Mateus 28
cug (CUG) vs ARIB
1 Asi chɔkɔ bimbam nì tsə, chɔkɔ wɔɔ dzə, i buku nya i chɔkɔ bi ninshiŋ wə i shi wə, Meli Magdalen bəh Meli widɔkɔ wə tsə i tsɛiŋ jum.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yi num a, nshwaiŋ nì dza nəŋni bəh ŋga, kɔm chinda wi Bah nì shi dzə bɛiŋ biŋsi təh wimbum wə bə nì baŋ dzaka kijum kiwɔ yɛiŋ ka shinum i yɛiŋ bɛiŋ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Chinda wiwɔ nì kɔ shi bi mwaŋyi aka dzaŋ yi mwaŋyini, bəmbuŋ bu fuku lə buuu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Bəni bə̀ bɔ nì chəniki jum yiwɔ yɛiŋ wi, lwa na bəh ŋga, nyumyi lə kəkəkə, gbɔyi i kuku nɔyi aka bi kpili bəni.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Chinda wi Nyɔ wiwɔ dzaka i bəkaŋa bəwɔ a, “Mbɛiŋ ma lwâki. Mih kiəki lə a mbɛiŋ nəŋki Jisɔs wə bə ni baŋŋ i kintasi wə.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wi fa kɔkə, wi dza lɔ i kpi wə asi wi nì dzaka. Mbɛiŋ dzə̂ yɛ̂iŋ di biə wi ni nɔ yɛiŋ.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Mbɛiŋ tsə̂ fûku wakali i bwa bu bə mbaŋ a wi dza lɔ i kpi wə, wi tsəki i mbɛiŋ nshiŋ i Galili. Mbɛiŋ ni yɛiŋ lə wi fɛiŋ. Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mbɛiŋ wɔkɔ lɔ si mih fuku i mbɛiŋ.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ayakadəiŋ, bəkaŋa bə̀ ka kɔmsi dza nyə i jum yiwɔ bɛiŋ bəh nlwa, ayakalə bɔ num tə bəh kinsaŋli nalə, ka yɔkɔ tsə i fuku i bwa bə Jisɔs bə mbaŋ.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Si bɔ nì tsəki, yi dza num a bɔ nì baŋsi bəh Jisɔs, wi dzaka i bɔ a, “Mih bɔniki mbɛiŋ.” Bɔ ka dzə kɔmsi i wi wə, ka gbɔ ka bwam gvu yi, ka kɔksi wi.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ ma lwâki. Mbɛiŋ tsə̂ dzâka i bwa bə nih bəŋ a bɔ tsə̂ki i Galili ma bɔ ni yɛiŋ mih fɛiŋ.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Jɔbi wə bəkaŋa bəwɔ ni dza i tsəki, num bəni bə jum bədɔkɔ bə̀ bɔ nì chəniki jum yiwɔ si nyə tsə i kwili kintəəŋ i tsə fuku gia yichi yə yi si num i bətii mfə gia bəmbum.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Bətii mfə gia bəmbum bə̀ ka juŋni bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi bəh bɔ num jiə ja, ka baŋyi kaŋ yi bəni bə jum bəh kpɔ widuli,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzâkaki i bəni a mbɛiŋ si nɔki lə bwa bu bə mbaŋ dzə chwɔ wini wi ka nyə bəh wi.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Mbɛiŋ kabə dzakaki yakadəiŋ, yi ka liə i kintuni ki mi wi sakani wə, wi ni kabə nəŋ i nya ŋgəkə i mbɛiŋ, ma buku ni tsə yɛiŋ wi, wi ma ni chu nya ŋgəkə i mbɛiŋ.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ayakadəiŋ, bɔ ka dzɔ kpɔ wiwɔ ka fukuki asi bə si dzaka i bɔ. Kichum kiwɔ ka waŋ tsə i kintəəŋ ki Bəju wə i dzə buku i bidaiŋ wə a bə nì chwɔ wini wi Jisɔs chwɔni.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ mu ka nyə tsə i Galili, yaka tsə i ŋkwuŋ wə Jisɔs nì fuku i bɔ.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Jɔbi wə bɔ ni yɛiŋ wi, ka kɔksi wi. Ayakalə, bədɔkɔ məŋni lɔ wi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisɔs dza kini dzə dzaka i bɔ a, “Ba wuŋ kɔ num wi nya lɔ ŋga bichi i bɛiŋ bəh i kuku i mih.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tsə̂ i bitumi wə bichi, mbɛiŋ fə̂ki bəni numki bəni mbəŋ bə mbaŋ, jûli bɔ i bɔkɔ i yɛli wi Nyɔ Ba bəh Waiŋ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mbɛiŋ lâniki bɔ a bɔ fə̂ki gia yichi yə mih nì laniki mbɛiŋ yɛiŋ. Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih ni numki lə bəh mbɛiŋ i jɔbi wichi wə i tsə buku na jɔbi wə mbi bi tsə kaaki.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.