Mateus 7

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kiə mbɛiŋ ki sâka kə bimfə bi bəni bədɔkɔ, ka Nyɔ bi ma saka tə bimbɛiŋ.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Mbɛiŋ kîəki a dzəh yə mbɛiŋ sakaki kimfə ki mi widɔkɔ yɛiŋ, kɔ a yi Nyɔ bi sakaki tə kimbɛiŋ yɛiŋ. Fiɛŋ fiə mi fəkəki biɛiŋ yɛiŋ i nya i mi, kɔ a fi Nyɔ ni fəkə yɛiŋ i nya i wəmaka mi.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Akɔ kɔm nə wɔ tsɛiŋki shəkə yi kpɛiŋ i dzəkəh wi waiŋnah wə, ayakalə wɔ yɛiŋ kə kimfuŋ ki kpɛiŋ kə ki kɔ i ŋ'wa dzəkəh wə a?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Wɔ kɔ i dzaka dəiŋ i waiŋnah a, ‘Waiŋnih nûm ma mih bwili shəkə yi kpɛiŋ i dzəkəh wa mə,’ ayakalə kimfuŋ ki kpɛiŋ num i ŋ'wa dzəkəh wə a?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Wɔ kɔ mi wə wi chusiki gwu! Yisi bwîli kimfuŋ ki kpɛiŋ kə ki kɔ i dzəkəh wa wə na ka wɔ ni yɛiŋ ndzɔŋ shəkə yi kpɛiŋ yə yi kɔ i dzəkəh wi waiŋnah wə, i bwîli.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Mbɛiŋ ma dzɔ̂ nyâ fiɛŋ fi Nyɔ i bíə. Mbɛiŋ ka fə yakadəiŋ, ma yi ni fiəni gwu yi nɔmyi lɔ mbɛiŋ. Mbɛiŋ ma dzɔ̂ nyâ tə bənsəŋ bəmbɛiŋ bə kpɔ bələkəli i bifi. Mbɛiŋ ka fə yakadəiŋ, ma bi ni nyufi lɔ bəh gvu.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Mbɛiŋ bikə, ayaka ma Nyɔ ni nya i mbɛiŋ. Mbɛiŋ nəŋki, ayaka ma Nyɔ ni fə mbɛiŋ yɛiŋ. Mbɛiŋ kɔmyiki bakakijuŋ, ayaka ma Nyɔ ni wɛli i mbɛiŋ.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mbɛiŋ kiəki a mi wichi wə wi bikəki, ni kwati lə, mi wichi wə wi nəŋki, wi ni yɛiŋ lə, mi wichi wə wi kɔmyiki bakakijuŋ bə ni wɛli lə i wi.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Akɔ ndə i mbɛiŋ kintəəŋ wə waiŋ wi ka bikəki nyəə, wi ni nya num təh i wi a?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ma wi kabə bikə bwɔkɔ, wi ni nya num juŋŋ i wi a?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Na yaka mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ bəni bəchu kabə kiə i nyaki biɛiŋ bindzɔŋni i bwa bəmbɛiŋ, ma Ba wimbɛiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ wi ma ni nya tə biɛiŋ bindzɔŋni i bəni bə̀ bɔ bikəki i wi tsə na ayaka a?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ayakadəiŋ, na finə fiə mbɛiŋ kɔŋki a bəni fə̂ki i mbɛiŋ, numki a fi mbɛiŋ kɔ i fə̂ki tə i bɔ, kɔm yələ kɔ na gia yichi yə Kiŋwakti ki Bənchi bə Muses bəh Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ laniki.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Mbɛiŋ lîə i mbaiŋ wə num i dzaka kifiəŋə kifaaŋnini wə, kɔm dzaka ki mbaiŋ kə ki kɔ kiyamni bəh dzəh yə yi bɔniki, tsəki i di biə bəni bi lakaki lakani, ayaka a num i fɛiŋ wə bəni bəduli liəki.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Mbɛiŋ kîəki a dzaka ki mbaiŋ kə ki kɔ kifaaŋnini, bəh dzəh yi ləkəki akɔ yə yi tsəki i nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Bəni bə̀ bɔ yɛiŋki i yi wə kɔ twɛsi.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Mbɛiŋ tɔ̂kniki kɔm bəni bə̀ bɔ nyiki ntəkə a bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ. Bɔ dzəki i mbɛiŋ chusi a bɔ kɔ shwáŋ, ayakalə i kintəəŋ bɔ num bəkwula bɔ num i kaasi shwáŋ num kaasini.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mbɛiŋ bi kiəki bɔ num i kimfə kibɔ wə a num a liŋ asi bə si kiə kpɛiŋ i mintam mə mɔ wumki yɛiŋ wə. Bə kɔlə i kɔ mintam mi glɛb i bifaka wə, nabə i kɔ mintam mi fig i kpɛiŋ wi bwayini wə a?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Yi kɔ a na winaiŋ kpɛiŋ wi ndzɔŋni si wum a mintam mə mɔ ndzɔŋki, kpɛiŋ wichu si wum mintam mə mɔ kɔ michu.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kpɛiŋ wi ndzɔŋni kɔkə bi wum mintam michu. Asi kpɛiŋ wichu kɔkə tə i bi wɔm mintam mi ndzɔŋni.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Na winaiŋ kpɛiŋ wə wi wumki kə mintam mi ndzɔŋni bə si gba lɔɔ wi i gbuku wə.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ bi kiəki bəni bə ntəkə bə̀ num i kimfə kibɔ wə.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 A kɔkə dəkə mi wichi wə wi bɔɔŋki mih a, ‘Bah, Bah’, wi bi liəki i ŋkuŋ bi bɛiŋ wə. A bi liəki a mi wə wi fəki gia yə Ba wuŋ wə wi kɔ i bɛiŋ nəŋki.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 A bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, bəni bəduli bi bikəki i mih a, ‘Bah, Bah, ntə buku nì fukuki lə bəntum bə Nyɔ i yɛli wa wə, bwili bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə i yɛli wa wə, chu fə gia yi kaŋyini i yɛli wa wə a?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Mih ka ni chukuli i bɔ a, ‘Mih nì ka num kiə dəkə mbɛiŋ. Mbɛiŋ lâkyi i dzə́kəh yiŋ wə, bəmfə chu.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Ayakadəiŋ, mi wichi wə wi wɔkɔki ndzaka wuŋ wələ fə asi ndzaka wiwɔ nəŋki, wi kɔ aka mi wi mfi wə wi nì maa juŋ yi i biaŋa bɛiŋ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Dzaŋ dzə, bɔ́kɔ buku, fiəkə tsə chini juŋ yiwɔ, yi kɔbi i muku, kɔm wi nì kɔ wi chɔkɔ chaka kiwɔ i biaŋa wə.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ayakalə, mi wichi wə wi wɔkɔki ndzaka wuŋ wələ, tsə nəki fə kə asi wi kɔ, yaka wi kɔ aka mi wi kiyuŋ wə wi nì maa n'yi juŋ i mishambu bɛiŋ.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Dzaŋ dzə, bɔkɔ buku, fiəkə tsə chini juŋ yiwɔ muku, gbɔ lə gbuuu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Asi Jisɔs nì dzaka kaasi gia yələ yichi, mbaŋ wi bəni wə ka num bəh ŋkaiŋyi i nlani wiwɔ wə,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kɔm wi nì laniki ka mi wə wi kaŋaki ŋga bi lanini. Wi nì laniki kə ka bəni bəbɔ bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ nì laniki.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.