Mateus 3
cug (CUG) vs NVT
1 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, Jɔn Njulibɔkɔ nì nyə tsə i chwa i kimbu ki Judea wə ka fukuki i bəni a,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Mbɛiŋ kwûni shɔ́m yimbɛiŋ, kɔm ŋkuŋ bi bɛiŋ si num kɔmsi dzə.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jɔn wələ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ wə Isaya, nì dzakaki kɔm wi i jɔbi wə wi nì dzaka a,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jɔn nì lɔɔki bəmbuŋ num bə kɛiŋsi bəh kiluli ki nyam yidɔkɔ yə bə bɔɔŋki a kamɛl, wi kaŋa bəh chiŋnih num bə kɛiŋsi bəh dzu yi nyam, biɛiŋ bi bidzini nì kɔ chúmi bəh nyu yi chwa.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Si wi nì fukuki yakadəiŋ, bəni ka bukuki i Jɛlusalɛm bəh i kidi kichi wə i Judea bəh bimbu biə bi kɔmsiki dzəki i Bɔkɔ yi Jɔdan wə bichi, tsə i wi.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Si bɔ nì tsəki yakadəiŋ də kɔm bə chu bibɔ, wi ka juliki bɔ i Bɔkɔ yi Jɔdan mə.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ayakalə, jɔbi wə wi nì yɛiŋ si Bəfalasi bəh Bəsadusi bədɔkɔ bəduli dzəki a wi juli bɔ i bɔkɔ, wi dzaka i bɔ a, “Chwɔŋkijuŋ ki fə́kəh, a təfi ndə mbɛiŋ a mbɛiŋ yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ shɔm yi lɔli yi Nyɔ yə yi bi dzəki i mbɛiŋ wə a?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mbɛiŋ fə̂ki gia yə yi chusiki a mbɛiŋ kwuni shɔ́m yimbɛiŋ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kiə mbɛiŋ ki dzâkaki kə i gwu yimbɛiŋ wə a, Ablaham kɔ tii wimbɛiŋ. Mih fukuki i mbɛiŋ a Nyɔ kɔlə i fiəni kitəh kələ ki fiəni chu bwa bə Ablaham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Mbɛiŋ kîəki a, bə kɔ bə jiə lɔ fɔkɔ i chwɔŋ bi kɛiŋ wə. Kɛiŋ yichi yə yi wumki kə mintam mi ndzɔŋni, bə bi gbaki yi i gaaŋ wə, bə kpa i gbuku wə.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mih juliki mbɛiŋ i bɔkɔ mə, kɔm mbɛiŋ kwuni lɔ shɔ́m yimbɛiŋ. Ayakalə, mi wə wi dzəki i mih jum wi tsəki lə mih. Na mih kpɛiŋniki kə i giŋ dzu yi yi gvu. Wi bi juliki mbɛiŋ num i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə bəh i gbuku wə.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wi kaŋa naka i kaŋ i gbəkəki gəŋ yɛiŋ, i yaŋa di biə wi gbəkəki yɛiŋ, i juŋni gəŋ yi i jiə i gba wə, i kɔh chi yiwɔ i kpa i gbuku wə wi bi nyumi kə.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Si Jɔn nì juliki bəni i bɔkɔ yakadəiŋ, Jisɔs nyə i kimbu ki tumi ki Galili wə ka dzə i Bɔkɔ yi Jɔdan wə a Jɔn juli tə ŋgaiŋ i bɔkɔ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ayakalə, Jɔn ka nəiŋki, dzaka i wi a, “A kaŋaki wɔ i juli mih i bɔkɔ, wɔ bə́ dzə lɔ a mih juli wɔ dəiŋ a?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jisɔs chukuli i wi a, “Bee ma yi num yakadəiŋ i liə. Akɔ i dzəh yələ wə buku wɔ ni fə gia yichi yi num chəŋ i Nyɔ nshiŋ.” Ayakadəiŋ, Jɔn ka bum juli Jisɔs i bɔkɔ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Asi Jisɔs nì bukuki dzəki i bɔkɔ yakadəiŋ, wi yɛiŋ bɔɔli wɛli gwu, Kiŋ'waka ki Nyɔ shi dzə aka mbumi, dzə num i gwu yi wə.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yi num, a ja nì dzaka dzə i bɛiŋ a, “Wələ kɔ Waiŋ wuŋ. Wi num shɔm yiŋ. Mih kɔ bəh kinsaŋli nalə kɔm wi.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.