Mateus 27
cug (CUG) vs NVT
1 Asi chɔkɔ nì wɔɔki dzəki, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi, num jiə ja kɔm Jisɔs, i wɔɔ wi.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Bɔ ka kaŋa wi, dzɔ tsə nya i kaŋ yi Baylɛ wə mi wi nsaka i kimbu kiwɔ wə.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jɔbi wə Judas wə wi nì taŋni Jisɔs nì yɛiŋ a bə təiŋ a bə ki wɔɔki lə Jisɔs, wi bə́ təm, dzɔ kpɔ wə mbaŋtia fiəni tsə nya i bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Wi tsə, dzaka i bɔ a, “Mih fə chu i taŋni mi wi kaŋa kə ŋgəkə widɔkɔ.” Bɔ chukuli i wi a, “Yəmaka kaŋaki nə i fə bəh buku? A kiəki wɔ yəmaka.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas waŋ kpɔ wiwɔ i kuku i juŋ yi fəni yi gia wə, ka buku tsə shiəŋ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Bətii mfə gia bəmbum fwɔkyi kpɔ wiwɔ dzaka a, “Wələ kɔ kpɔ wi mwa, nchi bumki kə a bə jîə wələ kpɔ i kiba ki juŋ yi fəni yi gia mə.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Bɔ num jiə ja, tsə taŋ di i mi wə wi nì mwəmki mishwali bəh wi a bɔ ni ləəki bəni bədzəni fɛiŋ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Akɔ gia yə bə bɔɔŋki di biwɔ i dzə buku bidaiŋ a, “Di bi Mwa.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Yi nì num yaka ka gia yə mi wi ntum wi Nyɔ wə Jɛlimia nì dzaka, ka yi dzə kpɛiŋ si wi nì dzaka a, “Bə nì dzɔ kpɔ mbaŋtia num kpɔ wə bwa bə Islae nì sisi i dzɔ i fwu wi wə,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 taŋ di yɛiŋ i mi wə wi nì mwəmki mishwali bəh wi, asi Bah Nyɔ nì dzaka i mih.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Si Jisɔs nì numbɛiŋ i Baylɛ mi wi nsaka nshiŋ, Baylɛ bikə i wi a “Akɔ wɔ Ŋkuŋ wi Bəju wə a?” Jisɔs chukuli a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ayakalə, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi kiwɔ yisi i jiəki gia i wi fuŋ, wi na chu chukuli gia yidɔkɔ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Baylɛ ka bikə i wi a, “Wɔ wɔkɔki alə ŋkaiŋni wi gia yə bə dzakaki kɔm wɔ a?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ayakalə, Jisɔs na chukuli na gia yimu i wi kɔm yə bɔ nì jiəki i wi fuŋ. Mi wi sakani wiwɔ tsɛiŋ lə dzaka wɔm wi nalə.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 A nì dzəki numki i jɔbi wi dzini bi Ntsədaŋ wə, mi wi sakani bwili mi wimu i juŋ yi nsəŋ mə, wə bəni kɔŋki a wi bwîli.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, mi widɔkɔ num i juŋ yi nsəŋ mə, bə kiə nalə a wi nì fəki lə chu, yɛli wi num a Balabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Jɔbi wə bəni nì juŋni, Baylɛ bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kɔŋki a mih bwili num ndə i juŋ yi nsəŋ mə a? Mbɛiŋ kɔŋki a mih bwili yatɔkɔ num Balabas, ma Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Wi nì bikəki yaka kɔm wi nì kiəki lə a bɔ nì nya Jisɔs i wi, kɔm kindɔŋ nì finiki lə bɔ bəh wi.