Romanos 15
cug (CUG) vs ARIB
1 Bukumbɛiŋ bə̀ bə ləkəki i kimbum wə, kaŋaki i kaŋaki shɔm i ŋgbɔ wə bəni bə bɔyini gbɔyiki. Bukumbɛiŋ ma fə̂ki a gia yə gwu kɔ i ndzɔŋki num a bukumbɛiŋ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Na ndə i bukumbɛiŋ kintəəŋ kaŋaki i mɔ̂msi i fə̂ki gia yə yi ndzɔŋki i waiŋnih wi i gamtiki wi ka kimbum ki kɔɔki.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Mbɛiŋ kîə tə a Jisɔs Klistus nì fəki kə a gia yə gwu nì ndzɔŋki num a wi. Wi nì fəki yi num asi bə nyaka a mi dzakaki i Nyɔ a,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Bukumbɛiŋ kiəki lə a gia yichi yə bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə i kikpu wə, a nì kɔ i lani bukumbɛiŋ, ka yi ni fə bukumbɛiŋ num ndzɔŋ, shɔm yibukumbɛiŋ shiliki, bukumbɛiŋ ka tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i fiɛŋ fiə bə bi kwatiki.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mih tsaki a Nyɔ wə wi fəki bəni num bəh ŋga wi chu fə tə shɔ́m yi bəni shili, wi fə̂ mbɛiŋ nɔki i fiɛŋ fimu wə bəh bəni bichi biəli asi Klistus Jisɔs chusiki,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 ka i kijuŋni wə mbɛiŋ ni tumyiki bikum bi Nyɔ wə wi kɔ Ba wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus i ja yimu wə.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mbɛiŋ dzɔ̂ki mi wichi a liŋ asi Klistus kɔ wi dzɔ mbɛiŋ, ka kiŋkɔksi tsəki i Nyɔ wə.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Mih fukuki i mbɛiŋ a, Klistus nì kɔ wi jiə gwu yi ka waiŋ wi nɔm i Bəju i chusi i bɔ a Nyɔ si dzaka ŋkɔŋ. Wi nì fə yakadəiŋ i tɔbi biŋkaka biə Nyɔ nì nya i bətii tii bəbɔ.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ayaka wi nì chu fə yakadəiŋ ka bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bi tumyi tə bikum bi Nyɔ kɔm nshɛiŋ yə wi nì kaŋa i bɔ. Yələ kɔ asi bə nì nyaka a,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ayaka yi chu num bə nyaka a,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ayaka yi chu num bə nyaka tə a,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Isaya nì kɔ wi chu dzaka tə a,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mih tsaki a Nyɔ wə bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i wi jîksi shɔ́m yimbɛiŋ bəh kinsaŋli kichi bəh kimbɔiŋni si mbɛiŋ jiə shɔm i wi, ka i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə, mbɛiŋ bi tsɛiŋki tsəki shəŋ a ninshiŋ jɔbi wichi i gia yə mbɛiŋ kiəki a mbɛiŋ bi kwatiki lə.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bwa bə nih bəŋ, mih mwi kiəki lə bindzɔŋ a mbɛiŋ kaŋaki lə nɔni kindzɔŋni nalə, num mbɛiŋ jikə bəh mfi, kiə tə i təfi gwú yimbɛiŋ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ayakalə, i gia yidɔkɔ wə, mih nyaka lansi tɔyi chwɔŋ kimbɛiŋ num tɔyini. Ayaka mih fə lə i yiŋti mbɛiŋ, kɔm ŋgamti wə Nyɔ kɔ wi nya i mih,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 a mih numki mi wi nɔm wi Klistus Jisɔs i bəni bə tumi. Mih fəki nɔm wələ aka tii mfə gia, nɔm i ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ, ka bəni bə̀ bɔ kɔ kə Bəju nûmki ka biɛiŋ bi bəmfə gia biə Nyɔ kɔ num wi bum bi, Kiŋ'waka ki Baiŋni kɛiŋsi bɔ jiə chi chi bɔ bə́ baiŋ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ayakadəiŋ, mih kələ i ghaŋsiki gwu i nɔm wuŋ wə mih nɔmki i Nyɔ kɔm mih chiŋni bəh Klistus Jisɔs.