Mateus 2
cug (CUG) vs ARIB
1 Bə nì bwɔ Jisɔs i kwili wi Bɛtelɛhɛm wə i kimbu ki Judea wə. A num i jɔbi wə Hɛlɔd nì kɔ ŋkuŋ wi Judea wiwɔ. Yi num a bəni bəmfi bədɔkɔ nì buku i tumi kidɔkɔ wə i kimbu kə wɔŋ bukuki yɛiŋ, dzə i Jɛlusalɛm ka bikəyiki a,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Ŋkuŋ wi Bəju wə bə bwɔ kɔ i faiŋ a? Buku bikəyiki lə kɔm buku si yɛiŋ jɔŋ wi i kimbu kə wɔŋ bukuki yɛiŋ, ka dzəki i beŋŋ wi.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Jɔbi wə Ŋkuŋ Hɛlɔd nì wɔkɔ gia yələ, yi nəŋni shɔm yi, nəŋni tasi bəh yi bəni bə Jɛlusalɛm bəchi.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Wi ka bɔɔŋ bətii mfə gia bəmbum bəchi, bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ, bɔ juŋni dzə. Wi bikə i bɔ a, akɔ i faiŋ wə bə nì kaŋaki i bi bwɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bɔ chukuli i wi a, “Bə nì kɔ i bi bwɔ wi i di bi Bɛtelɛhɛm wə i Judea. Yələ gia kɔ asi mi wi ntum wi Nyɔ nì nyaka a,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Wɔ Bɛtelɛhɛm i kwili wi Juda wə,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ŋkuŋ Hɛlɔd ka bɔɔŋ tə bəni bəmfi bə̀ i jum wə jum wə ka kɛiŋsi bikəyi i wɔkɔ i bɔ jɔbi wə jɔŋ wiwɔ si buku.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Si wi wɔkɔ yakadəiŋ ka chiŋsi bɔ i Bɛtelɛhɛm, ka dzaka a, “Mbɛiŋ tsə̂ kɛ̂iŋsi nə̂ŋ ndzɔŋ waiŋ wiwɔ. Mbɛiŋ ka nəŋ yɛiŋ, mbɛiŋ fîəni dzə̂ fûku i mih, ka mih tə ni tsə beŋŋ wi.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Si bəni bəwɔ wɔkɔ, si ŋkuŋ dzaka yakadəiŋ, ka buku dzɔ dzəh yibɔ. Si bɔ nì nyəki, yi ka num a jɔŋ wə bɔ si yɛiŋ i kimbu kə wɔŋ bukuki, wi nyani tsə i bɔ nshiŋ chusi dzəh i bɔ. Wi ka tsə buku i di biə waiŋ wiwɔ nì kɔ, ka num fɛiŋ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Si bɔ yɛiŋ jɔŋ wiwɔ yakadəiŋ, kinsaŋli jikə i bɔ wə nalə, gia yiwɔ ka ndzɔŋki i bɔ nalə.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Bɔ ka tsə liə i juŋ yə waiŋ wiwɔ nì kɔ yɛiŋ, ka yɛiŋ waiŋ bəh nih wi Meli, ka gwuŋ i waiŋ wiwɔ nshiŋ ka beŋŋ wi. Si bɔ beŋŋ wi ka wɛli biba bibɔ bwili biɛiŋ bi beŋŋni bi Ŋkuŋ ka nya i waiŋ wiwɔ. Biɛiŋ biələ nì kɔ chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli bəh ŋkaiŋni wi njiəŋ widɔkɔ bə bɔɔŋ a flaŋkɛŋsins, bəh ŋkaiŋni bifiaŋsi bidɔkɔ bə bɔɔŋ a mɛɛl.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Nyɔ ka kiŋ i bɔ i ndəmsi mə a bɔ ma fîəni tsə̂, i tsə̂ yɛ̂iŋ Ŋkuŋ Hɛlɔd. Bɔ ka fiəni num i dzəh yidɔkɔ wə chi chi i tsə i tumi kibɔ wə.