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 I chu kpɛiŋ i yi wə, a nì kɔ jɔbi wə wi nì shinum i di biə bə si num i saka bənsaka, kpə wi faaŋ ntum i wi, dzaka a, “Kiə wɔ ki fə̂ kə gia yidɔkɔ bəh mi wə. Akɔ mi wi chəŋ. Mih dzakaki lə kɔm ndəmsi si fumsi mih daiŋ nchɔkɔ nalə kɔm wi.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Si Baylɛ bikə yakadəiŋ, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi nyini bəni a bɔ dzaka a wi bwîli yatɔkɔ num Balabas, ma bə kâasi bəh Jisɔs.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Mi wi sakani chu dza bikə i bɔ a, “Mi wə mbɛiŋ kɔŋki a mih bwili yatɔkɔ i bəni bəfa bələ kintəəŋ kɔ winaiŋ?” Bɔ chukuli a, “Balabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Baylɛ chu bikə i bɔ a, “Mih ka bwili yatɔkɔ yakadəiŋ i liə, mih ni fə dəiŋ bəh Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Klistus a?” Bɔ bəchi dzaka a, “Bə bâŋŋ wi num bâŋŋni i kintasi wə.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Wi fiəni bikə a, “Bə bâŋŋ wi kɔm nə a? Gia yichu yə wi fə kɔ nə a?” Ayakalə, bɔ chu wili tsə a ninshiŋ lɔ a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Jɔbi wə Baylɛ nì yɛiŋ a dzəh kɔkə, ka ŋgaiŋ kaasi gia yələ, dzaka yiŋni dza lɔ dzani. Wi dzɔ mwi, wɔkɔ kaŋ yi yɛiŋ i mbaŋ wi bəni nshiŋ dzaka a, “Kaŋ yiŋ kɔkə i kpi yi mi wələ wə. A kiəki mbɛiŋ i yi wə.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Bəni bəchi chukuli i wi a, “Aaŋ, bêe ma mwa mi nûmki i kifwu kibuku wə bəh i bwa bəbuku wə.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Baylɛ ka bwili yatɔkɔ Balabas asi bɔ nì kɔŋki, ka nya Jisɔs a bə twɛ̂iŋ bə tsə̂ bâŋŋ i kintasi wə.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Bəni bə jum bə mi wi sakani ka dzɔ Jisɔs liə bəh wi i ntɔŋ wə bə nì bɔɔŋki a Blitɔlium, ka juŋni kiŋka ki mbaŋ wi bəni bə jum bəchi bɔ fiəli baŋ wi.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Bɔ baayi bəmbuŋ bu, dzɔ mbuŋ wi bəŋkuŋ wi bɔkɔli tum i wi wə.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ka bwaŋ kifɔ ki bəŋkuŋ ki num bə kɛiŋsi bəh bəbwaŋyi, bwaŋ i wi fuŋ, ka nya mbəŋ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə a, akɔ mbeŋ wi bəŋkuŋ. Bɔ dzə ŋgwuŋyi i wi nshiŋ nyiksi wi dzakayi a, “Mbɛɛ jum yibɔkɔli! Ŋkuŋ wi Bəju!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Si bɔ nì fə yakadəiŋ, ka chuhyiki mindzəŋ i gwu yi wə, dzɔ mbəŋ wə ka twɛiŋki wi yɛiŋ i fuŋ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Jɔbi wə bɔ nì nyiksi kaasi yakadəiŋ, babwili mbuŋ wi ŋkuŋ wə i gwu yi wə, lɔh num bəmbuŋ bu i gwu yi wə, ka dzɔ tsə bəh wi i baŋŋ i kintasi wə.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Si bə nì tsəki, bɔ dzə buku i mi wi Sɛlin widɔkɔ, yɛli wi num a Samɔn. Bɔ kaŋyi mi wiwɔ wi giŋ kintasi ki Jisɔs.