŋwakti ki ki baiŋni wə.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Wi kɔ kɔm Waiŋ wi wə wi nì dzɔ gwu yi mi wiwɔm, ayaka bə bwɔ wi i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Bah wibuku Jisɔs Klistus kɔ num Nyɔ nì chusi wi tsə dzəh i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə a, akɔ Waiŋ wi ŋgaiŋ wi kaŋa ŋga si wi nì dzasi wi i kpi wə.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 A fə Jisɔs Klistus ka Nyɔ baa mih, fə a mih nûmki waiŋ wi wi ntum, ka mih fə̂ bəni bə tumi bichi bə̀ bɔ kɔkə Bəju jîə shɔm i wi, wɔ̂kɔki num i wi kɔ̂ksi yɛli wi.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Mbɛiŋ tə kɔ mbaŋ wi bəni bə̀ Nyɔ bɔɔŋ a bɔ nûmki bəni bə Jisɔs Klistus.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mih nyakaki kiŋwakti kələ i mbɛiŋ bəchi bə̀ mbɛiŋ kɔ shɔm yi Nyɔ i Lum, ayaka wi bɔɔŋ a bɔ nûmki bəni bə̀ bɔ kɔ mbu.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mih nəŋki i yisi nya kiyɔŋni i Nyɔ wuŋ kɔm mbɛiŋ bəchi tsə dzəh i Jisɔs Klistus wə, kɔm mbi wichi dzakaki lə kɔm shɔm yə mbɛiŋ jiə i wi wə.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nyɔ wə mih nɔmki i wi bəh shɔm yiŋ yichi i ntum wi wi ndzɔŋni wələ wə kɔm Waiŋ wi kɔ mbeeŋ nsaka wuŋ a mih si kwaka lə mbɛiŋ jɔbi wichi i ntsa wuŋ wə.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 I ntsa wuŋ wə mih si tsa a dzəh num i mih ka mih dzə i mbɛiŋ i liə jɔbi wə Nyɔ bum,
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 kɔm mih kɔŋki lə nalə i yɛiŋ mbɛiŋ ka mih ni nya mbɛiŋ bəh kinya ki Kiŋ'waka, ki ni fə mbɛiŋ ləkəki.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Yi num a, bukumbɛiŋ shîliki shɔm yibukumbɛiŋ, shɔm yə mbɛiŋ jiə i Nyɔ wə shîliki yiŋ, yiŋ shîli tə yimbɛiŋ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ kiə a mih kaka kiŋkani kiduli a mih dzə buku i mbɛiŋ wə, jɔbi wə mih kaka gia yidɔkɔ tasi mih. Ayaka mih nəŋki a mih dzə ka mih ni kwati ŋkɔh i mbɛiŋ wə, a liŋ si mih kɔ num mih kwati lɔ i bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nɔm wələ kɔm bəni bəchi kɔ i məkə kəŋŋ wə, kɔŋ a numki bəni bə̀ bɔ kɔ i kwili kintəəŋ, nabə bə̀ bɔ kɔ i chwa, nabə bəni bə̀ bɔ kaŋaki mfi, nabə bə̀ bɔ kɛiŋki i kiyuŋ wə.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Akɔ gia yə shɔm shiliki mih nalə i fuku ntum wi ndzɔŋni i mbɛiŋ tə bə̀ bɔ kɔ i Lum.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Mbɛiŋ kîəki a mih ŋgəmniki kə gia yidɔkɔ kɔm ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ. Kɔm akɔ i fɛiŋ wə ŋga bi Nyɔ biə bi bwiliki mi wichi wə wi kɔ wi jiə shɔm i wi kɔ. Ayaka gia yələ yisiki tsəki num i Bəju ka yi tsə tə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Yi num a ntum wi ndzɔŋni wələ chusiki dzəh yə Nyɔ dzɔki a mi kɔ chəŋ i wi nshiŋ. Ayaka yələ yisi tsə kaasi bəh shɔm yə wəmaka kɔ wi jiə i wi. Akɔ gia yə bə kɔ bə nyaka a,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Mih dzakaki lə i dzaka a shɔm yi Nyɔ yə wi bɔksiki i bɛiŋ i bəni bə̀ bɔ nəiŋma wi, fə gia yi gumini nɔni kichu kibɔ baŋ ŋkɔŋ kɔm gia yi