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Mih kɔkə i mɔm i dzaka kɔm gia yidɔkɔ chi chi, a kɔbi a yə Klistus kɔ wi fə lɔ tsə dzəh i mih wə, a bəni bə bɔ kɔkə Bəju jîə shɔ́m i Nyɔ. Bɔ nì jiə shɔm biəli gia yə mih nì dzakaki bəh yə mih nì fəki.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Yi nì num yakadəiŋ biəli ŋga bi bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ bəh gia yi dzaka ki wɔmni yə mih nì fəki, tsə dzəh i ŋga bi Kiŋ'waka ki Nyɔ wə. Ayakadəiŋ, i yisi i Jɛlusalɛm i tali tsə buku i kimbu ki Illilikum wə, akɔ num mih fuku lɔ ntum wi ndzɔŋni kɔm Klistus fɛiŋ.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mih nì fəki yakadəiŋ, kiŋkwaka kiŋ kimbum num a mih fûkuki ntum wi ndzɔŋni wələ num i di biə bə ka num wɔkɔ dəkə kɔm Klistus, ka mih ma tsə i maaki i chaka ki mi widɔkɔ wə.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mih nì fəki yələ biəli asi bə nì nyaka a,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Akɔ a nyani wələ wi nì tasiki mih kiŋkani kiduli i dzə buku i mbɛiŋ wə ka bukumbɛiŋ yɛiŋni.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ayakalə, i liə di bi nɔm chu kɔkə i bimbu biələ wə. Ayakadəiŋ si mih nì shi kɔ bəh kiŋkwaka i jía yiduli wə i dzə ka bukumbɛiŋ yɛiŋni,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 mih kwakaki i fə yaka i liə, kiə na bindzɔŋ a bukumbɛiŋ ni yɛiŋni lə jɔbi wə mih tsəki səki i Sbɛɛn. Mih kwakaki tə a mbɛiŋ ni gamti lə mih i nnyani wuŋ wələ, i tsə buku fɛiŋ jɔbi wə bukumbɛiŋ ni mɔti twɛsi, mih wɔkɔ ndzɔŋni i mbɛiŋ kintəəŋ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ayakalə, i liə mih tsəki i Jɛlusalɛm i nɔm i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ fɛiŋ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mih tsəki fɛiŋ kɔm bəni bə bumni bə Masedɔnia bəh bə Akɛya nì kɔŋ i fə kintsu i gamti bəni bə kifuu bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ i Jɛlusalɛm.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A nì kɔŋ bɔ i fə yakadəiŋ, a num na ŋkɔŋ a bɔ nì kaŋaki lə i fə̂ gia i bɔ yaka, kɔm bɔ bə̀ bɔ kɔkə Bəju kwati lɔ bimbɔiŋsi biə bi gamtiki biŋ'waka bibɔ a num bi Bəju, yaka bɔ kɔlə tə i gamti Bəju bəh biɛiŋ bi mbi wələ biə Nyɔ kɔ wi duksi bɔ yɛiŋ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ayakadəiŋ, jɔbi wə mih ni kaasi nɔm wələ, mih yɛiŋ a kintsu kə bə nì tsu a ki liə alə i kaŋ yi Bəju wə a, mih ka ni dza fɛiŋ, mih tsə dzəh i mbɛiŋ wə, ma bukumbɛiŋ yɛiŋni, ka mih tsə i Sbɛɛn.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ayaka mih kiəki lə a jɔbi wə mih bi dzə i mbɛiŋ mih bi dzə bəh kimbɔiŋsi ki Klistus i mbɛiŋ num ki jikə.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bwa bə nih bəŋ, mih kwuŋki kaŋ kwuŋni i mbɛiŋ i yɛli wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus bəh i kiŋkɔŋ ki Kiŋ'waka ki Baiŋni, a mbɛiŋ chîŋni bəh mih a bukumbɛiŋ chiŋni i tsâki nalə i Nyɔ kɔm mih,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ka mih ni buku i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kɔ maka bɔ bum i Judea. Bukumbɛiŋ tsâki tə a bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ ni bûm nɔm wə mih tsəki i fə i Jɛlusalɛm.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nyɔ ka bum, mih ni dzəki i mbɛiŋ wɔkɔ ndzɔŋni, shɔm yiŋ də i mbɛiŋ kintəəŋ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ wi kimbɔiŋni nûmki bəh mbɛiŋ bəchi. Yi nûm ayaka.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.