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Jɔbi wə bɔ nì tsəki bɔ tsə buku i di bidɔkɔ wə, bə bɔɔŋ a Gɔlgɔta, (Yɛli wələ kɔ a Di bi Ŋkuŋu Kifwu),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 bɔ ka nya mbih i wi num bɔ chwali bəh biəə yi lɔli jiə a wi mû. Ayakalə, si wi mɔm, wi nəiŋma i mu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Bɔ ka baŋŋ wi i kintasi wə, dzɔ bəmbuŋ bu tum kaaŋ yɛiŋ i gaa a bɔ bɔ.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Si bɔ fə yakadəiŋ ka shinum fɛiŋ ka chəniki wi.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Bɔ nyaka kiŋwakti kə ki nì chusiki gia yə yi fə ka bɔ baŋŋ wi i kintasi wə, ka baŋyi i kintasi wə i fwu wi bɛiŋ yi num a, “Wələ kɔ Jisɔs, Ŋkuŋ wi Bəju.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Bɔ baŋŋ tə bəji bəfa i kintasi wə bɔ bəh Jisɔs, widɔkɔ i tsɛiŋ yiləkəli wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi yi kimiəkə wə.Bə baŋŋ tə bəji bəfa i kintasi wə |alt="Two robbers were also crucified" src="lb00328c.tif" size="span" loc="Matthew 27:38" copy="Louise Bass" ref="Matiɔ 27:38"
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bəni ka tsəki daŋsiki yɛiŋ Jisɔs nəŋni fwu, bəkəli wi bəh ntɔyi,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 dzakayi a, “Wɔ wələ wɔ nì kɔ i shakyi juŋ yi fəni yi gia i fiəni maa i kaŋ yitali wə, gâmti gwu ya! Wɔ kabə num Waiŋ Nyɔ, shi dzə i kintasi kiwɔ wə.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi ka nyiksiki tə wi dzakayi a,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Wi nì gamtiki bəni bədɔkɔ i liə wi kɔkə i gamti gwu yi. Ntə wi kɔ Ŋkuŋ wi bəni bə Islae. Wi shî la i kintasi kiwɔ wə i liə ma buku ka ni bum wi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Wi ni jiə fwu wi i Nyɔ wə. Nyɔ wiwɔ kabə kɔŋ wi, ma wi gamti la wi i liə si wi ni dzakaki a ŋgaiŋ kɔ Waiŋ Nyɔ.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Bəji bə̀ bə nì baŋŋ bɔ bəh Jisɔs i kintasi wə, tɔyi wi bəh bəntɔyi tə.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 A dzə num nshichuŋ biŋ ji, tumi kichi ji i tsə buku i mbiəŋə mitali wə nshi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 A dzə num ka mbiəŋə mitali, Jisɔs dza wam bəh ŋga a, “Ɛli, Ɛli, lama sabaktani.” Yi num a, “Nyɔ wuŋ, Nyɔ wuŋ, wɔ lɔtɔkɔ mih lə kɔm nə?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì num kɔmsi fɛiŋ wɔkɔ, ka dzaka a, “Mi wiwɔ bɔɔŋki Ɛlaja.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ ka yɔkɔ akisəkə tsə dzɔ kuncha, juli i mbih migbaŋlini mə, bwaŋ i mbəŋ wə, ka sɔkɔ tsə a wi mu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ayakalə, bəni bədɔkɔ dzaka a, “Bə wɔ̂kɔli yɛ̂iŋ a yuwidɔkɔ Ɛlaja kɔlə i dzə gamti wi!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jisɔs ka chu wam bəh ŋga nya kiŋ'waka ki i Nyɔ kaŋ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Yi dzə num a, mbuŋ wə bə nì təiŋni juŋ yi fəni yi gia yɛiŋ i fintəŋ, yisi i bɛiŋ taŋa shi buku i kuku i bimbu bifa wə. Nshwaiŋ nəŋni, biaŋa bakayi,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 júm tə wɛli gwu, bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ bə Nyɔ num bɔ nì kɔ bɔ kpiyi lɔ fiəni dza i kpi wə.