Nyɔ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Yi bɔkɔki yaka kɔm gia yə bəni kɔ i kiə kɔm Nyɔ chusiki alə, kɔm wi Nyɔ kɔ wi chusi lɔ i bɔ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ayaka na i kin'yisi wə si Nyɔ nì maa mbi, ŋga bi biə bi tsə kaa kə, bəh si wi Nyɔ kɔ, kɔ num bəni yɛiŋ lɔ, ka chu kiə i biɛiŋ biə wi kɔ wi maa, na si bəni yɛiŋki kə wi. Ayakadəiŋ, dzəh chu kɔbi yə mi wiwɔm kɔ i dza lɔbli dzaka a bɔ kiəki kə Nyɔ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Na yaka si bɔ kiəki Nyɔ yakadəiŋ, bɔ kɔksi kə wi ka Nyɔ, nabə i nya kiyɔŋni i wi. Biŋkwaka bibɔ fiəni chu a bi kilɔlɔ. Kifwu kibɔ kiyəə jikə bəh jisi.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Bɔ dzaka a bɔ kaŋaki lə mfi, num bɔ fiəni chu lɔ biyuŋ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Bɔ kɔ bɔ bee i tsaki Nyɔ wi kiŋkɔksi wə wi bi kpi kə, tsə ka tsaki num i mimɔsɔ mə bə̀ kɛiŋsi bəh kaŋ mɔ bwɔsi bəni bə̀ bɔ kɔ i kpi, bəh minyəni bəh nyám yə yi nyaniki, bəh yə yi sɛiŋki i kuku.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Si yi kɔ yaka Nyɔ ka bee bɔ a bɔ fəki num gia yə shɔm yibɔ kɔŋki a num gia yi kinyɛŋ, bɔ fəki yaka bəh gwu yibɔ i mi mi, ka ŋgəmsiki gwu yibɔ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bɔ kwuni ŋkɔŋ kɔm Nyɔ bi fiəni chu num ntəkə, tsa chu nɔm num i biɛiŋ biə Nyɔ maa, tsə lɔ i tsaki chu nɔm i wi Kimaa wiwə. Ayaka akɔ wi wə bukumbɛiŋ kɔ i kɔksiki jɔbi wichi na i bi tsə buku i kiŋgɔksi wə. Yi nûm ayaka.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Si bɔ fəki yakadəiŋ, Nyɔ ka bee bɔ, gwu bə́ shili bɔ i fəki gia yi ŋgəmnini. Ayaka bəkaŋa nɔ bəh bəkaŋa bədɔkɔ, num Nyɔ nì ka maa bəkaŋa a bɔ fəki yakadəiŋ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ayaka yi kɔ a liŋ si bənyuku bee dzəh yə Nyɔ nì fə i nɔki bəh bəkaŋa, gwu fwu lɔ bɔ i nɔki num bəh bənyuku. Ayaka bənyuku fə gia yi ŋgəmni bəh bənyuku bədɔkɔ. Si bɔ fəki yakadəiŋ jiə num ŋgəkə i kifwu kibɔ wə a num ŋgɔm wi kimfə kibɔ kichu.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Si bəni bəwɔ nì ka yɛiŋ a yi ndzɔŋki lə i kiə Nyɔ, Nyɔ ka bee bɔ a bɔ kaŋa mfi a num bi kiyuŋ, fə̂ num gia yə bɔ si kaŋaki kə i fəki.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Shɔ́m yibɔ bə́ num, num yi jikə bəh gia yichu chi chi. Bɔ mɔmyi gia yi gumini, dzə́kəh buku bɔ, bɔ kaŋa shɔm yichu, kindɔŋ fiini bɔ bəh bəni, wɔɔyi bəni, jwɔ, fwɔkyi, tsɛiŋ bəni bəh dzə́kəh yi chu, nyani bəh kinyəni,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 bəkəli yɛli ki bəni, baiŋŋ Nyɔ, kaŋa bətɔyi bəchi i lɔm kibɔ wə, gukuli, ləkə bəh kifwu, ghaŋsi gwu, mɔm dzə́h yichi i fəki chu, ləkə bəh kifwu i bətii bəbɔ bəh i bənih bəbɔ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bɔ kɔ biyuŋ, num kə i ja yibɔ bɛiŋ. Bɔ chəbsi bəni bədɔkɔ, bɔ kwasi kə nshɛiŋ i bəni wə.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bɔ fəki yakadəiŋ bɔ kiə na a Nyɔ kɛiŋsi a mi wə wi fəki gia yələ wi kaŋaki i kpî. Ayakalə, bɔ fə a fəni tsə a nishiŋ, chu kɔksi bəni bə̀ bɔ fəki ŋkaiŋni wi gia yələ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.