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Si bəni bəmfi bə̀ nì buku i dzəh i tsəki, yi num a chinda wi Bah nì dza dzə i Yɔsɛf i ndəmsi mə ka dzaka i wi a, “Dzâ bɛiŋ dzɔ̂ waiŋ wələ bəh nih wi ma mbɛiŋ bɔ gɛ̂iŋ tsə̂ i tumi ki Ijib wə, ma wɔ nûm fɛiŋ i tsə̂ bûku i jɔbi wə mih bi dzakaki a mbɛiŋ fîəni. Mih dzakaki lə kɔm Ŋkuŋ Hɛlɔd ni nəŋki lə waiŋ wiwɔ i wɔɔ.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yɔsɛf ka dza bɛiŋ, dzɔ waiŋ wiwɔ bəh nih wi nchɔkɔ ka gɛiŋ tsə i Ijib,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ka numki fɛiŋ i tsə buku i jɔbi wə Ŋkuŋ Hɛlɔd nì laka. Yələ nì num lə i fə a yi dzə kpɛiŋ si Nyɔ nì dzaka i dzaka ki mi wi, wi ntum wə a, “Mih bɔɔŋ Waiŋ wuŋ wi buku i tumi ki Ijib mə.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Jɔbi wə Hɛlɔd ni kiə a bəni bəmfi bə̀ fwɔkyi ŋgaiŋ, yi fə wi bɔksi tɔɔ nalə. Wi ka faaŋ bəni a bɔ tsə i Bɛtelɛhɛm bəh i bimbu biə bi kɔmsiki dzəki fɛiŋ wə bichi, bɔ wɔɔyi bwa bənyuku bə̀ bɔ kɔ i yisi jía yifa wə i shi. Wi nì tsəsi ja yələ biəli asi wi nì bikə i bəni bəmfi bə̀ ka wɔkɔ ndzɔŋ jɔbi wə bɔ nì yɛiŋ jɔŋ wiwɔ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Bɔ tsə wɔɔyi bwa bəwɔ yakadəiŋ, yi ka dzə kpɛiŋ asi mi wi ntum wi Nyɔ Jɛlimia nì dzaka lɔ a,
17 — ausente —
18 “Bɔ wɔkɔ wili wi tɔŋni i kwili wi Lama wə,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Asi Ŋkuŋ Hɛlɔd nì laka, yi num a chinda wi Bah nì tumbuku i Yɔsɛf i ndəmsi mə i tumi ki Ijib mə, dzaka i wi a,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Dzâ bɛiŋ dzɔ̂ waiŋ wələ bəh nih wi ma mbɛiŋ bɔ fîəni chû i tumi ki Islae mə, kɔm bɔ bə̀ bɔ nì nəŋki i wɔɔ waiŋ wələ kpiyi lɔ.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yɔsɛf ka dza bɛiŋ dzɔ waiŋ wiwɔ bəh nih wi bəh bɔ ka fiəniki dzəki i tumi ki Islae wə.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ayakalə, asi wi nì dzəki, wɔkɔ a waiŋ Ŋkuŋ Hɛlɔd Akilius kɔ num wi dzi kiŋgbɔkɔ ki ba wi ka ŋkuŋ wi Judea i sakaki, Yɔsɛf ka lwaki i tsə fɛiŋ. Bə ka chu kiŋ i wi i ndəmsi mə a wi ma mɔ̂m i tsə fɛiŋ. Wi ka ya dzəh tsə num i kimbu ki Galili wə,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 wi tsə i nɔki i kwili wə bə bɔɔŋki a Nasali. Yi dzə num lə i kpɛiŋni asi mi wi ntum wi Nyɔ nì dzaka lɔ a, “Bə bi bɔɔŋki wi a Mi wi Nasali.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.