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Jɔbi wə Jisɔs nì dza i kpi wə, bəni bəwɔ nyə tsə i kwili wi baiŋni wə Jɛlusalɛm, bəni bəduli yɛiŋ i bɔ wə.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tikwili wi bəni bə jum wə bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ chəni Jisɔs, yɛiŋ si nshwaiŋ nəŋniki bəh gia yichi yə yi nì dzɔki di, ndzaŋ kwa bɔ na bəh ŋga. Bɔ ka dzaka a, “I yi ŋkɔŋ wə mi wələ nì kɔ Waiŋ Nyɔ.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Bəkaŋa bəduli nì kɔlə tə fɛiŋ i dzəh yi dəəŋ bɔ tsɛiŋ. Bəkaŋa bələ kɔ bə̀ bɔ nì buku i Galili biəli Jisɔs gamti wi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 I mbaŋ wibɔ wə nì kɔ Meli Magdalen bəh Meli wə nih Jɛm bəh Yɔsɛf, bəh nih bwa bə Sɛbide.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A dzə num i fijɔbi, tii kpɔ widɔkɔ a num mi wi Alimatia dzə, yɛli wi num a Yɔsɛf. Wi tə nì kɔ mi widɔkɔ i mbaŋ wi Jisɔs wə.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Wi tsə yɛiŋ Baylɛ tsa a wi nyâ wini wi Jisɔs ka ŋgaiŋ tsə ləə. Baylɛ ka dzaka a bə tsə̂ dzɔ̂ nyâ i wi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yɔsɛf dzɔ wini wiwɔ ka kii i mbuŋ wi baiŋni wə,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ka tsə jiə i jum yi wə, yi kɛiŋ a yimfiaŋ, num wi nì tɔ jum yiwɔ i biaŋa mə, wi ka biŋsi təh wimbum ka baŋ dzaka ki jum kiwɔ yɛiŋ, ka nyə.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Meli Magdalen bəh Meli widɔkɔ wə nì kɔ fɛiŋ, num bɔ shinum i tsɛiŋ daŋsi jum yiwɔ.Yɔsɛf gəŋ wini wi Jisɔs|alt="Joseph took the body" src="cn01847C.tif" size="col" loc="Matthew 27:59-61" copy="Davod C. Cook" ref="Matiɔ 27:59-61"
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Chɔkɔ buku wɔɔ, num chɔkɔ biə bɔ si sisiki gia yi bimbam bibɔ yɛiŋ bi tsə, bətii mfə gia bəmbum bəh Bəfalasi tsə yɛiŋ Baylɛ,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 dzaka i wi a, “Tikwili, buku kwakaki gia yə mi wi ntəkə wələ nì dzakaki jɔbi wə wi nì kɛiŋki wiwɔm. Wi nì dzakaki a, a bi numki i kaŋ yitali wə, ma ŋgaiŋ bi fiəni dza i kpi wə.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Si yi kɔ yakadəiŋ, dzâka a bəni bûku tsə̂ chə̂niki jum yiwɔ i tsə̂ bûku i kaŋ yitali wə, kɔm buku lwaki a bwa bu bə mbaŋ kɔlə ni wɛɛli tsə chwɔ wini wi i nyə bəh wi, ka bɔ fukuki i bəni a, ‘Wi dza i kpi wə.’ Bɔ ka fə yakadəiŋ, ma ntəkə biələ i liə ni gumi tsə bi ninshiŋ biə.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Baylɛ dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ bəni bə jum ma mbɛiŋ bɔ tsə̂, mbɛiŋ dzâka bɔ chə̂niki jum yiwɔ bindzɔŋ asi mbɛiŋ si kɔ i chəniki.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ayakadəiŋ, bɔ ka tsə kɛiŋsi baŋ dzaka ki jum kiwɔ, ka fə kinchəsi i təh wə bɔ nì baŋ dzaka ki jum kiwɔ yɛiŋ, ka jiə bəni bə jum i chəniki.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.